Marcos 1
tbx (TBX) vs VC
1 Inye Xoulek Nimza wei myaxeeng en Yesu Kilisi, Anutu Neu Moux o eno nambei,
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Poropet Yesaya byex eivek xoulek eno nambei nye,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “Vya taxeing ti lam anghei myayaing wei tembuing bandaing nei,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Om Yoan Lipekeing lam lipek xel eivek tembuing bandaing me neil xoulek bei xel pekwi xow en Anutu e semaleeng xel xe sewokeing veil en talex lek bei xel pekwi xow.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Me danghei wei Yudia nei eno xel dalus is xel dalus wei Yerusalem eno la wou e me neil xel xe sewokeing teyei. De Yoan lipek xel eivek memiing Yorodan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoan mi byex teimb wei xel menyex wou en kamel nivlus o me vex let wei leliy ninavi yo vivekwou xeikatu. Me mi ya zevak me beyexta nilouk wei qeis lalei yo.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 De inye e xe xoulek, “Tambiy ti tyek nam yus en ay eno e xe nikanzek ghanaw ay. A se teyeimbei dundek me na tul yis wei e xe vaxalambes.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 A lipek xam en memiing, ekom moxo tyek zipek xam en Laweeng Vambuing.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Lek bouk tiyon Yoan di lipek xel eno Yesu lam anghei Nasaret wei Galili nei me Yoan lipek e eivek memiing Yorodan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ka Yesu leklam veil memiing woyom moxo yei tyoung dembu me tax, me Laweeng Vambuing lep me lam lek e nambei menek beliy ti.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 De vya ti lam anghei tyoung gheyapu me neil, “Wang on a Neung, wei a laleing vind o. A laleing wo nimza wou wang.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Se denlek en Laweeng Vambuing wong Yesu la eivek tembuing bandaing,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 me Yesu la mindei eivek tembuing bandaing on teyei lek bouk xoumeeng vey (40), me Sandang wo axeing wou e. Moxo mindei is leliy leliy bemeeng de angelayeiw mi vind e.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ka xel toung Yoan eivek xeitueing, woyom Yesu la eivek Galili, me neil Xoulek Nimza wei Anutu xe yo.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 E neil, “Bouk wei Anutu neil atax eno wo neing lek. Me Anutu xe tete lalei lam paviy. Om xam pekwi xow me ghe bongis Xoulek Nimza!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ka Yesu di tupwou lounyeing Galili vi, moxo yei Simon me li Andrias. Luw di nex lewek eivek lounyeing, en luw mi wong xuk wei qoueing woing o.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu neil, “Muw betiwou ay, me tyek a bong muw ghe bo xuk wei qoueing xomaxoneing o.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Lutika eno luw ghanaw luw xe lewek dom betiwou e.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Gyeik Yesu dula nayaka eno yei Sebedi neu moux Jems me li Yoan toundei eivek bot me di senzi luw xe lewek.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Moxo taxe luw lutika me luw ghanaw ma Sebedi eivek bot is e xe xukxe wei xouveing o dom betiwou e.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Xel la tyip Kapenaom, me gyeik bouk wei Sabat o lam eno Yesu la eivek xomek qekueing ama me di teyoxe xoulek wou xel.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Xel xomaxoneing on etek en qayeeng wei e di teyoxe wou xel on, en se teyoxe xel ambei xel putoung wei petieing o, qe nambei tambiy wei luk is nikanzek o.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Se denlek en tambiy ti wei laweeng nilaxes toundei eivek e, me toundei eivek xomek qekueing ama is xel eno nyayek ngandoung bei,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Yesu wei Nasaret, wa being bo vati wou xa? Wang lam bei semaleeng xa veil? A woulek bei wang on eti. Wang on vambuing tiwei Anutu yo!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesu neil e, “Tip lukeing. De lam myayaing veil tambiy yon!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Laweeng nilaxes on bimexe moux on nikanzek, de nyayek me lam myayaing veil tambiy on.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Xomaxoneing tambak on dalus etek en inyon me xel teling ama, “Tine inye vati? Inye teyoxeing vako ti is nikanzek me neil laweeng nilaxes dom xel betiwou e vya.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Pavulek wei e yo la wo tambak daing eivek tembuing danghei dalus wei Galili yon.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Xel la veil xomek qekueing ama eno lutika xel la is Jems me Yoan bei na xomek wei Simon me Andrias o.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simon yeing avexta wo gying om di yeip lek zek, me se wo lululek eno xel neil wou Yesu en vexo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Om moxo la wou e, me zeim e mema de vind vexo dei ghey. Gying on la veil e dom vexo qandi me di yeiwou yaeing wou xel.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ka sayeiv teila me di wo mangamong eno xomaxoneing qou xel dalus wei vanei yo me memo nilul wei dei eivek o me la wou Yesu.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Xel beyeeng dalus on qekuma wou xomek mya,
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 me Yesu yeiwou xel ngenong wei xe vanei leimalei eno ma. Moxo tiy memo ngenong is ambei nyon, ekom se wong memo yon luk, en xel woulek bei e eti.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Satiboukeing lulayang wei di wo matektekeing, eno Yesu qandi lek me lam veil xomek me la ingwei xel ma veil o, me la di zeimema.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simon me e xe laxousyeiw la bei na gyimexe e,
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 me gyeik xel yeiwou e, xel neil wou e, “Xomaxoneing dalus di yimexe wang!”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Yesu neil elox, “Xey ambei na beyeeng bamba wei paviyeing nei, en kandek a neil xoulek anghei inyon is. Qes tiyon om a lam.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Om moxo ghavineeng la eivek Galili, me la neil xoulek eivek xel xe xomek qekueing ama me tiy xel memo.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Tambiy tiwei vanei lepa yon lam wou Yesu me ev vaxa qatu eivek dom tay wou e, “Wangwei wa laleim e devind nei, yond wang bong am bo vako.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yesu lalei pyaxow en moxo, yom tatei mema la me axlek moxo. Me neil, “A laleing vind. Wang bo vako!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Lutika eno lepa la veil e dom moxo wo vako.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Yesu wong moxo la lutika dom peti e nikanzek,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Wang gweiteyei en wa se neil inye wou xelti. Ekom la talex xow wou lumuki me wong da la nambei ingwei Mose wo qayeeng petieing o bei neing ayang wang wo vako no, inye nambei pavulek ti wang bong ambei nyon en tyek xel boulek bei wang nimzalek.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ekom ma, tambiy on la myayaing me neilteyei wou xel tambakateiv on, om qayeeng la wo sapa en vati wei e wong o. Om nambei nyon Yesu se teyeimbei na eivek beyeeng yanyateiv, om moxo mindei myayaing eivek beyeeng wei xel ma veil o. Ekom xomaxoneing nanghei di lam wou e nanghei beyeeng danghei danghei nei.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.