Marcos 6
tbx (TBX) vs NVT
1 Yesu la veil inyon me la e maxow beeng qes Nasaret, me e xe xel betiyeing eno la is e.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Lek bouk Sabat eno moxo la teyoxe xel eivek xomek qekueing ama me xel ngenong wei ngo e eno etek.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Beip inye se kamunda? Beip inye se Maria neu moux, Jems, Yosep, Yudas me Simon lind? Beip e liyeiw vex se toundei is xey?” Om xel yei e wo nol.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Yesu neil wou xel, “Eivek beyeeng valuvalu eno xel mi sanghoxe poropet lei. Ekom eivek e venaxow beeng qes, me eivek e liyeiyeiw senghoing me eivek emaxow beeng, eno inyon poropet wei lei ma yo.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 E se teyei bei bong lulvako nanghei inyon, qe liw mema lek xomaxoneing nuyuw wei vanei yo me wong xel wo nimzalek.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 De etek en xel on se mi wongis.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Dekakom moxo taxe xel betiyeing xoumeeng yuw on lam wou e, me wong xel mi la yuyuw de wong nikanzek wei tiyeing laweeng nilaxes o is wou xel.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 De moxo peti xel bei, “Xam se qou lulti en sakwaing qe xam a qou patongeeng dom xam se qou belet, vaxak de malew eivek xam xe bak.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Xam a byex vaxalambes, dom xam se byex teimb nge lek mapu.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Gyeik ingwei xam ghe na eivek xomek ti eno xam a mi mendei inyon deka xam ghe na veil beyeeng nayak tiyon le.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 De wangwei beyeeng on ti se qou xam, o na ngo xam, ond xam pepa vegyuveeng veil vaxamim gyeik xam a being na veil o, en xel boulek bei xel wo kwa yon nol wou xow.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Xel la myayaing me neil xoulek bei xomaxoneing pekwi xow.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Xel di tiy memo ngenong la myayaing me di taw wel lek xomaxoneing ngenong wei vanei wong xel eno is, om xel wong xel wo nimzalek.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 King Herot ngo, en Yesu lei wei xel woulek eivek tembuing sapa. Xel valu di neil, “Yoan Lipekeing eno qandi lek veil meyeing, omek mi wong lulvako en nikanzek wei toundei eivek e yo.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Xel valu neil embei, “E yon Eliya.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ekom gyeik Herot ngo tine, moxo neil, “Yoan, tambiy tiwei a qateiv e kwa tip me e mey, eno qandi lek veil meyeing!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 En myaxeeng eno Herot venaxow wong qayeeng nikanzek bei xel a zeimaxoun Yoan, me na tup e me na toung eivek xeitueing. E wong tine en nambei Herodias, wei li Pilip venei wei e ii yo.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 En Yoan vena neil wou Herot, “Inye se la teyei lek qayeeng petieing bei wang dii lim venei.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Om Herodias lalei wo vanei wou Yoan om embei nyeis e. Ekom vexo se teyei,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 en nambei Herot yaleeng en Yoan me mi yei e teyei, en woulek bei tambiy on bombek me moux wei vambuing o. Gyeik Herot ngo Yoan, moxo etek niseikeing me wounalei ngenong. Ekom e lalei vind en embei ngo e.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 De woyom Herodias yimexe sakwaing wei embei nyeis Yoan e mey yo. Om lek bouk wei Herot umbek lek eno moxo wong mata ngandoung wou e xe xel wei leitata me lei ngandoung wei xel vevek me xel wei mi la tax en xel moux wei Galili yo.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Gyeik Herodias neu vex lam lalei me aw, vex on wo Herot me xel wei di ya is e eno laleind wo nimza.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 De neil zonghek is vex on is qayeeng neing, “Vati wei wambei teling ay eno tyek a bong wou wang. De wangwei wa teling bei a dembu a xe tete lalei na yuw me na bong wou wang on tyek a dembu de na bong veweeng wou wang.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Vexo la myayaing me teling wou ta, “Tyek a teling wou en vati?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Lutika eno vexo lox daing me la lalei wou King me neil wou e: “Am bei wang bong Yoan Lipekeing lukanzek wou ay gweimbeeng kane lek dipekta.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 King moxo lalei wo maying ngandoung, en nambei ingwei neil zonghek is xel wei lam di ya is e yo, om embei se pesek lek vexawo yon.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Om wo daing me wong e xe vevek tiwei mi qateiv xel kwend eno is qayeeng nikanzek bei e na qou Yoan lukanzek. Moux moxo la qateiv Yoan kwa eivek xeitueing,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 de qou e lukanzek lek dipekta me loum. Moxo wong ela wou vexawo yon, me vex on wong ela wou ta.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Gyeik ingwei Yoan xe xel betiyeing ngo tine eno xel lam qou e neing me liw e la eivek leiveeng meyeing ti.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Woyom sinaleyeiw qekuma vivekwou Yesu me wo qayeeng wou e en lul dalus wei xel wong me teyoxe yo.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Woyom nambei xomaxoneing ngenong di lox me loum, om xel nind seivma wei xel embei gya eno ma, om moxo neil wou xel, “Xam lam is ay, xam venaxow ghe gwei beyeeng wei xel ma veil o me ghe na qou laweeng.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Om xel venaxow la ba nei eivek bot, me la ingwei xel ma veil o.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ekom xel ngenong yeimend wou xel di la yo om xel veimyend lek vaxend nanghei beyeeng tambak nei me la inyon natax en xel.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Gyeik Yesu la yasewis eno yei xel qendu ngandoung on, om lalei pyaxow en xel, en xel on xok ambei sipsip wei gyovaxa ma veil o. Om moxo teyoxe xel en lulul ngenong.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Gyeik ingwei sayeiv di teila eno e xe xel betiyeing lam wou e me neil, “Beyeeng tine xel ma veil, de inye sayeiv di teila.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Wong xomaxoneing on la en kandek xel na ingwei xuk lalei nei me ne na beyeeng wei toundei paviyeing on me na bou xend lul yaeing valu.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Ekom moxo lewexe, “Xam venaxow ghe bong lul valu wou xel en xel gya.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Moxo teling, “Xam ghe di qou belet vamva? Xam la wei.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Woyom Yesu wong xel la neil wou xel bei, xel mendei qendu qendu lek lesilek wei neluy yon.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Om xel dei qendu qendu teyei lek 100 me 50.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Moxo qou belet lim on me woing yuw on dom yeila tyoung gheyapu, de wong dange wou Anutu me dembu belet lim on. Me wong wou e xe xel betiyeing bei xel bong wou xomaxoneing me moxo vena dembu woing yuw on is ambei nyon wou xel dalus.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 De xel on dalus ya me enden xel,
42 Todos comeram à vontade,
43 de xel betiyeing qekuwou belet me woing myapapu wei yo eivek pasik xoumeeng yuw.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Xomaxoneing wei ya yaeing on, eno moux teyei lek 5,000.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Lutika eno Yesu tendu e xe xel betiyeing on la eivek bot me wong xel la tax en e me la lounyeing loxalu wei beyeeng Betsaida nei, dekalekom wong xel bembeeng on la.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ka e wong xel xomaxoneing on la woy, moxo lek me la lukendu nenyawes on bei na zeimema.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Gyeik ingwei di bouk eivek eno bot la tyip lounyeing masenghoing, dom e venaxow tateis toundei lek tembuing.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Moxo yeila xel betiyeing di wo pok lek sepaeing bot, en nambei laweeng ngandoung vei xel. Embim boyaing eno Yesu di la mapu lek lounyeing wou xel mend bei xel teyei bei gyei e,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 ekom gyeik xel yei e di la lek lounyeing eno xel embeik nge inyon meyeing ti nu. Om xel nyayek niseikeing,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 en nambei xel dalus yei e om xel nind yaleeng niseikeing.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Om moxo lek la eivek bot is xel, de laweeng ma. Om moxoyeiw etek,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 en xel se woulek qes wei Yesu wong gyeik dembu belet o. Ma. En inye xel laleind on wo nikanzekta.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Gyeik xel la nge loxalu, xel la yasewis lek tembuing Genesaret me tup bot nale inyon.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ka xel lam myayaing veil bot, eno se denlek en xomaxoneing woulek Yesu.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Xel veimyend me la eivek beyeeng tambak on me qalei xel wei vanei yo lek ghus me qou xel me la ingwei xel ngo bei toundei nanghei yo.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Me beyeeng dalus wei moxo la eivek o, beyeeng me beyeeng nayak me beyeeng danghei danghei nei, xel mi toung xel wei vanei eno eivek beyeeng wei vateivek o. Xel mi tay wou bei e bong xel vanei daxlek e xe teimb ding myasepu. Om eti yeiw dalus wei mi axlek e yo eno mi wo nimzalek.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.