Marcos 3
tbx (TBX) vs VC
1 De Yesu la eivek xomek qekueing ama no, me moux wei mema bezomb eno ti toundei inyon.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Xel on valu di yimexe qayeeng qes wei xel embei byex qayeeng lek Yesu yo, om xel di yei e teyei teyei bei tyek e bong tambiy on bo nimzalek Sabat.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yesu neil wou moux wei mema bezomb on bei, “Nale ghey nanghei mya nei wou xel dalus ne mend.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Woyom Yesu teling xel, “Beip inye petieing neil en Sabat bei: wongeing nimza o wongeing nilul, vineing xomaxoneing na toumendei mapieing o leiseing e mey?” Ekom xel dei kanzek.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Moxo yei e vivekwou xel is lalei vanei, me lalei wo maying is en xel laleind on wo nikanzekta, om moxo neil wou moux on, “Tatei memam wo bombek.” Moxo tatei mema, dom mema wo nimzalek.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Lutika eno xel Parisi la myayaing me yimexe sakwaing is Herot xe xel valu bei tyek xel nyeis Yesu na mey ambei nya.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yesu is e xe xel betiyeing vup xow veil xel me la ingwei lounyeing nei, me xomaxoneing ngenong lam anghei Galili eno betiy xel.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Xel ngo lul dalus wei e di wong on, om xomaxoneing ngenong lam wou e nanghei Yudia, Yerusalem, Idumia me tembuing danghei wei sekla Yorodan me vivek la pu wei Taia me Saidon nei.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 En nambei xel qendu ngandoung on lam om Yesu neil wou e xe xel betiyeing bei xel gyeiwou bot nayak ti wou e boy, en kandek xel xomaxoneing on ti se tendu ma nam paviy e.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 En e wong xomaxoneing ngenong wo nimzalek, om eti yeiw wei lam is vanei nilul eno tendu ma lam bei daxlek e.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Xel laweeng nilaxes yei e, xel mi ev vaxend qatu eivek wou e me taxe bei, “Wang on Anutu Neu Moux.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ekom Yesu peti xel nikanzek bei xel se neil e teyeimbei e eti.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yesu la pu wei lukendu nei me taxe la wou xel eti yeiw wei e wounalei en o, me xel lam wou e.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 E beyal xel xoumeeng yuw me wong lei sinale wou xel, en kandek xel a mi mendei is e me e mi bong xel na myayaing nei me na neil xoulek,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 me wong nikanzek wou xel bei xel a mi tiy xel memo.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Inye xel xoumeeng yuw wei e beyal o, Simon, tiwei e taxe e lei nge bei Petele.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Sebedi neu moux Jems me e li Yoan (wei e taxe xel leind bei Boaneges, qes ambei nye bei dewek neuyeiw moux),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andrias, Pilip, Batolomiu, Matai, Tomas, Alpias neu moux Jems, Tadius, Simon wei Selot wei mi wo vevek en xel xe seyap o
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 me Yudas Iskariot, tiwei tyek na neil Yesu teyei me na toung e na eivek xel memend o.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Woyom Yesu la eivek xomek ti, me xel ngenong qekuma no, omek e is e xe xel betiyeing se teyeimbei gya xend yaeing.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Gyeik e tamali ngo qayeeng en tine eno xel la bei na qou e, en xel neil embei, “Moxo mav o.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Me xel putoung wei petieing o me eti yeiw wei lep me lam anghei Yerusalem eno neil, “Yesu moxo eno Belsebul gyovaxa wei memo eno dei eivek e, om mi tiy memo la myayaing nangya e xe nikanzek.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Om Yesu taxe xel me luk wou xel eivek qayeeng pakeing: “Nambei nya Sandang teyeimbei tiy Sandang na myayaing?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Wangwei tete lalei ti venaxow dembu xow na yuw, tete lalei tiyon se teyeimbei bale nikanzek.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Wangwei xomek ti venaxow dembu xow na yuw, xomek tiyon se teyeimbei bale nikanzek.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Me wangwei Sandang bo vevek me dembu venaxow na yuw, e maxow se teyeimbei bale nikanzek, en tyek ma na ma.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ekom xelti se teyeimbei na eivek tambiy wei nikanzek eno beeng me na qou e xe lulul dalus veil e beeng. Qe ka e tup tambiy on natax bole, woyom na qou lulul eivek e xe xomek lalei.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 A neil wou xam zonghek, sewokeing dalus me lukeingyak wei xomaxoneing eno tyek Anutu semaleeng veil xel.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ekom wangwei eti yeiw baluk yak lek Laweeng Vambuing, tyek e xe nilul on Anutu se teyeimbei semaleeng veil, ma, nimaying wei e xe sewokeing on tyek na mi gyeip luta luta.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Moxo neil tine en nambei xel di neil embei, “E yon laweeng nilaxes toundei eivek.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Woyom Yesu ta me liyeiw moux lam tyip me nale myayaing de wong xelti la lalei me taxe e.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 De xel qendu ngandoung ti toundei vivekwou e. Om xel neil wou e, “Tam alis limyeiw moux toungale myayaing en embei gyei wang.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ekom neil elox, “Inyon a tang me a lingyeiw moux on eti?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Woyom yei xel wei toundei vivekwou e yon me neil, “Wei! Xel ne a tang me a lingyeiw moux!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Eti yeiw wei mi wong ambei Anutu lalei vind o, yond inye a ling moux me a ling vex me a tang.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.