Marcos 3

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De Yesu la eivek xomek qekueing ama no, me moux wei mema bezomb eno ti toundei inyon.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Xel on valu di yimexe qayeeng qes wei xel embei byex qayeeng lek Yesu yo, om xel di yei e teyei teyei bei tyek e bong tambiy on bo nimzalek Sabat.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesu neil wou moux wei mema bezomb on bei, “Nale ghey nanghei mya nei wou xel dalus ne mend.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Woyom Yesu teling xel, “Beip inye petieing neil en Sabat bei: wongeing nimza o wongeing nilul, vineing xomaxoneing na toumendei mapieing o leiseing e mey?” Ekom xel dei kanzek.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Moxo yei e vivekwou xel is lalei vanei, me lalei wo maying is en xel laleind on wo nikanzekta, om moxo neil wou moux on, “Tatei memam wo bombek.” Moxo tatei mema, dom mema wo nimzalek.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Lutika eno xel Parisi la myayaing me yimexe sakwaing is Herot xe xel valu bei tyek xel nyeis Yesu na mey ambei nya.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Yesu is e xe xel betiyeing vup xow veil xel me la ingwei lounyeing nei, me xomaxoneing ngenong lam anghei Galili eno betiy xel.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Xel ngo lul dalus wei e di wong on, om xomaxoneing ngenong lam wou e nanghei Yudia, Yerusalem, Idumia me tembuing danghei wei sekla Yorodan me vivek la pu wei Taia me Saidon nei.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 En nambei xel qendu ngandoung on lam om Yesu neil wou e xe xel betiyeing bei xel gyeiwou bot nayak ti wou e boy, en kandek xel xomaxoneing on ti se tendu ma nam paviy e.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 En e wong xomaxoneing ngenong wo nimzalek, om eti yeiw wei lam is vanei nilul eno tendu ma lam bei daxlek e.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Xel laweeng nilaxes yei e, xel mi ev vaxend qatu eivek wou e me taxe bei, “Wang on Anutu Neu Moux.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Ekom Yesu peti xel nikanzek bei xel se neil e teyeimbei e eti.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Yesu la pu wei lukendu nei me taxe la wou xel eti yeiw wei e wounalei en o, me xel lam wou e.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 E beyal xel xoumeeng yuw me wong lei sinale wou xel, en kandek xel a mi mendei is e me e mi bong xel na myayaing nei me na neil xoulek,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 me wong nikanzek wou xel bei xel a mi tiy xel memo.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Inye xel xoumeeng yuw wei e beyal o, Simon, tiwei e taxe e lei nge bei Petele.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Sebedi neu moux Jems me e li Yoan (wei e taxe xel leind bei Boaneges, qes ambei nye bei dewek neuyeiw moux),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andrias, Pilip, Batolomiu, Matai, Tomas, Alpias neu moux Jems, Tadius, Simon wei Selot wei mi wo vevek en xel xe seyap o
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 me Yudas Iskariot, tiwei tyek na neil Yesu teyei me na toung e na eivek xel memend o.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Woyom Yesu la eivek xomek ti, me xel ngenong qekuma no, omek e is e xe xel betiyeing se teyeimbei gya xend yaeing.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Gyeik e tamali ngo qayeeng en tine eno xel la bei na qou e, en xel neil embei, “Moxo mav o.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Me xel putoung wei petieing o me eti yeiw wei lep me lam anghei Yerusalem eno neil, “Yesu moxo eno Belsebul gyovaxa wei memo eno dei eivek e, om mi tiy memo la myayaing nangya e xe nikanzek.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Om Yesu taxe xel me luk wou xel eivek qayeeng pakeing: “Nambei nya Sandang teyeimbei tiy Sandang na myayaing?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Wangwei tete lalei ti venaxow dembu xow na yuw, tete lalei tiyon se teyeimbei bale nikanzek.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Wangwei xomek ti venaxow dembu xow na yuw, xomek tiyon se teyeimbei bale nikanzek.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Me wangwei Sandang bo vevek me dembu venaxow na yuw, e maxow se teyeimbei bale nikanzek, en tyek ma na ma.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Ekom xelti se teyeimbei na eivek tambiy wei nikanzek eno beeng me na qou e xe lulul dalus veil e beeng. Qe ka e tup tambiy on natax bole, woyom na qou lulul eivek e xe xomek lalei.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 A neil wou xam zonghek, sewokeing dalus me lukeingyak wei xomaxoneing eno tyek Anutu semaleeng veil xel.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ekom wangwei eti yeiw baluk yak lek Laweeng Vambuing, tyek e xe nilul on Anutu se teyeimbei semaleeng veil, ma, nimaying wei e xe sewokeing on tyek na mi gyeip luta luta.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Moxo neil tine en nambei xel di neil embei, “E yon laweeng nilaxes toundei eivek.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Woyom Yesu ta me liyeiw moux lam tyip me nale myayaing de wong xelti la lalei me taxe e.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 De xel qendu ngandoung ti toundei vivekwou e. Om xel neil wou e, “Tam alis limyeiw moux toungale myayaing en embei gyei wang.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ekom neil elox, “Inyon a tang me a lingyeiw moux on eti?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Woyom yei xel wei toundei vivekwou e yon me neil, “Wei! Xel ne a tang me a lingyeiw moux!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Eti yeiw wei mi wong ambei Anutu lalei vind o, yond inye a ling moux me a ling vex me a tang.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.