Marcos 6

tbx (TBX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu la veil inyon me la e maxow beeng qes Nasaret, me e xe xel betiyeing eno la is e.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Lek bouk Sabat eno moxo la teyoxe xel eivek xomek qekueing ama me xel ngenong wei ngo e eno etek.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Beip inye se kamunda? Beip inye se Maria neu moux, Jems, Yosep, Yudas me Simon lind? Beip e liyeiw vex se toundei is xey?” Om xel yei e wo nol.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesu neil wou xel, “Eivek beyeeng valuvalu eno xel mi sanghoxe poropet lei. Ekom eivek e venaxow beeng qes, me eivek e liyeiyeiw senghoing me eivek emaxow beeng, eno inyon poropet wei lei ma yo.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 E se teyei bei bong lulvako nanghei inyon, qe liw mema lek xomaxoneing nuyuw wei vanei yo me wong xel wo nimzalek.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 De etek en xel on se mi wongis.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Dekakom moxo taxe xel betiyeing xoumeeng yuw on lam wou e, me wong xel mi la yuyuw de wong nikanzek wei tiyeing laweeng nilaxes o is wou xel.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 De moxo peti xel bei, “Xam se qou lulti en sakwaing qe xam a qou patongeeng dom xam se qou belet, vaxak de malew eivek xam xe bak.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Xam a byex vaxalambes, dom xam se byex teimb nge lek mapu.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Gyeik ingwei xam ghe na eivek xomek ti eno xam a mi mendei inyon deka xam ghe na veil beyeeng nayak tiyon le.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 De wangwei beyeeng on ti se qou xam, o na ngo xam, ond xam pepa vegyuveeng veil vaxamim gyeik xam a being na veil o, en xel boulek bei xel wo kwa yon nol wou xow.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Xel la myayaing me neil xoulek bei xomaxoneing pekwi xow.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Xel di tiy memo ngenong la myayaing me di taw wel lek xomaxoneing ngenong wei vanei wong xel eno is, om xel wong xel wo nimzalek.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 King Herot ngo, en Yesu lei wei xel woulek eivek tembuing sapa. Xel valu di neil, “Yoan Lipekeing eno qandi lek veil meyeing, omek mi wong lulvako en nikanzek wei toundei eivek e yo.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Xel valu neil embei, “E yon Eliya.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ekom gyeik Herot ngo tine, moxo neil, “Yoan, tambiy tiwei a qateiv e kwa tip me e mey, eno qandi lek veil meyeing!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 En myaxeeng eno Herot venaxow wong qayeeng nikanzek bei xel a zeimaxoun Yoan, me na tup e me na toung eivek xeitueing. E wong tine en nambei Herodias, wei li Pilip venei wei e ii yo.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 En Yoan vena neil wou Herot, “Inye se la teyei lek qayeeng petieing bei wang dii lim venei.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Om Herodias lalei wo vanei wou Yoan om embei nyeis e. Ekom vexo se teyei,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 en nambei Herot yaleeng en Yoan me mi yei e teyei, en woulek bei tambiy on bombek me moux wei vambuing o. Gyeik Herot ngo Yoan, moxo etek niseikeing me wounalei ngenong. Ekom e lalei vind en embei ngo e.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 De woyom Herodias yimexe sakwaing wei embei nyeis Yoan e mey yo. Om lek bouk wei Herot umbek lek eno moxo wong mata ngandoung wou e xe xel wei leitata me lei ngandoung wei xel vevek me xel wei mi la tax en xel moux wei Galili yo.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Gyeik Herodias neu vex lam lalei me aw, vex on wo Herot me xel wei di ya is e eno laleind wo nimza.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 De neil zonghek is vex on is qayeeng neing, “Vati wei wambei teling ay eno tyek a bong wou wang. De wangwei wa teling bei a dembu a xe tete lalei na yuw me na bong wou wang on tyek a dembu de na bong veweeng wou wang.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Vexo la myayaing me teling wou ta, “Tyek a teling wou en vati?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Lutika eno vexo lox daing me la lalei wou King me neil wou e: “Am bei wang bong Yoan Lipekeing lukanzek wou ay gweimbeeng kane lek dipekta.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 King moxo lalei wo maying ngandoung, en nambei ingwei neil zonghek is xel wei lam di ya is e yo, om embei se pesek lek vexawo yon.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Om wo daing me wong e xe vevek tiwei mi qateiv xel kwend eno is qayeeng nikanzek bei e na qou Yoan lukanzek. Moux moxo la qateiv Yoan kwa eivek xeitueing,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 de qou e lukanzek lek dipekta me loum. Moxo wong ela wou vexawo yon, me vex on wong ela wou ta.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Gyeik ingwei Yoan xe xel betiyeing ngo tine eno xel lam qou e neing me liw e la eivek leiveeng meyeing ti.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Woyom sinaleyeiw qekuma vivekwou Yesu me wo qayeeng wou e en lul dalus wei xel wong me teyoxe yo.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Woyom nambei xomaxoneing ngenong di lox me loum, om xel nind seivma wei xel embei gya eno ma, om moxo neil wou xel, “Xam lam is ay, xam venaxow ghe gwei beyeeng wei xel ma veil o me ghe na qou laweeng.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Om xel venaxow la ba nei eivek bot, me la ingwei xel ma veil o.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Ekom xel ngenong yeimend wou xel di la yo om xel veimyend lek vaxend nanghei beyeeng tambak nei me la inyon natax en xel.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Gyeik Yesu la yasewis eno yei xel qendu ngandoung on, om lalei pyaxow en xel, en xel on xok ambei sipsip wei gyovaxa ma veil o. Om moxo teyoxe xel en lulul ngenong.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Gyeik ingwei sayeiv di teila eno e xe xel betiyeing lam wou e me neil, “Beyeeng tine xel ma veil, de inye sayeiv di teila.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Wong xomaxoneing on la en kandek xel na ingwei xuk lalei nei me ne na beyeeng wei toundei paviyeing on me na bou xend lul yaeing valu.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Ekom moxo lewexe, “Xam venaxow ghe bong lul valu wou xel en xel gya.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Moxo teling, “Xam ghe di qou belet vamva? Xam la wei.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Woyom Yesu wong xel la neil wou xel bei, xel mendei qendu qendu lek lesilek wei neluy yon.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Om xel dei qendu qendu teyei lek 100 me 50.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Moxo qou belet lim on me woing yuw on dom yeila tyoung gheyapu, de wong dange wou Anutu me dembu belet lim on. Me wong wou e xe xel betiyeing bei xel bong wou xomaxoneing me moxo vena dembu woing yuw on is ambei nyon wou xel dalus.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 De xel on dalus ya me enden xel,
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 de xel betiyeing qekuwou belet me woing myapapu wei yo eivek pasik xoumeeng yuw.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Xomaxoneing wei ya yaeing on, eno moux teyei lek 5,000.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Lutika eno Yesu tendu e xe xel betiyeing on la eivek bot me wong xel la tax en e me la lounyeing loxalu wei beyeeng Betsaida nei, dekalekom wong xel bembeeng on la.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ka e wong xel xomaxoneing on la woy, moxo lek me la lukendu nenyawes on bei na zeimema.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Gyeik ingwei di bouk eivek eno bot la tyip lounyeing masenghoing, dom e venaxow tateis toundei lek tembuing.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Moxo yeila xel betiyeing di wo pok lek sepaeing bot, en nambei laweeng ngandoung vei xel. Embim boyaing eno Yesu di la mapu lek lounyeing wou xel mend bei xel teyei bei gyei e,
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 ekom gyeik xel yei e di la lek lounyeing eno xel embeik nge inyon meyeing ti nu. Om xel nyayek niseikeing,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 en nambei xel dalus yei e om xel nind yaleeng niseikeing.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Om moxo lek la eivek bot is xel, de laweeng ma. Om moxoyeiw etek,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 en xel se woulek qes wei Yesu wong gyeik dembu belet o. Ma. En inye xel laleind on wo nikanzekta.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Gyeik xel la nge loxalu, xel la yasewis lek tembuing Genesaret me tup bot nale inyon.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Ka xel lam myayaing veil bot, eno se denlek en xomaxoneing woulek Yesu.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Xel veimyend me la eivek beyeeng tambak on me qalei xel wei vanei yo lek ghus me qou xel me la ingwei xel ngo bei toundei nanghei yo.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Me beyeeng dalus wei moxo la eivek o, beyeeng me beyeeng nayak me beyeeng danghei danghei nei, xel mi toung xel wei vanei eno eivek beyeeng wei vateivek o. Xel mi tay wou bei e bong xel vanei daxlek e xe teimb ding myasepu. Om eti yeiw dalus wei mi axlek e yo eno mi wo nimzalek.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.