Marcos 14
tbx (TBX) vs VC
1 Bouk yuw nanghei di yeip zeyi mata ngandoung wei Pasova me mata wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil o. Om xel lumuki leitata me xel putoung wei petieing eno xel di yimexe sakwaing en xel embei zeimaxoun Yesu xupekeing dom nyeis e mey.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 En xel neil, “Xey ambei se bong ambei nye lek bouk ngandoung wei lalo yo, enok xel xomaxoneing ne na neilama de vevek qandi lek.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Ka Yesu la eivek beyeeng Betani, me la toundei eivek Simon beeng, tambiy yon takwei eno qou vanei lepa me di ya lek zek, de vex ti lam is botol qakous wei wel xeimangou wei malew ngandoung o, me lam dembu botol qakous on dom taw wel lek Yesu lu.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Xel valu wei toundei inyon eno yei tiyon om xel laleind wo nol me luk ngenong wouma, “Nambei nya ekom vex ne wo nol wou wel ne?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Wel tine teyeimbei xey a bong vateivek lek me na qou malew selewa teyei lek xouveing wei vakovek qes ti yo de na bong wou xel kanyo.” De xel neil vex on.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Yesu neil, “Nambei nya xam ghe wong nimaying wou vex ne? Xam wong e toundei, vex ne wong lul nimza ne wou ay.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Xel wei kanyo eno tyek na mi mendei is xam takwei takwei, om xam a mi devind xel taxombouk teyei lek ingwei xam ambei bong o. Dom ay ne tyek a se mendei is xam taxombouk.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Lul vati wei vex on teyeimbei bong eno e wong woy de taw wel lek a neing atax en menyex wou aning meyeing en eveing.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 A neil wou xam zonghek, xel embei mi neil Xoulek Nimza nanghei inyayeiw eivek tembuing sapa eno tyek xel a mi tul pavulek en vati wei vex ne wong wou a ne, eno tyek xel a mi bou naleind en e.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Woyom Yudas Iskariot, Yesu xe betiyeing xoumeeng yuw eno ti, la wou xel lumuki leitata me neil e teyei wou xel bei tyek na toung Yesu na eivek xel memend.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Xel ngo qayeeng tiwei Yudas neil ne om xel wo xeindlala. Me neil zonghek wou e bei tyek xel bong malew valu wou e. Om di yimexe sakwaing wei embei toung Yesu na eivek xel memend o.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Lek bouk tiwei tax wei Bouk Wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil eno lam. Om xel betiwou kwa wei xel mi leis sipsip lingheing en yaeing lek bouk wei Pasova yo, eno xel betiyeing neil wou Yesu bei, “Wambei xa na menyex wou mata wei bouk Pasova nanghei tina en kandek wang na gwa eivek?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Woyom Yesu wong xel betiyeing yuw la, me neil wou luw ambei nye, “Muw ghe na eivek Yerusalem nei. Moux ti tyek qalei deng mouing is memiing me nam pelong muw, ond muw betiwou e.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 De muw a neil wou xomek ma tiwei embei deivek na yo bei, ‘Putoung teling, “A xe xomek lalei toundei inya, wei ambei gha yaeing wei bouk Pasova yo is a xe xel betiyeing ne yo?”’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Moxo tyek talex xomek lalei ngandoung nge wei di yeip gheyapu eno wou muw, me lulul wei yaeing lek o me deing lek eno xel menyex wou woy. Muw menyex wou lulul yaeing wou xey anghei inyon.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Betiyeing aluw la, me la eivek beyeeng on me yei lul dalus e la teyei lek ambei kawei Yesu neil wou luw o. Om luw menyex wou mata wei bouk Pasova yo nanghei inyon.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Gyeik ingwei bouk eivek eno Yesu lam tyip is e xe xel betiyeing xoumeeng yuw.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Ka xel toundei lek lelek me di ya, moxo neil, “A neil wou xam zonghek bei, tyek xam ti venaxow na neil a teyei me na toung ay eivek xel ba memend, tambiy tiwei di ya yaeing is a ne.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Moxoyeiw laleind wo nimaying, om xel titi di teling wou e, “Beip inye se ay, ei?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Moxo neil elox, “Xam xoumeeng yuw on ti, tiwei di ya belet lek dipek is ay ne.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Xomaxoneing Neu Moux tyek betiwou sakwaing kawei xel byex eivek xoulek wei Anutu en e yo. Ekom inye wo lalei pyaweing en tambiy tiwei embei neil Xomaxoneing Neu Moux teyei me na toung e na eivek xel ba memend o, eno tyek na qou myaveweeng ghanaw veil. Om inye nimza bei moux tiyon ta se bou e.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ka xel di ya, Yesu qou belet, me wong dange wou dom dembu, me wong wou e xe xel betiyeing, me neil, “Xam qou, tine inye a neing.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Woyom moxo qou mayamya wain, me wong dange wou dom wong wou xel, me xel dalus num eivek.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Yesu neil wou xel, “Tine inye a xe gyand wei na byexaxoun qokatu yo, wei a qapyex bei devind xomaxoneing ngenong o.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 A neil wou xam zonghek, tyek a se nox me na num wain neing no qe ka gyeik bouk wei a num wain vako eivek tete lalei wei Anutu yo.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Gyeik xel wong lalo ti woy, xel la myayaing me la lukendu Oliv.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu neil wou xel, “Xam dalus xe wongeingis tyek detei veil en xel byex eivek xoulek wei Anutu yo eno nambei nye:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ekom ka a qandi lek veil meyeing le, tyek a na tax en xam me nana Galili.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Petele neilteyei, “Wangwei xel dalus xe wongeingis detei veil me xel na veil wang, on tyek a se teyeimbei na veil wang.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yesu lewexe, “A neil zonghek wou wang, gweimbeeng boukeing wei qouklex seng ghei sesa vya luyuw eno tyek wamaxow ghe dax a vun luyal.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ekom Petele nale nikanzek en qayeeng me neil wou Yesu, “Ma mouyo wangwei a mey is wang nei on tyek a se teyeimbei dax wang vun!” Me xel betiyeing dalus neil ambei nyon teyeima.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Xel la beyeeng ti lei bei Getsemani, me Yesu neil wou e xe xel betiyeing, “Xam a toumendei inye dom a na zeimemang.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Om Yesu qou Petele luw Jems me Yoan me lal la is e, ekom moxo axe nimaying ngandoung me lalei wo nimaying.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Yesu neil wou xel, “A axe nimaying ngandoung lek xow teyeimbei a mey. Mal a toumendei inye me ghe gweiteyei teyei embo nimza.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Yesu dula nayaka, de teila yeip ma eivek tembuing dom zeimema bei wangwei inye teyei nei ond nimaying ne deteina veil e.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Moxo neil, “Aba, Mang, lulul sapa yon teyeimbei wang bong. Zeim mayamya tine veil ay. Ekom wa se betiwou a laleing, qe wa betiwou wamaxow laleim.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Woyom Yesu loumelam wou e xe betiyeing a lal me yei lal di yeip. E neil wou Petele, “Simon, wa ghei di weip? Inye se teyeimbei wam di gweina nayaka, ei?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Om mal mendi gweiteyei teyei me na zeimemamim en kandek mal se detei en axeing. Xam laleimim embei bong xuk, ekom neing wo nimaing.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Lox me la lunge no me zeimema nambei nge tax o.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Gyeik e loumelam, e yei lal lox me la yeip no, en nambei lal mendghalus wo nimaying. Om lal se wou naleind en vati wei lal embei neil wou e yo.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yesu loumelam tiwei luyal o, dom neil wou lal, “Mal anghei di weip me ghe qou laweeng. Woy, seivma lam o. Wei, Xomaxoneing Neu Moux xel embei neil e teyei me na toung e na eivek xel wei sewokeing o memend.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mal qandi lek! Me xey a la! Wei, tiwei embei neil a teyei me na toung a na eivek xel memend eno lam tyip on!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Ka Yesu nanghei di neil qayeeng, Yudas wei betiyeing xoumeeng yuw eno ti lam tyip is xel qendu ngandoung on, xel zeim ngeyeing vevek me pebumeeng, xel lumuki leitata, me putoung wei petieing o me xel teivateiv eno wong xel lam.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Tambiy tiwei embei neil Yesu teyei me na toung e na eivek xel vevek memend eno talex dee ti wou xel bei, “Tambiy tiwei ambei sesuvexe eno, tiyo inyon, om xam a zeimaxoun e me ghe gweiteyei de na qou e me na.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Yudas lam me la daing wou Yesu me neil wou bei, “Putoung!” Dom sesuvexe e.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Om xel xomaxoneing on zeimaxoun Yesu.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Woyom xel wei toungale paviy yon ti tetei e xe ngeyeing vevek me qateiv xukxe wei lumuki lukanzek on nenyalis nge tip me teila.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Yesu neil wou xel, “Xam ambei a panaxana ti, om xam ghe lam is ngeyeing vevek me pebumeeng bei nam a zeimaxoun a ne?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Teyei lek bouk tambak eno a mindei is xam, me na wo teyoxeing eivek tete lalei wei xomek vambuing o, ekom xam seng zeimaxoun ay. En qayeeng wei yeip eivek Anutu xe xoulek eno embo neing lek.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Woyom xel betiyeing dalus ghanaw e de pek me la.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Xomaxoneing ghavis ti, se byex lulti qe teimb teleing ti wei sevun xow eno ti, me di betiwou Yesu gyeik ingwei xel zeimaxoun e yo,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 ekom moxo pek veil xel xeitouk me la dom ghanaw e xe teimb teleing on toundei yus.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Xel qou Yesu me la wou lumuki lukanzek, de xel lumuki leitata dalus me teivateiv, me putoung wei petieing o xel xouing lam qekuma.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Petele di betiwou e me la kwanding, me la eivek tete lalei wei xomek wei lumuki lukanzek o, nanghei inyon eno la dei is xel belimbo wei mi yeiteyei xomek vambuing o me di pavang xow wou nenyex.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Xel lumuki leitata is xel kanzol dalus eno di yimexe pavulek wei e wong esewok o en ingwei xel embei nyeis e mey yo, ekom xel se yeiwou ti.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Xel ngenong byex qayeeng tyonyeing lek e, ekom xel xe qayeeng se la teyeima.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Woyom xel valu nale ghey me wong pavulek tyonyeing tine lek e:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Xa ngo e neil, ‘Tyek a lelolexe xomek vambuing tine wei xomaxoneing ev ne dom eivek bouk yal eno tyek a dev nge no, wei xomaxoneing se ev angya memend o.’”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ekom pavulek wei xel neil on la bandabanda de se teyeima.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Woyom lumuki lukanzek eno nale wou xel mend me teling Yesu, “Qayeeng vati ingwei xel moux tine di byex lek wang ne? Se teyeimbei wa neil qayeeng ti nox wou xel?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ekom Yesu toungale kanzek de se neil qayeeng ti lox.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yesu neil, “Inye ay yo. Me tyek xam ghe gwei Xomaxoneing Neu Moux na toumendei wou Anutu Nikanzekta mema payeiv me nam is laxap wei tyoung gheyapu yo.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Lumuki lukanzek lex emaxow xe teimb de teling, “Xey a ngo qayeeng wei xel valu byex lek e is en va?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Emaxow neil teyei me xam ghe ngo qayeeng lukeingyak wei neil lek Anutu yo. Om xam ghe wou naleimim ambei nya?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Woyom xel valu pesuv myend louk lek e, me xel tup e ma tuzeyi, de lund memend me venoux e me neil, “Neil qayeeng poropet wou xa bei eti leis wang!” Om xel belimbo wei mi yeiteyei xomek vambuing eno qou e me leis e.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Ka Petele toundei nge xo eivek tete lalei eno, lumuki lukanzek xe xukxe vexawo ti lam.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Gyeik vexo yei Petele di pavang xow wou nenyex, vexo yei e bombek me neil, “Wang is ambei nyon wang mi la is Yesu wei Nasaret o.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ekom Petele axvun. E neil, “A loungen e yo, a se woulek qayeeng tiwei wang di luklek on.” Dom la myayaing paviy tete mya me la nale. [De qouklex ti sesa vya.]
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Gyeik vex xukxe yei e ghei inyon, vexo neil no wou xel wei toungale yon, “Tambiy tine inye tambiy wei xel o ti.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ekom moxo lox me la axvun no.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Petele neil, “A neil zonghek lek inyapunei lei bei a loung en tambiy tiwei xam ghe di luk en e yon. Wangwei a tyoing nei yon tyek a qou myaveweeng.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Se denlek en qouklex sesa vya luyuw. Woyom Petele wounalei no en qayeeng wei Yesu neil woy wou e yo, “Ka qouklex se sesa vya bo luyuw atax eno tyek wang dax a vun luyal.” Om moxo eng niseikeing.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.