Marcos 5
tbx (TBX) vs NAA
1 Xel la nge loxalu wei lounyeing Galili me la tembuing danghei wei xel Gerasa nei.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Gyeik Yesu lam myayaing veil bot, lutika eno moux tiwei laweeng nilaxes dei eivek e eno lam veil beyeeng wei meyeing o, me lam wou e.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Moux tine mindei eivek beyeeng wei meyeing o, xelti se teyeimbei tup e no, o se teyeimbei xel bako e nangya sen.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 En e yon xel mi toung sen eivek e mema me vaxa, ekom moxo mi tax sen la yuw me pyaw aen mi pek lek vaxa. Xelti se ninkanzek teyei bei bong embo males.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Boukeing me bendiyeing eivek eeng wei meyeing me lukendu nayak senghoing, eno moxo mi eng ngandoung me ghuw xow angya qakous.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Gyeik e yei Yesu nanghei dingta, moxo veimya me la ev vaxa qatu eivek wou e manghalus.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Moxo ghak niseikeing bei, “Yesu, Anutu Neu wei gheyapu ghanaw veil o, wambei bong vati wou ay? Neil neing lek Anutu lei, bei tyek wa seng bong myaveweeng wou ay!”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 En Yesu neil wou e woy bei, “Wa laweeng nilaxes on, lam myayaing veil moux tine!”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Woyom Yesu teling e, “Wa leim va?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Om moxo tay wou Yesu lumama bei, e se bong xel na myayaing veil tembuing senghoing kayon.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Bok qendu ngandoung ti eno di ya paviy lukendu nayak on nenyawes.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Xel memo on tay wou Yesu bei, “Wong xa la eivek xel bok on.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Moxo lenghek lek xel, om laweeng nilaxes on lam myayaing me la eivek bok. Bok qendu ngandoung on teyei lek ambei 2,000 eno veimyend niseikeing me la oing mazanghei me lepla eivek lounyeing me num memiing de mey.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Xel wei mi vet bok eno pek me la neil qayeeng tine eivek beyeeng nayak me beyeeng beimambei nei om xomaxoneing la myayaing bei na gyei vati wong tiyon.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Gyeik xel lam wou Yesu, xel yei moux tiwei memo ngenong mindei eivek e yo, eno byex teimb me e lupeyei yon yeip yaing, om xel yaleeng.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Eti yeiw wei xel yei eno neil wou xomaxoneing en vati wei belup wou moux wei memo mindei eivek o, me neil e lala en bok is ambei nyon.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Woyom xomaxoneing tay wou Yesu bei e na veil xel xe tembuing danghei tiyon.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Ka Yesu embei na eivek bot, moux wei memo dei eivek e yon lam tay wou Yesu bei na is e.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Yesu se lewexe lek e, qe neil, “La bam wou limyeiyeiw me neil wou xel, en vati wei Tambiy Ngandoung wong wou wang o, en ingwei lalei pyaxow en wang o.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Om tambiy on la veil e me di neilteyei eivek tembuing danghei dalus wei Dekapolis nei en vati wei Yesu wong wou e yo. Om xomaxoneing dalus on etek en qayeeng on.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Gyeik Yesu lox me la nge loxalu lek bot eivek lounyeing eno xomaxoneing qendu ngandoung qekuma me lam wou e gyeik e toungale paviy lounyeing o.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Woyom gyovaxa wei xomek qekueing ama eno ti lei Yairus, lam inyon. Yei Yesu, om moxo ev vaxa qatu eivek wou e vaxa,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 me tay wou e, “A neung vex yak eno e bim a mey, om lam liw memam lek vexo en kandek e xe vanei e ma dom mendei mapieing.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Om Yesu la is e.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Me vex ti mindei inyon, eno e xe gyand mi lam teyei lek vakovek qes xoumeeng yuw.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Vexo mi qou vanei ngenong wou dokta ngenong me saing malew dalus wei e yo, ekom vanei yon se ma qe mi wo nol wou e.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Gyeik vexo ngo qayeeng en Yesu, vexo lam apu paviy e demi eivek xel qendu yon me axlek e xe teimb ding,
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 en vexo wounalei, “Wangwei a mou daxlek e xe teimb, tyek a bong nimzalek.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Lutika eno vexo gyand touk me vexo axe lek xow bei wo nimzalek veil myavanei wei mi qou yo.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Lutika eno Yesu woulek bei nikanzek valu la veil e. Moxo pekwi ma vivekwou eivek xel qendu ngandoung on me teling, “Eti axlek a xe teimb?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 E xe xel betiyeing neil elox, “Wang wei xomaxoneing qendu ngandoung on nale lip is wang on, om nambei nya wang teling, ‘Eti axlek ay?’ ”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Ekom Yesu vena di yei e vivekwou bei gyei bei eti ka wong inye.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Woyom vex on vena woulek vati wei tyip wou e yo, om lam me ev vaxa qatu me yeip ma eivek tembuing me etek is yalenyeing, dom neil wou e zonghek en lul dalus.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Moxo neil wou vex on, “A neung vex, wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek. La is laleim vevopeing. Vanei wei wang qou yo eno ma dom wang wo nimzalek.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Ka Yesu nanghei di luk, moux valu lam anghei Yairus xe xomek, inyon gyovaxa wei xomek qekueing ama yo. Xel neil, “Wa neum vex eno mey, wa seng bo nimaying ti wou Putoung no.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Yesu se li nenya wou vati wei xel neil o, qe neil wou gyovaxa wei xomek qekueing ama yo, “Wa seng gwaleeng. Qe wang bongis.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Moxo se wong xelti betiwou e qe Petele, Jems me Yoan wei Jems li moux o.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Gyeik xel lam xomek wei gyovaxa wei xomek qekueing ama yo, Yesu yei xomaxoneing di wo nindenduing is engeing me di wo talot.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Moxo eivek la lalei me neil wou xel, “Nambei nya xam ghe di eng me ghe wong nindenduing ngandoung on enva? Vex yak ne mou se mey ti qe di yeip o.”
39 Ao entrar, disse:
40 Ekom xel napexe e.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 E zeim vexo mema dom neil wou vexo, “Talita kum,” qes ambei nye, “Vex yak, a neil wou wang, qandi lek!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 De lutika eno vex on nale ghey me vivek eivek xomek. En inye vex on xe vakovek qes xoumeeng yuw. Om xel on etek niseikeing.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Moxo wong petieing tine bei xel se bong xelti boulek inye, me neil wou xel bei xel bong lul yaeing valu wou vexo bei e gya.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.