Marcos 1
tbx (TBX) vs ARA
1 Inye Xoulek Nimza wei myaxeeng en Yesu Kilisi, Anutu Neu Moux o eno nambei,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Poropet Yesaya byex eivek xoulek eno nambei nye,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 “Vya taxeing ti lam anghei myayaing wei tembuing bandaing nei,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Om Yoan Lipekeing lam lipek xel eivek tembuing bandaing me neil xoulek bei xel pekwi xow en Anutu e semaleeng xel xe sewokeing veil en talex lek bei xel pekwi xow.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Me danghei wei Yudia nei eno xel dalus is xel dalus wei Yerusalem eno la wou e me neil xel xe sewokeing teyei. De Yoan lipek xel eivek memiing Yorodan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yoan mi byex teimb wei xel menyex wou en kamel nivlus o me vex let wei leliy ninavi yo vivekwou xeikatu. Me mi ya zevak me beyexta nilouk wei qeis lalei yo.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 De inye e xe xoulek, “Tambiy ti tyek nam yus en ay eno e xe nikanzek ghanaw ay. A se teyeimbei dundek me na tul yis wei e xe vaxalambes.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 A lipek xam en memiing, ekom moxo tyek zipek xam en Laweeng Vambuing.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Lek bouk tiyon Yoan di lipek xel eno Yesu lam anghei Nasaret wei Galili nei me Yoan lipek e eivek memiing Yorodan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Ka Yesu leklam veil memiing woyom moxo yei tyoung dembu me tax, me Laweeng Vambuing lep me lam lek e nambei menek beliy ti.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 De vya ti lam anghei tyoung gheyapu me neil, “Wang on a Neung, wei a laleing vind o. A laleing wo nimza wou wang.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Se denlek en Laweeng Vambuing wong Yesu la eivek tembuing bandaing,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 me Yesu la mindei eivek tembuing bandaing on teyei lek bouk xoumeeng vey (40), me Sandang wo axeing wou e. Moxo mindei is leliy leliy bemeeng de angelayeiw mi vind e.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Ka xel toung Yoan eivek xeitueing, woyom Yesu la eivek Galili, me neil Xoulek Nimza wei Anutu xe yo.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 E neil, “Bouk wei Anutu neil atax eno wo neing lek. Me Anutu xe tete lalei lam paviy. Om xam pekwi xow me ghe bongis Xoulek Nimza!”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ka Yesu di tupwou lounyeing Galili vi, moxo yei Simon me li Andrias. Luw di nex lewek eivek lounyeing, en luw mi wong xuk wei qoueing woing o.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesu neil, “Muw betiwou ay, me tyek a bong muw ghe bo xuk wei qoueing xomaxoneing o.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Lutika eno luw ghanaw luw xe lewek dom betiwou e.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Gyeik Yesu dula nayaka eno yei Sebedi neu moux Jems me li Yoan toundei eivek bot me di senzi luw xe lewek.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Moxo taxe luw lutika me luw ghanaw ma Sebedi eivek bot is e xe xukxe wei xouveing o dom betiwou e.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Xel la tyip Kapenaom, me gyeik bouk wei Sabat o lam eno Yesu la eivek xomek qekueing ama me di teyoxe xoulek wou xel.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Xel xomaxoneing on etek en qayeeng wei e di teyoxe wou xel on, en se teyoxe xel ambei xel putoung wei petieing o, qe nambei tambiy wei luk is nikanzek o.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Se denlek en tambiy ti wei laweeng nilaxes toundei eivek e, me toundei eivek xomek qekueing ama is xel eno nyayek ngandoung bei,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Yesu wei Nasaret, wa being bo vati wou xa? Wang lam bei semaleeng xa veil? A woulek bei wang on eti. Wang on vambuing tiwei Anutu yo!”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesu neil e, “Tip lukeing. De lam myayaing veil tambiy yon!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Laweeng nilaxes on bimexe moux on nikanzek, de nyayek me lam myayaing veil tambiy on.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Xomaxoneing tambak on dalus etek en inyon me xel teling ama, “Tine inye vati? Inye teyoxeing vako ti is nikanzek me neil laweeng nilaxes dom xel betiwou e vya.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Pavulek wei e yo la wo tambak daing eivek tembuing danghei dalus wei Galili yon.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Xel la veil xomek qekueing ama eno lutika xel la is Jems me Yoan bei na xomek wei Simon me Andrias o.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simon yeing avexta wo gying om di yeip lek zek, me se wo lululek eno xel neil wou Yesu en vexo.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Om moxo la wou e, me zeim e mema de vind vexo dei ghey. Gying on la veil e dom vexo qandi me di yeiwou yaeing wou xel.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ka sayeiv teila me di wo mangamong eno xomaxoneing qou xel dalus wei vanei yo me memo nilul wei dei eivek o me la wou Yesu.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Xel beyeeng dalus on qekuma wou xomek mya,
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 me Yesu yeiwou xel ngenong wei xe vanei leimalei eno ma. Moxo tiy memo ngenong is ambei nyon, ekom se wong memo yon luk, en xel woulek bei e eti.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Satiboukeing lulayang wei di wo matektekeing, eno Yesu qandi lek me lam veil xomek me la ingwei xel ma veil o, me la di zeimema.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Simon me e xe laxousyeiw la bei na gyimexe e,
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 me gyeik xel yeiwou e, xel neil wou e, “Xomaxoneing dalus di yimexe wang!”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yesu neil elox, “Xey ambei na beyeeng bamba wei paviyeing nei, en kandek a neil xoulek anghei inyon is. Qes tiyon om a lam.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Om moxo ghavineeng la eivek Galili, me la neil xoulek eivek xel xe xomek qekueing ama me tiy xel memo.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Tambiy tiwei vanei lepa yon lam wou Yesu me ev vaxa qatu eivek dom tay wou e, “Wangwei wa laleim e devind nei, yond wang bong am bo vako.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Yesu lalei pyaxow en moxo, yom tatei mema la me axlek moxo. Me neil, “A laleing vind. Wang bo vako!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Lutika eno lepa la veil e dom moxo wo vako.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Yesu wong moxo la lutika dom peti e nikanzek,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Wang gweiteyei en wa se neil inye wou xelti. Ekom la talex xow wou lumuki me wong da la nambei ingwei Mose wo qayeeng petieing o bei neing ayang wang wo vako no, inye nambei pavulek ti wang bong ambei nyon en tyek xel boulek bei wang nimzalek.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ekom ma, tambiy on la myayaing me neilteyei wou xel tambakateiv on, om qayeeng la wo sapa en vati wei e wong o. Om nambei nyon Yesu se teyeimbei na eivek beyeeng yanyateiv, om moxo mindei myayaing eivek beyeeng wei xel ma veil o. Ekom xomaxoneing nanghei di lam wou e nanghei beyeeng danghei danghei nei.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.