Marcos 3

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De Yesu la eivek xomek qekueing ama no, me moux wei mema bezomb eno ti toundei inyon.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Xel on valu di yimexe qayeeng qes wei xel embei byex qayeeng lek Yesu yo, om xel di yei e teyei teyei bei tyek e bong tambiy on bo nimzalek Sabat.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Yesu neil wou moux wei mema bezomb on bei, “Nale ghey nanghei mya nei wou xel dalus ne mend.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Woyom Yesu teling xel, “Beip inye petieing neil en Sabat bei: wongeing nimza o wongeing nilul, vineing xomaxoneing na toumendei mapieing o leiseing e mey?” Ekom xel dei kanzek.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Moxo yei e vivekwou xel is lalei vanei, me lalei wo maying is en xel laleind on wo nikanzekta, om moxo neil wou moux on, “Tatei memam wo bombek.” Moxo tatei mema, dom mema wo nimzalek.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Lutika eno xel Parisi la myayaing me yimexe sakwaing is Herot xe xel valu bei tyek xel nyeis Yesu na mey ambei nya.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yesu is e xe xel betiyeing vup xow veil xel me la ingwei lounyeing nei, me xomaxoneing ngenong lam anghei Galili eno betiy xel.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Xel ngo lul dalus wei e di wong on, om xomaxoneing ngenong lam wou e nanghei Yudia, Yerusalem, Idumia me tembuing danghei wei sekla Yorodan me vivek la pu wei Taia me Saidon nei.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 En nambei xel qendu ngandoung on lam om Yesu neil wou e xe xel betiyeing bei xel gyeiwou bot nayak ti wou e boy, en kandek xel xomaxoneing on ti se tendu ma nam paviy e.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 En e wong xomaxoneing ngenong wo nimzalek, om eti yeiw wei lam is vanei nilul eno tendu ma lam bei daxlek e.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Xel laweeng nilaxes yei e, xel mi ev vaxend qatu eivek wou e me taxe bei, “Wang on Anutu Neu Moux.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ekom Yesu peti xel nikanzek bei xel se neil e teyeimbei e eti.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Yesu la pu wei lukendu nei me taxe la wou xel eti yeiw wei e wounalei en o, me xel lam wou e.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 E beyal xel xoumeeng yuw me wong lei sinale wou xel, en kandek xel a mi mendei is e me e mi bong xel na myayaing nei me na neil xoulek,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 me wong nikanzek wou xel bei xel a mi tiy xel memo.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Inye xel xoumeeng yuw wei e beyal o, Simon, tiwei e taxe e lei nge bei Petele.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Sebedi neu moux Jems me e li Yoan (wei e taxe xel leind bei Boaneges, qes ambei nye bei dewek neuyeiw moux),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andrias, Pilip, Batolomiu, Matai, Tomas, Alpias neu moux Jems, Tadius, Simon wei Selot wei mi wo vevek en xel xe seyap o
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 me Yudas Iskariot, tiwei tyek na neil Yesu teyei me na toung e na eivek xel memend o.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Woyom Yesu la eivek xomek ti, me xel ngenong qekuma no, omek e is e xe xel betiyeing se teyeimbei gya xend yaeing.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Gyeik e tamali ngo qayeeng en tine eno xel la bei na qou e, en xel neil embei, “Moxo mav o.”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Me xel putoung wei petieing o me eti yeiw wei lep me lam anghei Yerusalem eno neil, “Yesu moxo eno Belsebul gyovaxa wei memo eno dei eivek e, om mi tiy memo la myayaing nangya e xe nikanzek.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Om Yesu taxe xel me luk wou xel eivek qayeeng pakeing: “Nambei nya Sandang teyeimbei tiy Sandang na myayaing?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Wangwei tete lalei ti venaxow dembu xow na yuw, tete lalei tiyon se teyeimbei bale nikanzek.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Wangwei xomek ti venaxow dembu xow na yuw, xomek tiyon se teyeimbei bale nikanzek.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Me wangwei Sandang bo vevek me dembu venaxow na yuw, e maxow se teyeimbei bale nikanzek, en tyek ma na ma.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Ekom xelti se teyeimbei na eivek tambiy wei nikanzek eno beeng me na qou e xe lulul dalus veil e beeng. Qe ka e tup tambiy on natax bole, woyom na qou lulul eivek e xe xomek lalei.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 A neil wou xam zonghek, sewokeing dalus me lukeingyak wei xomaxoneing eno tyek Anutu semaleeng veil xel.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ekom wangwei eti yeiw baluk yak lek Laweeng Vambuing, tyek e xe nilul on Anutu se teyeimbei semaleeng veil, ma, nimaying wei e xe sewokeing on tyek na mi gyeip luta luta.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Moxo neil tine en nambei xel di neil embei, “E yon laweeng nilaxes toundei eivek.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Woyom Yesu ta me liyeiw moux lam tyip me nale myayaing de wong xelti la lalei me taxe e.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 De xel qendu ngandoung ti toundei vivekwou e. Om xel neil wou e, “Tam alis limyeiw moux toungale myayaing en embei gyei wang.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ekom neil elox, “Inyon a tang me a lingyeiw moux on eti?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Woyom yei xel wei toundei vivekwou e yon me neil, “Wei! Xel ne a tang me a lingyeiw moux!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Eti yeiw wei mi wong ambei Anutu lalei vind o, yond inye a ling moux me a ling vex me a tang.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.