Marcos 1

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inye Xoulek Nimza wei myaxeeng en Yesu Kilisi, Anutu Neu Moux o eno nambei,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Poropet Yesaya byex eivek xoulek eno nambei nye,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 “Vya taxeing ti lam anghei myayaing wei tembuing bandaing nei,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Om Yoan Lipekeing lam lipek xel eivek tembuing bandaing me neil xoulek bei xel pekwi xow en Anutu e semaleeng xel xe sewokeing veil en talex lek bei xel pekwi xow.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Me danghei wei Yudia nei eno xel dalus is xel dalus wei Yerusalem eno la wou e me neil xel xe sewokeing teyei. De Yoan lipek xel eivek memiing Yorodan.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yoan mi byex teimb wei xel menyex wou en kamel nivlus o me vex let wei leliy ninavi yo vivekwou xeikatu. Me mi ya zevak me beyexta nilouk wei qeis lalei yo.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 De inye e xe xoulek, “Tambiy ti tyek nam yus en ay eno e xe nikanzek ghanaw ay. A se teyeimbei dundek me na tul yis wei e xe vaxalambes.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 A lipek xam en memiing, ekom moxo tyek zipek xam en Laweeng Vambuing.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Lek bouk tiyon Yoan di lipek xel eno Yesu lam anghei Nasaret wei Galili nei me Yoan lipek e eivek memiing Yorodan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ka Yesu leklam veil memiing woyom moxo yei tyoung dembu me tax, me Laweeng Vambuing lep me lam lek e nambei menek beliy ti.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 De vya ti lam anghei tyoung gheyapu me neil, “Wang on a Neung, wei a laleing vind o. A laleing wo nimza wou wang.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Se denlek en Laweeng Vambuing wong Yesu la eivek tembuing bandaing,
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 me Yesu la mindei eivek tembuing bandaing on teyei lek bouk xoumeeng vey (40), me Sandang wo axeing wou e. Moxo mindei is leliy leliy bemeeng de angelayeiw mi vind e.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Ka xel toung Yoan eivek xeitueing, woyom Yesu la eivek Galili, me neil Xoulek Nimza wei Anutu xe yo.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 E neil, “Bouk wei Anutu neil atax eno wo neing lek. Me Anutu xe tete lalei lam paviy. Om xam pekwi xow me ghe bongis Xoulek Nimza!”
15 Ele dizia:
16 Ka Yesu di tupwou lounyeing Galili vi, moxo yei Simon me li Andrias. Luw di nex lewek eivek lounyeing, en luw mi wong xuk wei qoueing woing o.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesu neil, “Muw betiwou ay, me tyek a bong muw ghe bo xuk wei qoueing xomaxoneing o.”
17 Jesus lhes disse:
18 Lutika eno luw ghanaw luw xe lewek dom betiwou e.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Gyeik Yesu dula nayaka eno yei Sebedi neu moux Jems me li Yoan toundei eivek bot me di senzi luw xe lewek.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Moxo taxe luw lutika me luw ghanaw ma Sebedi eivek bot is e xe xukxe wei xouveing o dom betiwou e.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Xel la tyip Kapenaom, me gyeik bouk wei Sabat o lam eno Yesu la eivek xomek qekueing ama me di teyoxe xoulek wou xel.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Xel xomaxoneing on etek en qayeeng wei e di teyoxe wou xel on, en se teyoxe xel ambei xel putoung wei petieing o, qe nambei tambiy wei luk is nikanzek o.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Se denlek en tambiy ti wei laweeng nilaxes toundei eivek e, me toundei eivek xomek qekueing ama is xel eno nyayek ngandoung bei,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Yesu wei Nasaret, wa being bo vati wou xa? Wang lam bei semaleeng xa veil? A woulek bei wang on eti. Wang on vambuing tiwei Anutu yo!”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Yesu neil e, “Tip lukeing. De lam myayaing veil tambiy yon!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Laweeng nilaxes on bimexe moux on nikanzek, de nyayek me lam myayaing veil tambiy on.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Xomaxoneing tambak on dalus etek en inyon me xel teling ama, “Tine inye vati? Inye teyoxeing vako ti is nikanzek me neil laweeng nilaxes dom xel betiwou e vya.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Pavulek wei e yo la wo tambak daing eivek tembuing danghei dalus wei Galili yon.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Xel la veil xomek qekueing ama eno lutika xel la is Jems me Yoan bei na xomek wei Simon me Andrias o.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Simon yeing avexta wo gying om di yeip lek zek, me se wo lululek eno xel neil wou Yesu en vexo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Om moxo la wou e, me zeim e mema de vind vexo dei ghey. Gying on la veil e dom vexo qandi me di yeiwou yaeing wou xel.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ka sayeiv teila me di wo mangamong eno xomaxoneing qou xel dalus wei vanei yo me memo nilul wei dei eivek o me la wou Yesu.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Xel beyeeng dalus on qekuma wou xomek mya,
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 me Yesu yeiwou xel ngenong wei xe vanei leimalei eno ma. Moxo tiy memo ngenong is ambei nyon, ekom se wong memo yon luk, en xel woulek bei e eti.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Satiboukeing lulayang wei di wo matektekeing, eno Yesu qandi lek me lam veil xomek me la ingwei xel ma veil o, me la di zeimema.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon me e xe laxousyeiw la bei na gyimexe e,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 me gyeik xel yeiwou e, xel neil wou e, “Xomaxoneing dalus di yimexe wang!”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Yesu neil elox, “Xey ambei na beyeeng bamba wei paviyeing nei, en kandek a neil xoulek anghei inyon is. Qes tiyon om a lam.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Om moxo ghavineeng la eivek Galili, me la neil xoulek eivek xel xe xomek qekueing ama me tiy xel memo.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tambiy tiwei vanei lepa yon lam wou Yesu me ev vaxa qatu eivek dom tay wou e, “Wangwei wa laleim e devind nei, yond wang bong am bo vako.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Yesu lalei pyaxow en moxo, yom tatei mema la me axlek moxo. Me neil, “A laleing vind. Wang bo vako!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Lutika eno lepa la veil e dom moxo wo vako.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Yesu wong moxo la lutika dom peti e nikanzek,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Wang gweiteyei en wa se neil inye wou xelti. Ekom la talex xow wou lumuki me wong da la nambei ingwei Mose wo qayeeng petieing o bei neing ayang wang wo vako no, inye nambei pavulek ti wang bong ambei nyon en tyek xel boulek bei wang nimzalek.”
44 E lhe disse:
45 Ekom ma, tambiy on la myayaing me neilteyei wou xel tambakateiv on, om qayeeng la wo sapa en vati wei e wong o. Om nambei nyon Yesu se teyeimbei na eivek beyeeng yanyateiv, om moxo mindei myayaing eivek beyeeng wei xel ma veil o. Ekom xomaxoneing nanghei di lam wou e nanghei beyeeng danghei danghei nei.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.