Marcos 1
tbx (TBX) vs ARIB
1 Inye Xoulek Nimza wei myaxeeng en Yesu Kilisi, Anutu Neu Moux o eno nambei,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Poropet Yesaya byex eivek xoulek eno nambei nye,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 “Vya taxeing ti lam anghei myayaing wei tembuing bandaing nei,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Om Yoan Lipekeing lam lipek xel eivek tembuing bandaing me neil xoulek bei xel pekwi xow en Anutu e semaleeng xel xe sewokeing veil en talex lek bei xel pekwi xow.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Me danghei wei Yudia nei eno xel dalus is xel dalus wei Yerusalem eno la wou e me neil xel xe sewokeing teyei. De Yoan lipek xel eivek memiing Yorodan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoan mi byex teimb wei xel menyex wou en kamel nivlus o me vex let wei leliy ninavi yo vivekwou xeikatu. Me mi ya zevak me beyexta nilouk wei qeis lalei yo.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 De inye e xe xoulek, “Tambiy ti tyek nam yus en ay eno e xe nikanzek ghanaw ay. A se teyeimbei dundek me na tul yis wei e xe vaxalambes.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 A lipek xam en memiing, ekom moxo tyek zipek xam en Laweeng Vambuing.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Lek bouk tiyon Yoan di lipek xel eno Yesu lam anghei Nasaret wei Galili nei me Yoan lipek e eivek memiing Yorodan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ka Yesu leklam veil memiing woyom moxo yei tyoung dembu me tax, me Laweeng Vambuing lep me lam lek e nambei menek beliy ti.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 De vya ti lam anghei tyoung gheyapu me neil, “Wang on a Neung, wei a laleing vind o. A laleing wo nimza wou wang.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Se denlek en Laweeng Vambuing wong Yesu la eivek tembuing bandaing,
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 me Yesu la mindei eivek tembuing bandaing on teyei lek bouk xoumeeng vey (40), me Sandang wo axeing wou e. Moxo mindei is leliy leliy bemeeng de angelayeiw mi vind e.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ka xel toung Yoan eivek xeitueing, woyom Yesu la eivek Galili, me neil Xoulek Nimza wei Anutu xe yo.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 E neil, “Bouk wei Anutu neil atax eno wo neing lek. Me Anutu xe tete lalei lam paviy. Om xam pekwi xow me ghe bongis Xoulek Nimza!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ka Yesu di tupwou lounyeing Galili vi, moxo yei Simon me li Andrias. Luw di nex lewek eivek lounyeing, en luw mi wong xuk wei qoueing woing o.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu neil, “Muw betiwou ay, me tyek a bong muw ghe bo xuk wei qoueing xomaxoneing o.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Lutika eno luw ghanaw luw xe lewek dom betiwou e.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Gyeik Yesu dula nayaka eno yei Sebedi neu moux Jems me li Yoan toundei eivek bot me di senzi luw xe lewek.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Moxo taxe luw lutika me luw ghanaw ma Sebedi eivek bot is e xe xukxe wei xouveing o dom betiwou e.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Xel la tyip Kapenaom, me gyeik bouk wei Sabat o lam eno Yesu la eivek xomek qekueing ama me di teyoxe xoulek wou xel.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Xel xomaxoneing on etek en qayeeng wei e di teyoxe wou xel on, en se teyoxe xel ambei xel putoung wei petieing o, qe nambei tambiy wei luk is nikanzek o.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Se denlek en tambiy ti wei laweeng nilaxes toundei eivek e, me toundei eivek xomek qekueing ama is xel eno nyayek ngandoung bei,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Yesu wei Nasaret, wa being bo vati wou xa? Wang lam bei semaleeng xa veil? A woulek bei wang on eti. Wang on vambuing tiwei Anutu yo!”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesu neil e, “Tip lukeing. De lam myayaing veil tambiy yon!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Laweeng nilaxes on bimexe moux on nikanzek, de nyayek me lam myayaing veil tambiy on.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Xomaxoneing tambak on dalus etek en inyon me xel teling ama, “Tine inye vati? Inye teyoxeing vako ti is nikanzek me neil laweeng nilaxes dom xel betiwou e vya.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Pavulek wei e yo la wo tambak daing eivek tembuing danghei dalus wei Galili yon.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Xel la veil xomek qekueing ama eno lutika xel la is Jems me Yoan bei na xomek wei Simon me Andrias o.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Simon yeing avexta wo gying om di yeip lek zek, me se wo lululek eno xel neil wou Yesu en vexo.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Om moxo la wou e, me zeim e mema de vind vexo dei ghey. Gying on la veil e dom vexo qandi me di yeiwou yaeing wou xel.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Ka sayeiv teila me di wo mangamong eno xomaxoneing qou xel dalus wei vanei yo me memo nilul wei dei eivek o me la wou Yesu.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Xel beyeeng dalus on qekuma wou xomek mya,
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 me Yesu yeiwou xel ngenong wei xe vanei leimalei eno ma. Moxo tiy memo ngenong is ambei nyon, ekom se wong memo yon luk, en xel woulek bei e eti.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Satiboukeing lulayang wei di wo matektekeing, eno Yesu qandi lek me lam veil xomek me la ingwei xel ma veil o, me la di zeimema.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon me e xe laxousyeiw la bei na gyimexe e,
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 me gyeik xel yeiwou e, xel neil wou e, “Xomaxoneing dalus di yimexe wang!”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Yesu neil elox, “Xey ambei na beyeeng bamba wei paviyeing nei, en kandek a neil xoulek anghei inyon is. Qes tiyon om a lam.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Om moxo ghavineeng la eivek Galili, me la neil xoulek eivek xel xe xomek qekueing ama me tiy xel memo.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tambiy tiwei vanei lepa yon lam wou Yesu me ev vaxa qatu eivek dom tay wou e, “Wangwei wa laleim e devind nei, yond wang bong am bo vako.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Yesu lalei pyaxow en moxo, yom tatei mema la me axlek moxo. Me neil, “A laleing vind. Wang bo vako!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Lutika eno lepa la veil e dom moxo wo vako.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Yesu wong moxo la lutika dom peti e nikanzek,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Wang gweiteyei en wa se neil inye wou xelti. Ekom la talex xow wou lumuki me wong da la nambei ingwei Mose wo qayeeng petieing o bei neing ayang wang wo vako no, inye nambei pavulek ti wang bong ambei nyon en tyek xel boulek bei wang nimzalek.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ekom ma, tambiy on la myayaing me neilteyei wou xel tambakateiv on, om qayeeng la wo sapa en vati wei e wong o. Om nambei nyon Yesu se teyeimbei na eivek beyeeng yanyateiv, om moxo mindei myayaing eivek beyeeng wei xel ma veil o. Ekom xomaxoneing nanghei di lam wou e nanghei beyeeng danghei danghei nei.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.