Marcos 3

tbx (TBX) vs BKJ

Sair da comparação
1 De Yesu la eivek xomek qekueing ama no, me moux wei mema bezomb eno ti toundei inyon.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Xel on valu di yimexe qayeeng qes wei xel embei byex qayeeng lek Yesu yo, om xel di yei e teyei teyei bei tyek e bong tambiy on bo nimzalek Sabat.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yesu neil wou moux wei mema bezomb on bei, “Nale ghey nanghei mya nei wou xel dalus ne mend.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Woyom Yesu teling xel, “Beip inye petieing neil en Sabat bei: wongeing nimza o wongeing nilul, vineing xomaxoneing na toumendei mapieing o leiseing e mey?” Ekom xel dei kanzek.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Moxo yei e vivekwou xel is lalei vanei, me lalei wo maying is en xel laleind on wo nikanzekta, om moxo neil wou moux on, “Tatei memam wo bombek.” Moxo tatei mema, dom mema wo nimzalek.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Lutika eno xel Parisi la myayaing me yimexe sakwaing is Herot xe xel valu bei tyek xel nyeis Yesu na mey ambei nya.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yesu is e xe xel betiyeing vup xow veil xel me la ingwei lounyeing nei, me xomaxoneing ngenong lam anghei Galili eno betiy xel.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Xel ngo lul dalus wei e di wong on, om xomaxoneing ngenong lam wou e nanghei Yudia, Yerusalem, Idumia me tembuing danghei wei sekla Yorodan me vivek la pu wei Taia me Saidon nei.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 En nambei xel qendu ngandoung on lam om Yesu neil wou e xe xel betiyeing bei xel gyeiwou bot nayak ti wou e boy, en kandek xel xomaxoneing on ti se tendu ma nam paviy e.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 En e wong xomaxoneing ngenong wo nimzalek, om eti yeiw wei lam is vanei nilul eno tendu ma lam bei daxlek e.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Xel laweeng nilaxes yei e, xel mi ev vaxend qatu eivek wou e me taxe bei, “Wang on Anutu Neu Moux.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ekom Yesu peti xel nikanzek bei xel se neil e teyeimbei e eti.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Yesu la pu wei lukendu nei me taxe la wou xel eti yeiw wei e wounalei en o, me xel lam wou e.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 E beyal xel xoumeeng yuw me wong lei sinale wou xel, en kandek xel a mi mendei is e me e mi bong xel na myayaing nei me na neil xoulek,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 me wong nikanzek wou xel bei xel a mi tiy xel memo.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Inye xel xoumeeng yuw wei e beyal o, Simon, tiwei e taxe e lei nge bei Petele.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Sebedi neu moux Jems me e li Yoan (wei e taxe xel leind bei Boaneges, qes ambei nye bei dewek neuyeiw moux),
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrias, Pilip, Batolomiu, Matai, Tomas, Alpias neu moux Jems, Tadius, Simon wei Selot wei mi wo vevek en xel xe seyap o
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 me Yudas Iskariot, tiwei tyek na neil Yesu teyei me na toung e na eivek xel memend o.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Woyom Yesu la eivek xomek ti, me xel ngenong qekuma no, omek e is e xe xel betiyeing se teyeimbei gya xend yaeing.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Gyeik e tamali ngo qayeeng en tine eno xel la bei na qou e, en xel neil embei, “Moxo mav o.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Me xel putoung wei petieing o me eti yeiw wei lep me lam anghei Yerusalem eno neil, “Yesu moxo eno Belsebul gyovaxa wei memo eno dei eivek e, om mi tiy memo la myayaing nangya e xe nikanzek.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Om Yesu taxe xel me luk wou xel eivek qayeeng pakeing: “Nambei nya Sandang teyeimbei tiy Sandang na myayaing?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Wangwei tete lalei ti venaxow dembu xow na yuw, tete lalei tiyon se teyeimbei bale nikanzek.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Wangwei xomek ti venaxow dembu xow na yuw, xomek tiyon se teyeimbei bale nikanzek.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Me wangwei Sandang bo vevek me dembu venaxow na yuw, e maxow se teyeimbei bale nikanzek, en tyek ma na ma.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Ekom xelti se teyeimbei na eivek tambiy wei nikanzek eno beeng me na qou e xe lulul dalus veil e beeng. Qe ka e tup tambiy on natax bole, woyom na qou lulul eivek e xe xomek lalei.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 A neil wou xam zonghek, sewokeing dalus me lukeingyak wei xomaxoneing eno tyek Anutu semaleeng veil xel.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ekom wangwei eti yeiw baluk yak lek Laweeng Vambuing, tyek e xe nilul on Anutu se teyeimbei semaleeng veil, ma, nimaying wei e xe sewokeing on tyek na mi gyeip luta luta.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Moxo neil tine en nambei xel di neil embei, “E yon laweeng nilaxes toundei eivek.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Woyom Yesu ta me liyeiw moux lam tyip me nale myayaing de wong xelti la lalei me taxe e.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 De xel qendu ngandoung ti toundei vivekwou e. Om xel neil wou e, “Tam alis limyeiw moux toungale myayaing en embei gyei wang.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ekom neil elox, “Inyon a tang me a lingyeiw moux on eti?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Woyom yei xel wei toundei vivekwou e yon me neil, “Wei! Xel ne a tang me a lingyeiw moux!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Eti yeiw wei mi wong ambei Anutu lalei vind o, yond inye a ling moux me a ling vex me a tang.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.