Marcos 5

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xel la nge loxalu wei lounyeing Galili me la tembuing danghei wei xel Gerasa nei.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Gyeik Yesu lam myayaing veil bot, lutika eno moux tiwei laweeng nilaxes dei eivek e eno lam veil beyeeng wei meyeing o, me lam wou e.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Moux tine mindei eivek beyeeng wei meyeing o, xelti se teyeimbei tup e no, o se teyeimbei xel bako e nangya sen.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 En e yon xel mi toung sen eivek e mema me vaxa, ekom moxo mi tax sen la yuw me pyaw aen mi pek lek vaxa. Xelti se ninkanzek teyei bei bong embo males.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Boukeing me bendiyeing eivek eeng wei meyeing me lukendu nayak senghoing, eno moxo mi eng ngandoung me ghuw xow angya qakous.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Gyeik e yei Yesu nanghei dingta, moxo veimya me la ev vaxa qatu eivek wou e manghalus.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Moxo ghak niseikeing bei, “Yesu, Anutu Neu wei gheyapu ghanaw veil o, wambei bong vati wou ay? Neil neing lek Anutu lei, bei tyek wa seng bong myaveweeng wou ay!”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 En Yesu neil wou e woy bei, “Wa laweeng nilaxes on, lam myayaing veil moux tine!”
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Woyom Yesu teling e, “Wa leim va?”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Om moxo tay wou Yesu lumama bei, e se bong xel na myayaing veil tembuing senghoing kayon.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Bok qendu ngandoung ti eno di ya paviy lukendu nayak on nenyawes.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Xel memo on tay wou Yesu bei, “Wong xa la eivek xel bok on.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Moxo lenghek lek xel, om laweeng nilaxes on lam myayaing me la eivek bok. Bok qendu ngandoung on teyei lek ambei 2,000 eno veimyend niseikeing me la oing mazanghei me lepla eivek lounyeing me num memiing de mey.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Xel wei mi vet bok eno pek me la neil qayeeng tine eivek beyeeng nayak me beyeeng beimambei nei om xomaxoneing la myayaing bei na gyei vati wong tiyon.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Gyeik xel lam wou Yesu, xel yei moux tiwei memo ngenong mindei eivek e yo, eno byex teimb me e lupeyei yon yeip yaing, om xel yaleeng.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Eti yeiw wei xel yei eno neil wou xomaxoneing en vati wei belup wou moux wei memo mindei eivek o, me neil e lala en bok is ambei nyon.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Woyom xomaxoneing tay wou Yesu bei e na veil xel xe tembuing danghei tiyon.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Ka Yesu embei na eivek bot, moux wei memo dei eivek e yon lam tay wou Yesu bei na is e.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Yesu se lewexe lek e, qe neil, “La bam wou limyeiyeiw me neil wou xel, en vati wei Tambiy Ngandoung wong wou wang o, en ingwei lalei pyaxow en wang o.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Om tambiy on la veil e me di neilteyei eivek tembuing danghei dalus wei Dekapolis nei en vati wei Yesu wong wou e yo. Om xomaxoneing dalus on etek en qayeeng on.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Gyeik Yesu lox me la nge loxalu lek bot eivek lounyeing eno xomaxoneing qendu ngandoung qekuma me lam wou e gyeik e toungale paviy lounyeing o.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Woyom gyovaxa wei xomek qekueing ama eno ti lei Yairus, lam inyon. Yei Yesu, om moxo ev vaxa qatu eivek wou e vaxa,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 me tay wou e, “A neung vex yak eno e bim a mey, om lam liw memam lek vexo en kandek e xe vanei e ma dom mendei mapieing.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Om Yesu la is e.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Me vex ti mindei inyon, eno e xe gyand mi lam teyei lek vakovek qes xoumeeng yuw.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Vexo mi qou vanei ngenong wou dokta ngenong me saing malew dalus wei e yo, ekom vanei yon se ma qe mi wo nol wou e.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Gyeik vexo ngo qayeeng en Yesu, vexo lam apu paviy e demi eivek xel qendu yon me axlek e xe teimb ding,
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 en vexo wounalei, “Wangwei a mou daxlek e xe teimb, tyek a bong nimzalek.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Lutika eno vexo gyand touk me vexo axe lek xow bei wo nimzalek veil myavanei wei mi qou yo.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Lutika eno Yesu woulek bei nikanzek valu la veil e. Moxo pekwi ma vivekwou eivek xel qendu ngandoung on me teling, “Eti axlek a xe teimb?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 E xe xel betiyeing neil elox, “Wang wei xomaxoneing qendu ngandoung on nale lip is wang on, om nambei nya wang teling, ‘Eti axlek ay?’ ”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Ekom Yesu vena di yei e vivekwou bei gyei bei eti ka wong inye.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Woyom vex on vena woulek vati wei tyip wou e yo, om lam me ev vaxa qatu me yeip ma eivek tembuing me etek is yalenyeing, dom neil wou e zonghek en lul dalus.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Moxo neil wou vex on, “A neung vex, wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek. La is laleim vevopeing. Vanei wei wang qou yo eno ma dom wang wo nimzalek.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Ka Yesu nanghei di luk, moux valu lam anghei Yairus xe xomek, inyon gyovaxa wei xomek qekueing ama yo. Xel neil, “Wa neum vex eno mey, wa seng bo nimaying ti wou Putoung no.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Yesu se li nenya wou vati wei xel neil o, qe neil wou gyovaxa wei xomek qekueing ama yo, “Wa seng gwaleeng. Qe wang bongis.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Moxo se wong xelti betiwou e qe Petele, Jems me Yoan wei Jems li moux o.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Gyeik xel lam xomek wei gyovaxa wei xomek qekueing ama yo, Yesu yei xomaxoneing di wo nindenduing is engeing me di wo talot.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Moxo eivek la lalei me neil wou xel, “Nambei nya xam ghe di eng me ghe wong nindenduing ngandoung on enva? Vex yak ne mou se mey ti qe di yeip o.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Ekom xel napexe e.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 E zeim vexo mema dom neil wou vexo, “Talita kum,” qes ambei nye, “Vex yak, a neil wou wang, qandi lek!”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 De lutika eno vex on nale ghey me vivek eivek xomek. En inye vex on xe vakovek qes xoumeeng yuw. Om xel on etek niseikeing.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Moxo wong petieing tine bei xel se bong xelti boulek inye, me neil wou xel bei xel bong lul yaeing valu wou vexo bei e gya.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.