Marcos 6

tbx (TBX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu la veil inyon me la e maxow beeng qes Nasaret, me e xe xel betiyeing eno la is e.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Lek bouk Sabat eno moxo la teyoxe xel eivek xomek qekueing ama me xel ngenong wei ngo e eno etek.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Beip inye se kamunda? Beip inye se Maria neu moux, Jems, Yosep, Yudas me Simon lind? Beip e liyeiw vex se toundei is xey?” Om xel yei e wo nol.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesu neil wou xel, “Eivek beyeeng valuvalu eno xel mi sanghoxe poropet lei. Ekom eivek e venaxow beeng qes, me eivek e liyeiyeiw senghoing me eivek emaxow beeng, eno inyon poropet wei lei ma yo.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 E se teyei bei bong lulvako nanghei inyon, qe liw mema lek xomaxoneing nuyuw wei vanei yo me wong xel wo nimzalek.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 De etek en xel on se mi wongis.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Dekakom moxo taxe xel betiyeing xoumeeng yuw on lam wou e, me wong xel mi la yuyuw de wong nikanzek wei tiyeing laweeng nilaxes o is wou xel.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 De moxo peti xel bei, “Xam se qou lulti en sakwaing qe xam a qou patongeeng dom xam se qou belet, vaxak de malew eivek xam xe bak.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Xam a byex vaxalambes, dom xam se byex teimb nge lek mapu.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Gyeik ingwei xam ghe na eivek xomek ti eno xam a mi mendei inyon deka xam ghe na veil beyeeng nayak tiyon le.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 De wangwei beyeeng on ti se qou xam, o na ngo xam, ond xam pepa vegyuveeng veil vaxamim gyeik xam a being na veil o, en xel boulek bei xel wo kwa yon nol wou xow.”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Xel la myayaing me neil xoulek bei xomaxoneing pekwi xow.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Xel di tiy memo ngenong la myayaing me di taw wel lek xomaxoneing ngenong wei vanei wong xel eno is, om xel wong xel wo nimzalek.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 King Herot ngo, en Yesu lei wei xel woulek eivek tembuing sapa. Xel valu di neil, “Yoan Lipekeing eno qandi lek veil meyeing, omek mi wong lulvako en nikanzek wei toundei eivek e yo.”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Xel valu neil embei, “E yon Eliya.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ekom gyeik Herot ngo tine, moxo neil, “Yoan, tambiy tiwei a qateiv e kwa tip me e mey, eno qandi lek veil meyeing!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 En myaxeeng eno Herot venaxow wong qayeeng nikanzek bei xel a zeimaxoun Yoan, me na tup e me na toung eivek xeitueing. E wong tine en nambei Herodias, wei li Pilip venei wei e ii yo.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 En Yoan vena neil wou Herot, “Inye se la teyei lek qayeeng petieing bei wang dii lim venei.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Om Herodias lalei wo vanei wou Yoan om embei nyeis e. Ekom vexo se teyei,
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 en nambei Herot yaleeng en Yoan me mi yei e teyei, en woulek bei tambiy on bombek me moux wei vambuing o. Gyeik Herot ngo Yoan, moxo etek niseikeing me wounalei ngenong. Ekom e lalei vind en embei ngo e.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 De woyom Herodias yimexe sakwaing wei embei nyeis Yoan e mey yo. Om lek bouk wei Herot umbek lek eno moxo wong mata ngandoung wou e xe xel wei leitata me lei ngandoung wei xel vevek me xel wei mi la tax en xel moux wei Galili yo.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Gyeik Herodias neu vex lam lalei me aw, vex on wo Herot me xel wei di ya is e eno laleind wo nimza.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 De neil zonghek is vex on is qayeeng neing, “Vati wei wambei teling ay eno tyek a bong wou wang. De wangwei wa teling bei a dembu a xe tete lalei na yuw me na bong wou wang on tyek a dembu de na bong veweeng wou wang.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Vexo la myayaing me teling wou ta, “Tyek a teling wou en vati?”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Lutika eno vexo lox daing me la lalei wou King me neil wou e: “Am bei wang bong Yoan Lipekeing lukanzek wou ay gweimbeeng kane lek dipekta.”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 King moxo lalei wo maying ngandoung, en nambei ingwei neil zonghek is xel wei lam di ya is e yo, om embei se pesek lek vexawo yon.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Om wo daing me wong e xe vevek tiwei mi qateiv xel kwend eno is qayeeng nikanzek bei e na qou Yoan lukanzek. Moux moxo la qateiv Yoan kwa eivek xeitueing,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 de qou e lukanzek lek dipekta me loum. Moxo wong ela wou vexawo yon, me vex on wong ela wou ta.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Gyeik ingwei Yoan xe xel betiyeing ngo tine eno xel lam qou e neing me liw e la eivek leiveeng meyeing ti.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Woyom sinaleyeiw qekuma vivekwou Yesu me wo qayeeng wou e en lul dalus wei xel wong me teyoxe yo.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Woyom nambei xomaxoneing ngenong di lox me loum, om xel nind seivma wei xel embei gya eno ma, om moxo neil wou xel, “Xam lam is ay, xam venaxow ghe gwei beyeeng wei xel ma veil o me ghe na qou laweeng.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Om xel venaxow la ba nei eivek bot, me la ingwei xel ma veil o.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ekom xel ngenong yeimend wou xel di la yo om xel veimyend lek vaxend nanghei beyeeng tambak nei me la inyon natax en xel.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Gyeik Yesu la yasewis eno yei xel qendu ngandoung on, om lalei pyaxow en xel, en xel on xok ambei sipsip wei gyovaxa ma veil o. Om moxo teyoxe xel en lulul ngenong.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Gyeik ingwei sayeiv di teila eno e xe xel betiyeing lam wou e me neil, “Beyeeng tine xel ma veil, de inye sayeiv di teila.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Wong xomaxoneing on la en kandek xel na ingwei xuk lalei nei me ne na beyeeng wei toundei paviyeing on me na bou xend lul yaeing valu.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Ekom moxo lewexe, “Xam venaxow ghe bong lul valu wou xel en xel gya.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Moxo teling, “Xam ghe di qou belet vamva? Xam la wei.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Woyom Yesu wong xel la neil wou xel bei, xel mendei qendu qendu lek lesilek wei neluy yon.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Om xel dei qendu qendu teyei lek 100 me 50.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Moxo qou belet lim on me woing yuw on dom yeila tyoung gheyapu, de wong dange wou Anutu me dembu belet lim on. Me wong wou e xe xel betiyeing bei xel bong wou xomaxoneing me moxo vena dembu woing yuw on is ambei nyon wou xel dalus.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 De xel on dalus ya me enden xel,
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 de xel betiyeing qekuwou belet me woing myapapu wei yo eivek pasik xoumeeng yuw.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Xomaxoneing wei ya yaeing on, eno moux teyei lek 5,000.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Lutika eno Yesu tendu e xe xel betiyeing on la eivek bot me wong xel la tax en e me la lounyeing loxalu wei beyeeng Betsaida nei, dekalekom wong xel bembeeng on la.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ka e wong xel xomaxoneing on la woy, moxo lek me la lukendu nenyawes on bei na zeimema.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Gyeik ingwei di bouk eivek eno bot la tyip lounyeing masenghoing, dom e venaxow tateis toundei lek tembuing.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Moxo yeila xel betiyeing di wo pok lek sepaeing bot, en nambei laweeng ngandoung vei xel. Embim boyaing eno Yesu di la mapu lek lounyeing wou xel mend bei xel teyei bei gyei e,
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 ekom gyeik xel yei e di la lek lounyeing eno xel embeik nge inyon meyeing ti nu. Om xel nyayek niseikeing,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 en nambei xel dalus yei e om xel nind yaleeng niseikeing.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Om moxo lek la eivek bot is xel, de laweeng ma. Om moxoyeiw etek,
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 en xel se woulek qes wei Yesu wong gyeik dembu belet o. Ma. En inye xel laleind on wo nikanzekta.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Gyeik xel la nge loxalu, xel la yasewis lek tembuing Genesaret me tup bot nale inyon.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Ka xel lam myayaing veil bot, eno se denlek en xomaxoneing woulek Yesu.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Xel veimyend me la eivek beyeeng tambak on me qalei xel wei vanei yo lek ghus me qou xel me la ingwei xel ngo bei toundei nanghei yo.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Me beyeeng dalus wei moxo la eivek o, beyeeng me beyeeng nayak me beyeeng danghei danghei nei, xel mi toung xel wei vanei eno eivek beyeeng wei vateivek o. Xel mi tay wou bei e bong xel vanei daxlek e xe teimb ding myasepu. Om eti yeiw dalus wei mi axlek e yo eno mi wo nimzalek.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.