Marcos 5

tbx (TBX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xel la nge loxalu wei lounyeing Galili me la tembuing danghei wei xel Gerasa nei.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Gyeik Yesu lam myayaing veil bot, lutika eno moux tiwei laweeng nilaxes dei eivek e eno lam veil beyeeng wei meyeing o, me lam wou e.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Moux tine mindei eivek beyeeng wei meyeing o, xelti se teyeimbei tup e no, o se teyeimbei xel bako e nangya sen.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 En e yon xel mi toung sen eivek e mema me vaxa, ekom moxo mi tax sen la yuw me pyaw aen mi pek lek vaxa. Xelti se ninkanzek teyei bei bong embo males.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Boukeing me bendiyeing eivek eeng wei meyeing me lukendu nayak senghoing, eno moxo mi eng ngandoung me ghuw xow angya qakous.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Gyeik e yei Yesu nanghei dingta, moxo veimya me la ev vaxa qatu eivek wou e manghalus.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Moxo ghak niseikeing bei, “Yesu, Anutu Neu wei gheyapu ghanaw veil o, wambei bong vati wou ay? Neil neing lek Anutu lei, bei tyek wa seng bong myaveweeng wou ay!”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 En Yesu neil wou e woy bei, “Wa laweeng nilaxes on, lam myayaing veil moux tine!”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Woyom Yesu teling e, “Wa leim va?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Om moxo tay wou Yesu lumama bei, e se bong xel na myayaing veil tembuing senghoing kayon.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Bok qendu ngandoung ti eno di ya paviy lukendu nayak on nenyawes.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Xel memo on tay wou Yesu bei, “Wong xa la eivek xel bok on.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Moxo lenghek lek xel, om laweeng nilaxes on lam myayaing me la eivek bok. Bok qendu ngandoung on teyei lek ambei 2,000 eno veimyend niseikeing me la oing mazanghei me lepla eivek lounyeing me num memiing de mey.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Xel wei mi vet bok eno pek me la neil qayeeng tine eivek beyeeng nayak me beyeeng beimambei nei om xomaxoneing la myayaing bei na gyei vati wong tiyon.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Gyeik xel lam wou Yesu, xel yei moux tiwei memo ngenong mindei eivek e yo, eno byex teimb me e lupeyei yon yeip yaing, om xel yaleeng.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Eti yeiw wei xel yei eno neil wou xomaxoneing en vati wei belup wou moux wei memo mindei eivek o, me neil e lala en bok is ambei nyon.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Woyom xomaxoneing tay wou Yesu bei e na veil xel xe tembuing danghei tiyon.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Ka Yesu embei na eivek bot, moux wei memo dei eivek e yon lam tay wou Yesu bei na is e.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yesu se lewexe lek e, qe neil, “La bam wou limyeiyeiw me neil wou xel, en vati wei Tambiy Ngandoung wong wou wang o, en ingwei lalei pyaxow en wang o.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Om tambiy on la veil e me di neilteyei eivek tembuing danghei dalus wei Dekapolis nei en vati wei Yesu wong wou e yo. Om xomaxoneing dalus on etek en qayeeng on.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Gyeik Yesu lox me la nge loxalu lek bot eivek lounyeing eno xomaxoneing qendu ngandoung qekuma me lam wou e gyeik e toungale paviy lounyeing o.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Woyom gyovaxa wei xomek qekueing ama eno ti lei Yairus, lam inyon. Yei Yesu, om moxo ev vaxa qatu eivek wou e vaxa,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 me tay wou e, “A neung vex yak eno e bim a mey, om lam liw memam lek vexo en kandek e xe vanei e ma dom mendei mapieing.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Om Yesu la is e.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Me vex ti mindei inyon, eno e xe gyand mi lam teyei lek vakovek qes xoumeeng yuw.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Vexo mi qou vanei ngenong wou dokta ngenong me saing malew dalus wei e yo, ekom vanei yon se ma qe mi wo nol wou e.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Gyeik vexo ngo qayeeng en Yesu, vexo lam apu paviy e demi eivek xel qendu yon me axlek e xe teimb ding,
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 en vexo wounalei, “Wangwei a mou daxlek e xe teimb, tyek a bong nimzalek.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Lutika eno vexo gyand touk me vexo axe lek xow bei wo nimzalek veil myavanei wei mi qou yo.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Lutika eno Yesu woulek bei nikanzek valu la veil e. Moxo pekwi ma vivekwou eivek xel qendu ngandoung on me teling, “Eti axlek a xe teimb?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 E xe xel betiyeing neil elox, “Wang wei xomaxoneing qendu ngandoung on nale lip is wang on, om nambei nya wang teling, ‘Eti axlek ay?’ ”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ekom Yesu vena di yei e vivekwou bei gyei bei eti ka wong inye.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Woyom vex on vena woulek vati wei tyip wou e yo, om lam me ev vaxa qatu me yeip ma eivek tembuing me etek is yalenyeing, dom neil wou e zonghek en lul dalus.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Moxo neil wou vex on, “A neung vex, wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek. La is laleim vevopeing. Vanei wei wang qou yo eno ma dom wang wo nimzalek.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Ka Yesu nanghei di luk, moux valu lam anghei Yairus xe xomek, inyon gyovaxa wei xomek qekueing ama yo. Xel neil, “Wa neum vex eno mey, wa seng bo nimaying ti wou Putoung no.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Yesu se li nenya wou vati wei xel neil o, qe neil wou gyovaxa wei xomek qekueing ama yo, “Wa seng gwaleeng. Qe wang bongis.”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Moxo se wong xelti betiwou e qe Petele, Jems me Yoan wei Jems li moux o.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Gyeik xel lam xomek wei gyovaxa wei xomek qekueing ama yo, Yesu yei xomaxoneing di wo nindenduing is engeing me di wo talot.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Moxo eivek la lalei me neil wou xel, “Nambei nya xam ghe di eng me ghe wong nindenduing ngandoung on enva? Vex yak ne mou se mey ti qe di yeip o.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ekom xel napexe e.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 E zeim vexo mema dom neil wou vexo, “Talita kum,” qes ambei nye, “Vex yak, a neil wou wang, qandi lek!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 De lutika eno vex on nale ghey me vivek eivek xomek. En inye vex on xe vakovek qes xoumeeng yuw. Om xel on etek niseikeing.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Moxo wong petieing tine bei xel se bong xelti boulek inye, me neil wou xel bei xel bong lul yaeing valu wou vexo bei e gya.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.