Marcos 1

tbx (TBX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inye Xoulek Nimza wei myaxeeng en Yesu Kilisi, Anutu Neu Moux o eno nambei,
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Poropet Yesaya byex eivek xoulek eno nambei nye,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 “Vya taxeing ti lam anghei myayaing wei tembuing bandaing nei,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Om Yoan Lipekeing lam lipek xel eivek tembuing bandaing me neil xoulek bei xel pekwi xow en Anutu e semaleeng xel xe sewokeing veil en talex lek bei xel pekwi xow.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Me danghei wei Yudia nei eno xel dalus is xel dalus wei Yerusalem eno la wou e me neil xel xe sewokeing teyei. De Yoan lipek xel eivek memiing Yorodan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoan mi byex teimb wei xel menyex wou en kamel nivlus o me vex let wei leliy ninavi yo vivekwou xeikatu. Me mi ya zevak me beyexta nilouk wei qeis lalei yo.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 De inye e xe xoulek, “Tambiy ti tyek nam yus en ay eno e xe nikanzek ghanaw ay. A se teyeimbei dundek me na tul yis wei e xe vaxalambes.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 A lipek xam en memiing, ekom moxo tyek zipek xam en Laweeng Vambuing.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Lek bouk tiyon Yoan di lipek xel eno Yesu lam anghei Nasaret wei Galili nei me Yoan lipek e eivek memiing Yorodan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ka Yesu leklam veil memiing woyom moxo yei tyoung dembu me tax, me Laweeng Vambuing lep me lam lek e nambei menek beliy ti.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 De vya ti lam anghei tyoung gheyapu me neil, “Wang on a Neung, wei a laleing vind o. A laleing wo nimza wou wang.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Se denlek en Laweeng Vambuing wong Yesu la eivek tembuing bandaing,
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 me Yesu la mindei eivek tembuing bandaing on teyei lek bouk xoumeeng vey (40), me Sandang wo axeing wou e. Moxo mindei is leliy leliy bemeeng de angelayeiw mi vind e.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ka xel toung Yoan eivek xeitueing, woyom Yesu la eivek Galili, me neil Xoulek Nimza wei Anutu xe yo.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 E neil, “Bouk wei Anutu neil atax eno wo neing lek. Me Anutu xe tete lalei lam paviy. Om xam pekwi xow me ghe bongis Xoulek Nimza!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ka Yesu di tupwou lounyeing Galili vi, moxo yei Simon me li Andrias. Luw di nex lewek eivek lounyeing, en luw mi wong xuk wei qoueing woing o.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Yesu neil, “Muw betiwou ay, me tyek a bong muw ghe bo xuk wei qoueing xomaxoneing o.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Lutika eno luw ghanaw luw xe lewek dom betiwou e.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Gyeik Yesu dula nayaka eno yei Sebedi neu moux Jems me li Yoan toundei eivek bot me di senzi luw xe lewek.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Moxo taxe luw lutika me luw ghanaw ma Sebedi eivek bot is e xe xukxe wei xouveing o dom betiwou e.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Xel la tyip Kapenaom, me gyeik bouk wei Sabat o lam eno Yesu la eivek xomek qekueing ama me di teyoxe xoulek wou xel.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Xel xomaxoneing on etek en qayeeng wei e di teyoxe wou xel on, en se teyoxe xel ambei xel putoung wei petieing o, qe nambei tambiy wei luk is nikanzek o.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Se denlek en tambiy ti wei laweeng nilaxes toundei eivek e, me toundei eivek xomek qekueing ama is xel eno nyayek ngandoung bei,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Yesu wei Nasaret, wa being bo vati wou xa? Wang lam bei semaleeng xa veil? A woulek bei wang on eti. Wang on vambuing tiwei Anutu yo!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Yesu neil e, “Tip lukeing. De lam myayaing veil tambiy yon!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Laweeng nilaxes on bimexe moux on nikanzek, de nyayek me lam myayaing veil tambiy on.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Xomaxoneing tambak on dalus etek en inyon me xel teling ama, “Tine inye vati? Inye teyoxeing vako ti is nikanzek me neil laweeng nilaxes dom xel betiwou e vya.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Pavulek wei e yo la wo tambak daing eivek tembuing danghei dalus wei Galili yon.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Xel la veil xomek qekueing ama eno lutika xel la is Jems me Yoan bei na xomek wei Simon me Andrias o.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Simon yeing avexta wo gying om di yeip lek zek, me se wo lululek eno xel neil wou Yesu en vexo.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Om moxo la wou e, me zeim e mema de vind vexo dei ghey. Gying on la veil e dom vexo qandi me di yeiwou yaeing wou xel.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ka sayeiv teila me di wo mangamong eno xomaxoneing qou xel dalus wei vanei yo me memo nilul wei dei eivek o me la wou Yesu.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Xel beyeeng dalus on qekuma wou xomek mya,
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 me Yesu yeiwou xel ngenong wei xe vanei leimalei eno ma. Moxo tiy memo ngenong is ambei nyon, ekom se wong memo yon luk, en xel woulek bei e eti.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Satiboukeing lulayang wei di wo matektekeing, eno Yesu qandi lek me lam veil xomek me la ingwei xel ma veil o, me la di zeimema.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon me e xe laxousyeiw la bei na gyimexe e,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 me gyeik xel yeiwou e, xel neil wou e, “Xomaxoneing dalus di yimexe wang!”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Yesu neil elox, “Xey ambei na beyeeng bamba wei paviyeing nei, en kandek a neil xoulek anghei inyon is. Qes tiyon om a lam.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Om moxo ghavineeng la eivek Galili, me la neil xoulek eivek xel xe xomek qekueing ama me tiy xel memo.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Tambiy tiwei vanei lepa yon lam wou Yesu me ev vaxa qatu eivek dom tay wou e, “Wangwei wa laleim e devind nei, yond wang bong am bo vako.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yesu lalei pyaxow en moxo, yom tatei mema la me axlek moxo. Me neil, “A laleing vind. Wang bo vako!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Lutika eno lepa la veil e dom moxo wo vako.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Yesu wong moxo la lutika dom peti e nikanzek,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Wang gweiteyei en wa se neil inye wou xelti. Ekom la talex xow wou lumuki me wong da la nambei ingwei Mose wo qayeeng petieing o bei neing ayang wang wo vako no, inye nambei pavulek ti wang bong ambei nyon en tyek xel boulek bei wang nimzalek.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ekom ma, tambiy on la myayaing me neilteyei wou xel tambakateiv on, om qayeeng la wo sapa en vati wei e wong o. Om nambei nyon Yesu se teyeimbei na eivek beyeeng yanyateiv, om moxo mindei myayaing eivek beyeeng wei xel ma veil o. Ekom xomaxoneing nanghei di lam wou e nanghei beyeeng danghei danghei nei.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.