Marcos 3

tbx (TBX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 De Yesu la eivek xomek qekueing ama no, me moux wei mema bezomb eno ti toundei inyon.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Xel on valu di yimexe qayeeng qes wei xel embei byex qayeeng lek Yesu yo, om xel di yei e teyei teyei bei tyek e bong tambiy on bo nimzalek Sabat.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Yesu neil wou moux wei mema bezomb on bei, “Nale ghey nanghei mya nei wou xel dalus ne mend.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Woyom Yesu teling xel, “Beip inye petieing neil en Sabat bei: wongeing nimza o wongeing nilul, vineing xomaxoneing na toumendei mapieing o leiseing e mey?” Ekom xel dei kanzek.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Moxo yei e vivekwou xel is lalei vanei, me lalei wo maying is en xel laleind on wo nikanzekta, om moxo neil wou moux on, “Tatei memam wo bombek.” Moxo tatei mema, dom mema wo nimzalek.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Lutika eno xel Parisi la myayaing me yimexe sakwaing is Herot xe xel valu bei tyek xel nyeis Yesu na mey ambei nya.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yesu is e xe xel betiyeing vup xow veil xel me la ingwei lounyeing nei, me xomaxoneing ngenong lam anghei Galili eno betiy xel.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Xel ngo lul dalus wei e di wong on, om xomaxoneing ngenong lam wou e nanghei Yudia, Yerusalem, Idumia me tembuing danghei wei sekla Yorodan me vivek la pu wei Taia me Saidon nei.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 En nambei xel qendu ngandoung on lam om Yesu neil wou e xe xel betiyeing bei xel gyeiwou bot nayak ti wou e boy, en kandek xel xomaxoneing on ti se tendu ma nam paviy e.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 En e wong xomaxoneing ngenong wo nimzalek, om eti yeiw wei lam is vanei nilul eno tendu ma lam bei daxlek e.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Xel laweeng nilaxes yei e, xel mi ev vaxend qatu eivek wou e me taxe bei, “Wang on Anutu Neu Moux.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ekom Yesu peti xel nikanzek bei xel se neil e teyeimbei e eti.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yesu la pu wei lukendu nei me taxe la wou xel eti yeiw wei e wounalei en o, me xel lam wou e.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 E beyal xel xoumeeng yuw me wong lei sinale wou xel, en kandek xel a mi mendei is e me e mi bong xel na myayaing nei me na neil xoulek,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 me wong nikanzek wou xel bei xel a mi tiy xel memo.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Inye xel xoumeeng yuw wei e beyal o, Simon, tiwei e taxe e lei nge bei Petele.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Sebedi neu moux Jems me e li Yoan (wei e taxe xel leind bei Boaneges, qes ambei nye bei dewek neuyeiw moux),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrias, Pilip, Batolomiu, Matai, Tomas, Alpias neu moux Jems, Tadius, Simon wei Selot wei mi wo vevek en xel xe seyap o
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 me Yudas Iskariot, tiwei tyek na neil Yesu teyei me na toung e na eivek xel memend o.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Woyom Yesu la eivek xomek ti, me xel ngenong qekuma no, omek e is e xe xel betiyeing se teyeimbei gya xend yaeing.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Gyeik e tamali ngo qayeeng en tine eno xel la bei na qou e, en xel neil embei, “Moxo mav o.”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Me xel putoung wei petieing o me eti yeiw wei lep me lam anghei Yerusalem eno neil, “Yesu moxo eno Belsebul gyovaxa wei memo eno dei eivek e, om mi tiy memo la myayaing nangya e xe nikanzek.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Om Yesu taxe xel me luk wou xel eivek qayeeng pakeing: “Nambei nya Sandang teyeimbei tiy Sandang na myayaing?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Wangwei tete lalei ti venaxow dembu xow na yuw, tete lalei tiyon se teyeimbei bale nikanzek.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Wangwei xomek ti venaxow dembu xow na yuw, xomek tiyon se teyeimbei bale nikanzek.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Me wangwei Sandang bo vevek me dembu venaxow na yuw, e maxow se teyeimbei bale nikanzek, en tyek ma na ma.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Ekom xelti se teyeimbei na eivek tambiy wei nikanzek eno beeng me na qou e xe lulul dalus veil e beeng. Qe ka e tup tambiy on natax bole, woyom na qou lulul eivek e xe xomek lalei.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 A neil wou xam zonghek, sewokeing dalus me lukeingyak wei xomaxoneing eno tyek Anutu semaleeng veil xel.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Ekom wangwei eti yeiw baluk yak lek Laweeng Vambuing, tyek e xe nilul on Anutu se teyeimbei semaleeng veil, ma, nimaying wei e xe sewokeing on tyek na mi gyeip luta luta.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Moxo neil tine en nambei xel di neil embei, “E yon laweeng nilaxes toundei eivek.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Woyom Yesu ta me liyeiw moux lam tyip me nale myayaing de wong xelti la lalei me taxe e.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 De xel qendu ngandoung ti toundei vivekwou e. Om xel neil wou e, “Tam alis limyeiw moux toungale myayaing en embei gyei wang.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Ekom neil elox, “Inyon a tang me a lingyeiw moux on eti?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Woyom yei xel wei toundei vivekwou e yon me neil, “Wei! Xel ne a tang me a lingyeiw moux!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Eti yeiw wei mi wong ambei Anutu lalei vind o, yond inye a ling moux me a ling vex me a tang.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.