Marcos 5

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xel la nge loxalu wei lounyeing Galili me la tembuing danghei wei xel Gerasa nei.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Gyeik Yesu lam myayaing veil bot, lutika eno moux tiwei laweeng nilaxes dei eivek e eno lam veil beyeeng wei meyeing o, me lam wou e.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Moux tine mindei eivek beyeeng wei meyeing o, xelti se teyeimbei tup e no, o se teyeimbei xel bako e nangya sen.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 En e yon xel mi toung sen eivek e mema me vaxa, ekom moxo mi tax sen la yuw me pyaw aen mi pek lek vaxa. Xelti se ninkanzek teyei bei bong embo males.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Boukeing me bendiyeing eivek eeng wei meyeing me lukendu nayak senghoing, eno moxo mi eng ngandoung me ghuw xow angya qakous.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Gyeik e yei Yesu nanghei dingta, moxo veimya me la ev vaxa qatu eivek wou e manghalus.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Moxo ghak niseikeing bei, “Yesu, Anutu Neu wei gheyapu ghanaw veil o, wambei bong vati wou ay? Neil neing lek Anutu lei, bei tyek wa seng bong myaveweeng wou ay!”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 En Yesu neil wou e woy bei, “Wa laweeng nilaxes on, lam myayaing veil moux tine!”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Woyom Yesu teling e, “Wa leim va?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Om moxo tay wou Yesu lumama bei, e se bong xel na myayaing veil tembuing senghoing kayon.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Bok qendu ngandoung ti eno di ya paviy lukendu nayak on nenyawes.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Xel memo on tay wou Yesu bei, “Wong xa la eivek xel bok on.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Moxo lenghek lek xel, om laweeng nilaxes on lam myayaing me la eivek bok. Bok qendu ngandoung on teyei lek ambei 2,000 eno veimyend niseikeing me la oing mazanghei me lepla eivek lounyeing me num memiing de mey.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Xel wei mi vet bok eno pek me la neil qayeeng tine eivek beyeeng nayak me beyeeng beimambei nei om xomaxoneing la myayaing bei na gyei vati wong tiyon.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Gyeik xel lam wou Yesu, xel yei moux tiwei memo ngenong mindei eivek e yo, eno byex teimb me e lupeyei yon yeip yaing, om xel yaleeng.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Eti yeiw wei xel yei eno neil wou xomaxoneing en vati wei belup wou moux wei memo mindei eivek o, me neil e lala en bok is ambei nyon.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Woyom xomaxoneing tay wou Yesu bei e na veil xel xe tembuing danghei tiyon.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Ka Yesu embei na eivek bot, moux wei memo dei eivek e yon lam tay wou Yesu bei na is e.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Yesu se lewexe lek e, qe neil, “La bam wou limyeiyeiw me neil wou xel, en vati wei Tambiy Ngandoung wong wou wang o, en ingwei lalei pyaxow en wang o.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Om tambiy on la veil e me di neilteyei eivek tembuing danghei dalus wei Dekapolis nei en vati wei Yesu wong wou e yo. Om xomaxoneing dalus on etek en qayeeng on.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Gyeik Yesu lox me la nge loxalu lek bot eivek lounyeing eno xomaxoneing qendu ngandoung qekuma me lam wou e gyeik e toungale paviy lounyeing o.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Woyom gyovaxa wei xomek qekueing ama eno ti lei Yairus, lam inyon. Yei Yesu, om moxo ev vaxa qatu eivek wou e vaxa,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 me tay wou e, “A neung vex yak eno e bim a mey, om lam liw memam lek vexo en kandek e xe vanei e ma dom mendei mapieing.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Om Yesu la is e.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Me vex ti mindei inyon, eno e xe gyand mi lam teyei lek vakovek qes xoumeeng yuw.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Vexo mi qou vanei ngenong wou dokta ngenong me saing malew dalus wei e yo, ekom vanei yon se ma qe mi wo nol wou e.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Gyeik vexo ngo qayeeng en Yesu, vexo lam apu paviy e demi eivek xel qendu yon me axlek e xe teimb ding,
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 en vexo wounalei, “Wangwei a mou daxlek e xe teimb, tyek a bong nimzalek.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Lutika eno vexo gyand touk me vexo axe lek xow bei wo nimzalek veil myavanei wei mi qou yo.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Lutika eno Yesu woulek bei nikanzek valu la veil e. Moxo pekwi ma vivekwou eivek xel qendu ngandoung on me teling, “Eti axlek a xe teimb?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 E xe xel betiyeing neil elox, “Wang wei xomaxoneing qendu ngandoung on nale lip is wang on, om nambei nya wang teling, ‘Eti axlek ay?’ ”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Ekom Yesu vena di yei e vivekwou bei gyei bei eti ka wong inye.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Woyom vex on vena woulek vati wei tyip wou e yo, om lam me ev vaxa qatu me yeip ma eivek tembuing me etek is yalenyeing, dom neil wou e zonghek en lul dalus.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Moxo neil wou vex on, “A neung vex, wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek. La is laleim vevopeing. Vanei wei wang qou yo eno ma dom wang wo nimzalek.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Ka Yesu nanghei di luk, moux valu lam anghei Yairus xe xomek, inyon gyovaxa wei xomek qekueing ama yo. Xel neil, “Wa neum vex eno mey, wa seng bo nimaying ti wou Putoung no.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Yesu se li nenya wou vati wei xel neil o, qe neil wou gyovaxa wei xomek qekueing ama yo, “Wa seng gwaleeng. Qe wang bongis.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Moxo se wong xelti betiwou e qe Petele, Jems me Yoan wei Jems li moux o.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Gyeik xel lam xomek wei gyovaxa wei xomek qekueing ama yo, Yesu yei xomaxoneing di wo nindenduing is engeing me di wo talot.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Moxo eivek la lalei me neil wou xel, “Nambei nya xam ghe di eng me ghe wong nindenduing ngandoung on enva? Vex yak ne mou se mey ti qe di yeip o.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ekom xel napexe e.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 E zeim vexo mema dom neil wou vexo, “Talita kum,” qes ambei nye, “Vex yak, a neil wou wang, qandi lek!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 De lutika eno vex on nale ghey me vivek eivek xomek. En inye vex on xe vakovek qes xoumeeng yuw. Om xel on etek niseikeing.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Moxo wong petieing tine bei xel se bong xelti boulek inye, me neil wou xel bei xel bong lul yaeing valu wou vexo bei e gya.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.