Marcos 5

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xel la nge loxalu wei lounyeing Galili me la tembuing danghei wei xel Gerasa nei.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Gyeik Yesu lam myayaing veil bot, lutika eno moux tiwei laweeng nilaxes dei eivek e eno lam veil beyeeng wei meyeing o, me lam wou e.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Moux tine mindei eivek beyeeng wei meyeing o, xelti se teyeimbei tup e no, o se teyeimbei xel bako e nangya sen.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 En e yon xel mi toung sen eivek e mema me vaxa, ekom moxo mi tax sen la yuw me pyaw aen mi pek lek vaxa. Xelti se ninkanzek teyei bei bong embo males.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Boukeing me bendiyeing eivek eeng wei meyeing me lukendu nayak senghoing, eno moxo mi eng ngandoung me ghuw xow angya qakous.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Gyeik e yei Yesu nanghei dingta, moxo veimya me la ev vaxa qatu eivek wou e manghalus.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Moxo ghak niseikeing bei, “Yesu, Anutu Neu wei gheyapu ghanaw veil o, wambei bong vati wou ay? Neil neing lek Anutu lei, bei tyek wa seng bong myaveweeng wou ay!”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 En Yesu neil wou e woy bei, “Wa laweeng nilaxes on, lam myayaing veil moux tine!”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Woyom Yesu teling e, “Wa leim va?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Om moxo tay wou Yesu lumama bei, e se bong xel na myayaing veil tembuing senghoing kayon.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Bok qendu ngandoung ti eno di ya paviy lukendu nayak on nenyawes.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Xel memo on tay wou Yesu bei, “Wong xa la eivek xel bok on.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Moxo lenghek lek xel, om laweeng nilaxes on lam myayaing me la eivek bok. Bok qendu ngandoung on teyei lek ambei 2,000 eno veimyend niseikeing me la oing mazanghei me lepla eivek lounyeing me num memiing de mey.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Xel wei mi vet bok eno pek me la neil qayeeng tine eivek beyeeng nayak me beyeeng beimambei nei om xomaxoneing la myayaing bei na gyei vati wong tiyon.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Gyeik xel lam wou Yesu, xel yei moux tiwei memo ngenong mindei eivek e yo, eno byex teimb me e lupeyei yon yeip yaing, om xel yaleeng.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Eti yeiw wei xel yei eno neil wou xomaxoneing en vati wei belup wou moux wei memo mindei eivek o, me neil e lala en bok is ambei nyon.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Woyom xomaxoneing tay wou Yesu bei e na veil xel xe tembuing danghei tiyon.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Ka Yesu embei na eivek bot, moux wei memo dei eivek e yon lam tay wou Yesu bei na is e.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yesu se lewexe lek e, qe neil, “La bam wou limyeiyeiw me neil wou xel, en vati wei Tambiy Ngandoung wong wou wang o, en ingwei lalei pyaxow en wang o.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Om tambiy on la veil e me di neilteyei eivek tembuing danghei dalus wei Dekapolis nei en vati wei Yesu wong wou e yo. Om xomaxoneing dalus on etek en qayeeng on.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Gyeik Yesu lox me la nge loxalu lek bot eivek lounyeing eno xomaxoneing qendu ngandoung qekuma me lam wou e gyeik e toungale paviy lounyeing o.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Woyom gyovaxa wei xomek qekueing ama eno ti lei Yairus, lam inyon. Yei Yesu, om moxo ev vaxa qatu eivek wou e vaxa,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 me tay wou e, “A neung vex yak eno e bim a mey, om lam liw memam lek vexo en kandek e xe vanei e ma dom mendei mapieing.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Om Yesu la is e.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Me vex ti mindei inyon, eno e xe gyand mi lam teyei lek vakovek qes xoumeeng yuw.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Vexo mi qou vanei ngenong wou dokta ngenong me saing malew dalus wei e yo, ekom vanei yon se ma qe mi wo nol wou e.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Gyeik vexo ngo qayeeng en Yesu, vexo lam apu paviy e demi eivek xel qendu yon me axlek e xe teimb ding,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 en vexo wounalei, “Wangwei a mou daxlek e xe teimb, tyek a bong nimzalek.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Lutika eno vexo gyand touk me vexo axe lek xow bei wo nimzalek veil myavanei wei mi qou yo.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Lutika eno Yesu woulek bei nikanzek valu la veil e. Moxo pekwi ma vivekwou eivek xel qendu ngandoung on me teling, “Eti axlek a xe teimb?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 E xe xel betiyeing neil elox, “Wang wei xomaxoneing qendu ngandoung on nale lip is wang on, om nambei nya wang teling, ‘Eti axlek ay?’ ”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Ekom Yesu vena di yei e vivekwou bei gyei bei eti ka wong inye.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Woyom vex on vena woulek vati wei tyip wou e yo, om lam me ev vaxa qatu me yeip ma eivek tembuing me etek is yalenyeing, dom neil wou e zonghek en lul dalus.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Moxo neil wou vex on, “A neung vex, wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek. La is laleim vevopeing. Vanei wei wang qou yo eno ma dom wang wo nimzalek.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Ka Yesu nanghei di luk, moux valu lam anghei Yairus xe xomek, inyon gyovaxa wei xomek qekueing ama yo. Xel neil, “Wa neum vex eno mey, wa seng bo nimaying ti wou Putoung no.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesu se li nenya wou vati wei xel neil o, qe neil wou gyovaxa wei xomek qekueing ama yo, “Wa seng gwaleeng. Qe wang bongis.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Moxo se wong xelti betiwou e qe Petele, Jems me Yoan wei Jems li moux o.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Gyeik xel lam xomek wei gyovaxa wei xomek qekueing ama yo, Yesu yei xomaxoneing di wo nindenduing is engeing me di wo talot.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Moxo eivek la lalei me neil wou xel, “Nambei nya xam ghe di eng me ghe wong nindenduing ngandoung on enva? Vex yak ne mou se mey ti qe di yeip o.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Ekom xel napexe e.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 E zeim vexo mema dom neil wou vexo, “Talita kum,” qes ambei nye, “Vex yak, a neil wou wang, qandi lek!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 De lutika eno vex on nale ghey me vivek eivek xomek. En inye vex on xe vakovek qes xoumeeng yuw. Om xel on etek niseikeing.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Moxo wong petieing tine bei xel se bong xelti boulek inye, me neil wou xel bei xel bong lul yaeing valu wou vexo bei e gya.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.