Marcos 6

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu la veil inyon me la e maxow beeng qes Nasaret, me e xe xel betiyeing eno la is e.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Lek bouk Sabat eno moxo la teyoxe xel eivek xomek qekueing ama me xel ngenong wei ngo e eno etek.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Beip inye se kamunda? Beip inye se Maria neu moux, Jems, Yosep, Yudas me Simon lind? Beip e liyeiw vex se toundei is xey?” Om xel yei e wo nol.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesu neil wou xel, “Eivek beyeeng valuvalu eno xel mi sanghoxe poropet lei. Ekom eivek e venaxow beeng qes, me eivek e liyeiyeiw senghoing me eivek emaxow beeng, eno inyon poropet wei lei ma yo.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 E se teyei bei bong lulvako nanghei inyon, qe liw mema lek xomaxoneing nuyuw wei vanei yo me wong xel wo nimzalek.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 De etek en xel on se mi wongis.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Dekakom moxo taxe xel betiyeing xoumeeng yuw on lam wou e, me wong xel mi la yuyuw de wong nikanzek wei tiyeing laweeng nilaxes o is wou xel.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 De moxo peti xel bei, “Xam se qou lulti en sakwaing qe xam a qou patongeeng dom xam se qou belet, vaxak de malew eivek xam xe bak.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Xam a byex vaxalambes, dom xam se byex teimb nge lek mapu.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Gyeik ingwei xam ghe na eivek xomek ti eno xam a mi mendei inyon deka xam ghe na veil beyeeng nayak tiyon le.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 De wangwei beyeeng on ti se qou xam, o na ngo xam, ond xam pepa vegyuveeng veil vaxamim gyeik xam a being na veil o, en xel boulek bei xel wo kwa yon nol wou xow.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Xel la myayaing me neil xoulek bei xomaxoneing pekwi xow.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Xel di tiy memo ngenong la myayaing me di taw wel lek xomaxoneing ngenong wei vanei wong xel eno is, om xel wong xel wo nimzalek.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 King Herot ngo, en Yesu lei wei xel woulek eivek tembuing sapa. Xel valu di neil, “Yoan Lipekeing eno qandi lek veil meyeing, omek mi wong lulvako en nikanzek wei toundei eivek e yo.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Xel valu neil embei, “E yon Eliya.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Ekom gyeik Herot ngo tine, moxo neil, “Yoan, tambiy tiwei a qateiv e kwa tip me e mey, eno qandi lek veil meyeing!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 En myaxeeng eno Herot venaxow wong qayeeng nikanzek bei xel a zeimaxoun Yoan, me na tup e me na toung eivek xeitueing. E wong tine en nambei Herodias, wei li Pilip venei wei e ii yo.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 En Yoan vena neil wou Herot, “Inye se la teyei lek qayeeng petieing bei wang dii lim venei.”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Om Herodias lalei wo vanei wou Yoan om embei nyeis e. Ekom vexo se teyei,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 en nambei Herot yaleeng en Yoan me mi yei e teyei, en woulek bei tambiy on bombek me moux wei vambuing o. Gyeik Herot ngo Yoan, moxo etek niseikeing me wounalei ngenong. Ekom e lalei vind en embei ngo e.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 De woyom Herodias yimexe sakwaing wei embei nyeis Yoan e mey yo. Om lek bouk wei Herot umbek lek eno moxo wong mata ngandoung wou e xe xel wei leitata me lei ngandoung wei xel vevek me xel wei mi la tax en xel moux wei Galili yo.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Gyeik Herodias neu vex lam lalei me aw, vex on wo Herot me xel wei di ya is e eno laleind wo nimza.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 De neil zonghek is vex on is qayeeng neing, “Vati wei wambei teling ay eno tyek a bong wou wang. De wangwei wa teling bei a dembu a xe tete lalei na yuw me na bong wou wang on tyek a dembu de na bong veweeng wou wang.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Vexo la myayaing me teling wou ta, “Tyek a teling wou en vati?”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Lutika eno vexo lox daing me la lalei wou King me neil wou e: “Am bei wang bong Yoan Lipekeing lukanzek wou ay gweimbeeng kane lek dipekta.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 King moxo lalei wo maying ngandoung, en nambei ingwei neil zonghek is xel wei lam di ya is e yo, om embei se pesek lek vexawo yon.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Om wo daing me wong e xe vevek tiwei mi qateiv xel kwend eno is qayeeng nikanzek bei e na qou Yoan lukanzek. Moux moxo la qateiv Yoan kwa eivek xeitueing,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 de qou e lukanzek lek dipekta me loum. Moxo wong ela wou vexawo yon, me vex on wong ela wou ta.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Gyeik ingwei Yoan xe xel betiyeing ngo tine eno xel lam qou e neing me liw e la eivek leiveeng meyeing ti.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Woyom sinaleyeiw qekuma vivekwou Yesu me wo qayeeng wou e en lul dalus wei xel wong me teyoxe yo.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Woyom nambei xomaxoneing ngenong di lox me loum, om xel nind seivma wei xel embei gya eno ma, om moxo neil wou xel, “Xam lam is ay, xam venaxow ghe gwei beyeeng wei xel ma veil o me ghe na qou laweeng.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Om xel venaxow la ba nei eivek bot, me la ingwei xel ma veil o.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Ekom xel ngenong yeimend wou xel di la yo om xel veimyend lek vaxend nanghei beyeeng tambak nei me la inyon natax en xel.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Gyeik Yesu la yasewis eno yei xel qendu ngandoung on, om lalei pyaxow en xel, en xel on xok ambei sipsip wei gyovaxa ma veil o. Om moxo teyoxe xel en lulul ngenong.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Gyeik ingwei sayeiv di teila eno e xe xel betiyeing lam wou e me neil, “Beyeeng tine xel ma veil, de inye sayeiv di teila.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Wong xomaxoneing on la en kandek xel na ingwei xuk lalei nei me ne na beyeeng wei toundei paviyeing on me na bou xend lul yaeing valu.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ekom moxo lewexe, “Xam venaxow ghe bong lul valu wou xel en xel gya.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Moxo teling, “Xam ghe di qou belet vamva? Xam la wei.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Woyom Yesu wong xel la neil wou xel bei, xel mendei qendu qendu lek lesilek wei neluy yon.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Om xel dei qendu qendu teyei lek 100 me 50.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Moxo qou belet lim on me woing yuw on dom yeila tyoung gheyapu, de wong dange wou Anutu me dembu belet lim on. Me wong wou e xe xel betiyeing bei xel bong wou xomaxoneing me moxo vena dembu woing yuw on is ambei nyon wou xel dalus.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 De xel on dalus ya me enden xel,
42 Todos comeram e se fartaram;
43 de xel betiyeing qekuwou belet me woing myapapu wei yo eivek pasik xoumeeng yuw.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Xomaxoneing wei ya yaeing on, eno moux teyei lek 5,000.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Lutika eno Yesu tendu e xe xel betiyeing on la eivek bot me wong xel la tax en e me la lounyeing loxalu wei beyeeng Betsaida nei, dekalekom wong xel bembeeng on la.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ka e wong xel xomaxoneing on la woy, moxo lek me la lukendu nenyawes on bei na zeimema.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Gyeik ingwei di bouk eivek eno bot la tyip lounyeing masenghoing, dom e venaxow tateis toundei lek tembuing.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Moxo yeila xel betiyeing di wo pok lek sepaeing bot, en nambei laweeng ngandoung vei xel. Embim boyaing eno Yesu di la mapu lek lounyeing wou xel mend bei xel teyei bei gyei e,
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 ekom gyeik xel yei e di la lek lounyeing eno xel embeik nge inyon meyeing ti nu. Om xel nyayek niseikeing,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 en nambei xel dalus yei e om xel nind yaleeng niseikeing.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Om moxo lek la eivek bot is xel, de laweeng ma. Om moxoyeiw etek,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 en xel se woulek qes wei Yesu wong gyeik dembu belet o. Ma. En inye xel laleind on wo nikanzekta.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Gyeik xel la nge loxalu, xel la yasewis lek tembuing Genesaret me tup bot nale inyon.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Ka xel lam myayaing veil bot, eno se denlek en xomaxoneing woulek Yesu.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Xel veimyend me la eivek beyeeng tambak on me qalei xel wei vanei yo lek ghus me qou xel me la ingwei xel ngo bei toundei nanghei yo.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Me beyeeng dalus wei moxo la eivek o, beyeeng me beyeeng nayak me beyeeng danghei danghei nei, xel mi toung xel wei vanei eno eivek beyeeng wei vateivek o. Xel mi tay wou bei e bong xel vanei daxlek e xe teimb ding myasepu. Om eti yeiw dalus wei mi axlek e yo eno mi wo nimzalek.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.