Marcos 14

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bouk yuw nanghei di yeip zeyi mata ngandoung wei Pasova me mata wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil o. Om xel lumuki leitata me xel putoung wei petieing eno xel di yimexe sakwaing en xel embei zeimaxoun Yesu xupekeing dom nyeis e mey.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 En xel neil, “Xey ambei se bong ambei nye lek bouk ngandoung wei lalo yo, enok xel xomaxoneing ne na neilama de vevek qandi lek.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Ka Yesu la eivek beyeeng Betani, me la toundei eivek Simon beeng, tambiy yon takwei eno qou vanei lepa me di ya lek zek, de vex ti lam is botol qakous wei wel xeimangou wei malew ngandoung o, me lam dembu botol qakous on dom taw wel lek Yesu lu.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Xel valu wei toundei inyon eno yei tiyon om xel laleind wo nol me luk ngenong wouma, “Nambei nya ekom vex ne wo nol wou wel ne?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Wel tine teyeimbei xey a bong vateivek lek me na qou malew selewa teyei lek xouveing wei vakovek qes ti yo de na bong wou xel kanyo.” De xel neil vex on.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Yesu neil, “Nambei nya xam ghe wong nimaying wou vex ne? Xam wong e toundei, vex ne wong lul nimza ne wou ay.
6 mas Jesus disse:
7 Xel wei kanyo eno tyek na mi mendei is xam takwei takwei, om xam a mi devind xel taxombouk teyei lek ingwei xam ambei bong o. Dom ay ne tyek a se mendei is xam taxombouk.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Lul vati wei vex on teyeimbei bong eno e wong woy de taw wel lek a neing atax en menyex wou aning meyeing en eveing.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 A neil wou xam zonghek, xel embei mi neil Xoulek Nimza nanghei inyayeiw eivek tembuing sapa eno tyek xel a mi tul pavulek en vati wei vex ne wong wou a ne, eno tyek xel a mi bou naleind en e.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Woyom Yudas Iskariot, Yesu xe betiyeing xoumeeng yuw eno ti, la wou xel lumuki leitata me neil e teyei wou xel bei tyek na toung Yesu na eivek xel memend.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Xel ngo qayeeng tiwei Yudas neil ne om xel wo xeindlala. Me neil zonghek wou e bei tyek xel bong malew valu wou e. Om di yimexe sakwaing wei embei toung Yesu na eivek xel memend o.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Lek bouk tiwei tax wei Bouk Wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil eno lam. Om xel betiwou kwa wei xel mi leis sipsip lingheing en yaeing lek bouk wei Pasova yo, eno xel betiyeing neil wou Yesu bei, “Wambei xa na menyex wou mata wei bouk Pasova nanghei tina en kandek wang na gwa eivek?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Woyom Yesu wong xel betiyeing yuw la, me neil wou luw ambei nye, “Muw ghe na eivek Yerusalem nei. Moux ti tyek qalei deng mouing is memiing me nam pelong muw, ond muw betiwou e.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 De muw a neil wou xomek ma tiwei embei deivek na yo bei, ‘Putoung teling, “A xe xomek lalei toundei inya, wei ambei gha yaeing wei bouk Pasova yo is a xe xel betiyeing ne yo?”’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Moxo tyek talex xomek lalei ngandoung nge wei di yeip gheyapu eno wou muw, me lulul wei yaeing lek o me deing lek eno xel menyex wou woy. Muw menyex wou lulul yaeing wou xey anghei inyon.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Betiyeing aluw la, me la eivek beyeeng on me yei lul dalus e la teyei lek ambei kawei Yesu neil wou luw o. Om luw menyex wou mata wei bouk Pasova yo nanghei inyon.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Gyeik ingwei bouk eivek eno Yesu lam tyip is e xe xel betiyeing xoumeeng yuw.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ka xel toundei lek lelek me di ya, moxo neil, “A neil wou xam zonghek bei, tyek xam ti venaxow na neil a teyei me na toung ay eivek xel ba memend, tambiy tiwei di ya yaeing is a ne.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Moxoyeiw laleind wo nimaying, om xel titi di teling wou e, “Beip inye se ay, ei?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Moxo neil elox, “Xam xoumeeng yuw on ti, tiwei di ya belet lek dipek is ay ne.
20 Jesus respondeu:
21 Xomaxoneing Neu Moux tyek betiwou sakwaing kawei xel byex eivek xoulek wei Anutu en e yo. Ekom inye wo lalei pyaweing en tambiy tiwei embei neil Xomaxoneing Neu Moux teyei me na toung e na eivek xel ba memend o, eno tyek na qou myaveweeng ghanaw veil. Om inye nimza bei moux tiyon ta se bou e.”
21 Pois o
22 Ka xel di ya, Yesu qou belet, me wong dange wou dom dembu, me wong wou e xe xel betiyeing, me neil, “Xam qou, tine inye a neing.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Woyom moxo qou mayamya wain, me wong dange wou dom wong wou xel, me xel dalus num eivek.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Yesu neil wou xel, “Tine inye a xe gyand wei na byexaxoun qokatu yo, wei a qapyex bei devind xomaxoneing ngenong o.
24 Então Jesus disse:
25 A neil wou xam zonghek, tyek a se nox me na num wain neing no qe ka gyeik bouk wei a num wain vako eivek tete lalei wei Anutu yo.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Gyeik xel wong lalo ti woy, xel la myayaing me la lukendu Oliv.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu neil wou xel, “Xam dalus xe wongeingis tyek detei veil en xel byex eivek xoulek wei Anutu yo eno nambei nye:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ekom ka a qandi lek veil meyeing le, tyek a na tax en xam me nana Galili.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Petele neilteyei, “Wangwei xel dalus xe wongeingis detei veil me xel na veil wang, on tyek a se teyeimbei na veil wang.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yesu lewexe, “A neil zonghek wou wang, gweimbeeng boukeing wei qouklex seng ghei sesa vya luyuw eno tyek wamaxow ghe dax a vun luyal.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ekom Petele nale nikanzek en qayeeng me neil wou Yesu, “Ma mouyo wangwei a mey is wang nei on tyek a se teyeimbei dax wang vun!” Me xel betiyeing dalus neil ambei nyon teyeima.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Xel la beyeeng ti lei bei Getsemani, me Yesu neil wou e xe xel betiyeing, “Xam a toumendei inye dom a na zeimemang.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Om Yesu qou Petele luw Jems me Yoan me lal la is e, ekom moxo axe nimaying ngandoung me lalei wo nimaying.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Yesu neil wou xel, “A axe nimaying ngandoung lek xow teyeimbei a mey. Mal a toumendei inye me ghe gweiteyei teyei embo nimza.”
34 e disse a eles:
35 Yesu dula nayaka, de teila yeip ma eivek tembuing dom zeimema bei wangwei inye teyei nei ond nimaying ne deteina veil e.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Moxo neil, “Aba, Mang, lulul sapa yon teyeimbei wang bong. Zeim mayamya tine veil ay. Ekom wa se betiwou a laleing, qe wa betiwou wamaxow laleim.”
36 Ele orava assim:
37 Woyom Yesu loumelam wou e xe betiyeing a lal me yei lal di yeip. E neil wou Petele, “Simon, wa ghei di weip? Inye se teyeimbei wam di gweina nayaka, ei?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Om mal mendi gweiteyei teyei me na zeimemamim en kandek mal se detei en axeing. Xam laleimim embei bong xuk, ekom neing wo nimaing.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Lox me la lunge no me zeimema nambei nge tax o.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Gyeik e loumelam, e yei lal lox me la yeip no, en nambei lal mendghalus wo nimaying. Om lal se wou naleind en vati wei lal embei neil wou e yo.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Yesu loumelam tiwei luyal o, dom neil wou lal, “Mal anghei di weip me ghe qou laweeng. Woy, seivma lam o. Wei, Xomaxoneing Neu Moux xel embei neil e teyei me na toung e na eivek xel wei sewokeing o memend.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Mal qandi lek! Me xey a la! Wei, tiwei embei neil a teyei me na toung a na eivek xel memend eno lam tyip on!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Ka Yesu nanghei di neil qayeeng, Yudas wei betiyeing xoumeeng yuw eno ti lam tyip is xel qendu ngandoung on, xel zeim ngeyeing vevek me pebumeeng, xel lumuki leitata, me putoung wei petieing o me xel teivateiv eno wong xel lam.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Tambiy tiwei embei neil Yesu teyei me na toung e na eivek xel vevek memend eno talex dee ti wou xel bei, “Tambiy tiwei ambei sesuvexe eno, tiyo inyon, om xam a zeimaxoun e me ghe gweiteyei de na qou e me na.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Yudas lam me la daing wou Yesu me neil wou bei, “Putoung!” Dom sesuvexe e.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Om xel xomaxoneing on zeimaxoun Yesu.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Woyom xel wei toungale paviy yon ti tetei e xe ngeyeing vevek me qateiv xukxe wei lumuki lukanzek on nenyalis nge tip me teila.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Yesu neil wou xel, “Xam ambei a panaxana ti, om xam ghe lam is ngeyeing vevek me pebumeeng bei nam a zeimaxoun a ne?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Teyei lek bouk tambak eno a mindei is xam, me na wo teyoxeing eivek tete lalei wei xomek vambuing o, ekom xam seng zeimaxoun ay. En qayeeng wei yeip eivek Anutu xe xoulek eno embo neing lek.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Woyom xel betiyeing dalus ghanaw e de pek me la.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Xomaxoneing ghavis ti, se byex lulti qe teimb teleing ti wei sevun xow eno ti, me di betiwou Yesu gyeik ingwei xel zeimaxoun e yo,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 ekom moxo pek veil xel xeitouk me la dom ghanaw e xe teimb teleing on toundei yus.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Xel qou Yesu me la wou lumuki lukanzek, de xel lumuki leitata dalus me teivateiv, me putoung wei petieing o xel xouing lam qekuma.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Petele di betiwou e me la kwanding, me la eivek tete lalei wei xomek wei lumuki lukanzek o, nanghei inyon eno la dei is xel belimbo wei mi yeiteyei xomek vambuing o me di pavang xow wou nenyex.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Xel lumuki leitata is xel kanzol dalus eno di yimexe pavulek wei e wong esewok o en ingwei xel embei nyeis e mey yo, ekom xel se yeiwou ti.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Xel ngenong byex qayeeng tyonyeing lek e, ekom xel xe qayeeng se la teyeima.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Woyom xel valu nale ghey me wong pavulek tyonyeing tine lek e:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Xa ngo e neil, ‘Tyek a lelolexe xomek vambuing tine wei xomaxoneing ev ne dom eivek bouk yal eno tyek a dev nge no, wei xomaxoneing se ev angya memend o.’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ekom pavulek wei xel neil on la bandabanda de se teyeima.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Woyom lumuki lukanzek eno nale wou xel mend me teling Yesu, “Qayeeng vati ingwei xel moux tine di byex lek wang ne? Se teyeimbei wa neil qayeeng ti nox wou xel?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ekom Yesu toungale kanzek de se neil qayeeng ti lox.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Yesu neil, “Inye ay yo. Me tyek xam ghe gwei Xomaxoneing Neu Moux na toumendei wou Anutu Nikanzekta mema payeiv me nam is laxap wei tyoung gheyapu yo.”
62 Jesus respondeu:
63 Lumuki lukanzek lex emaxow xe teimb de teling, “Xey a ngo qayeeng wei xel valu byex lek e is en va?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Emaxow neil teyei me xam ghe ngo qayeeng lukeingyak wei neil lek Anutu yo. Om xam ghe wou naleimim ambei nya?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Woyom xel valu pesuv myend louk lek e, me xel tup e ma tuzeyi, de lund memend me venoux e me neil, “Neil qayeeng poropet wou xa bei eti leis wang!” Om xel belimbo wei mi yeiteyei xomek vambuing eno qou e me leis e.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Ka Petele toundei nge xo eivek tete lalei eno, lumuki lukanzek xe xukxe vexawo ti lam.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Gyeik vexo yei Petele di pavang xow wou nenyex, vexo yei e bombek me neil, “Wang is ambei nyon wang mi la is Yesu wei Nasaret o.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ekom Petele axvun. E neil, “A loungen e yo, a se woulek qayeeng tiwei wang di luklek on.” Dom la myayaing paviy tete mya me la nale. [De qouklex ti sesa vya.]
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Gyeik vex xukxe yei e ghei inyon, vexo neil no wou xel wei toungale yon, “Tambiy tine inye tambiy wei xel o ti.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ekom moxo lox me la axvun no.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Petele neil, “A neil zonghek lek inyapunei lei bei a loung en tambiy tiwei xam ghe di luk en e yon. Wangwei a tyoing nei yon tyek a qou myaveweeng.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Se denlek en qouklex sesa vya luyuw. Woyom Petele wounalei no en qayeeng wei Yesu neil woy wou e yo, “Ka qouklex se sesa vya bo luyuw atax eno tyek wang dax a vun luyal.” Om moxo eng niseikeing.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.