Marcos 14
tbx (TBX) vs ARA
1 Bouk yuw nanghei di yeip zeyi mata ngandoung wei Pasova me mata wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil o. Om xel lumuki leitata me xel putoung wei petieing eno xel di yimexe sakwaing en xel embei zeimaxoun Yesu xupekeing dom nyeis e mey.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 En xel neil, “Xey ambei se bong ambei nye lek bouk ngandoung wei lalo yo, enok xel xomaxoneing ne na neilama de vevek qandi lek.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ka Yesu la eivek beyeeng Betani, me la toundei eivek Simon beeng, tambiy yon takwei eno qou vanei lepa me di ya lek zek, de vex ti lam is botol qakous wei wel xeimangou wei malew ngandoung o, me lam dembu botol qakous on dom taw wel lek Yesu lu.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Xel valu wei toundei inyon eno yei tiyon om xel laleind wo nol me luk ngenong wouma, “Nambei nya ekom vex ne wo nol wou wel ne?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Wel tine teyeimbei xey a bong vateivek lek me na qou malew selewa teyei lek xouveing wei vakovek qes ti yo de na bong wou xel kanyo.” De xel neil vex on.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Yesu neil, “Nambei nya xam ghe wong nimaying wou vex ne? Xam wong e toundei, vex ne wong lul nimza ne wou ay.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Xel wei kanyo eno tyek na mi mendei is xam takwei takwei, om xam a mi devind xel taxombouk teyei lek ingwei xam ambei bong o. Dom ay ne tyek a se mendei is xam taxombouk.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Lul vati wei vex on teyeimbei bong eno e wong woy de taw wel lek a neing atax en menyex wou aning meyeing en eveing.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 A neil wou xam zonghek, xel embei mi neil Xoulek Nimza nanghei inyayeiw eivek tembuing sapa eno tyek xel a mi tul pavulek en vati wei vex ne wong wou a ne, eno tyek xel a mi bou naleind en e.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Woyom Yudas Iskariot, Yesu xe betiyeing xoumeeng yuw eno ti, la wou xel lumuki leitata me neil e teyei wou xel bei tyek na toung Yesu na eivek xel memend.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Xel ngo qayeeng tiwei Yudas neil ne om xel wo xeindlala. Me neil zonghek wou e bei tyek xel bong malew valu wou e. Om di yimexe sakwaing wei embei toung Yesu na eivek xel memend o.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Lek bouk tiwei tax wei Bouk Wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil eno lam. Om xel betiwou kwa wei xel mi leis sipsip lingheing en yaeing lek bouk wei Pasova yo, eno xel betiyeing neil wou Yesu bei, “Wambei xa na menyex wou mata wei bouk Pasova nanghei tina en kandek wang na gwa eivek?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Woyom Yesu wong xel betiyeing yuw la, me neil wou luw ambei nye, “Muw ghe na eivek Yerusalem nei. Moux ti tyek qalei deng mouing is memiing me nam pelong muw, ond muw betiwou e.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 De muw a neil wou xomek ma tiwei embei deivek na yo bei, ‘Putoung teling, “A xe xomek lalei toundei inya, wei ambei gha yaeing wei bouk Pasova yo is a xe xel betiyeing ne yo?”’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Moxo tyek talex xomek lalei ngandoung nge wei di yeip gheyapu eno wou muw, me lulul wei yaeing lek o me deing lek eno xel menyex wou woy. Muw menyex wou lulul yaeing wou xey anghei inyon.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Betiyeing aluw la, me la eivek beyeeng on me yei lul dalus e la teyei lek ambei kawei Yesu neil wou luw o. Om luw menyex wou mata wei bouk Pasova yo nanghei inyon.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Gyeik ingwei bouk eivek eno Yesu lam tyip is e xe xel betiyeing xoumeeng yuw.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Ka xel toundei lek lelek me di ya, moxo neil, “A neil wou xam zonghek bei, tyek xam ti venaxow na neil a teyei me na toung ay eivek xel ba memend, tambiy tiwei di ya yaeing is a ne.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Moxoyeiw laleind wo nimaying, om xel titi di teling wou e, “Beip inye se ay, ei?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Moxo neil elox, “Xam xoumeeng yuw on ti, tiwei di ya belet lek dipek is ay ne.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Xomaxoneing Neu Moux tyek betiwou sakwaing kawei xel byex eivek xoulek wei Anutu en e yo. Ekom inye wo lalei pyaweing en tambiy tiwei embei neil Xomaxoneing Neu Moux teyei me na toung e na eivek xel ba memend o, eno tyek na qou myaveweeng ghanaw veil. Om inye nimza bei moux tiyon ta se bou e.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ka xel di ya, Yesu qou belet, me wong dange wou dom dembu, me wong wou e xe xel betiyeing, me neil, “Xam qou, tine inye a neing.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Woyom moxo qou mayamya wain, me wong dange wou dom wong wou xel, me xel dalus num eivek.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Yesu neil wou xel, “Tine inye a xe gyand wei na byexaxoun qokatu yo, wei a qapyex bei devind xomaxoneing ngenong o.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 A neil wou xam zonghek, tyek a se nox me na num wain neing no qe ka gyeik bouk wei a num wain vako eivek tete lalei wei Anutu yo.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Gyeik xel wong lalo ti woy, xel la myayaing me la lukendu Oliv.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu neil wou xel, “Xam dalus xe wongeingis tyek detei veil en xel byex eivek xoulek wei Anutu yo eno nambei nye:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ekom ka a qandi lek veil meyeing le, tyek a na tax en xam me nana Galili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Petele neilteyei, “Wangwei xel dalus xe wongeingis detei veil me xel na veil wang, on tyek a se teyeimbei na veil wang.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Yesu lewexe, “A neil zonghek wou wang, gweimbeeng boukeing wei qouklex seng ghei sesa vya luyuw eno tyek wamaxow ghe dax a vun luyal.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Ekom Petele nale nikanzek en qayeeng me neil wou Yesu, “Ma mouyo wangwei a mey is wang nei on tyek a se teyeimbei dax wang vun!” Me xel betiyeing dalus neil ambei nyon teyeima.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Xel la beyeeng ti lei bei Getsemani, me Yesu neil wou e xe xel betiyeing, “Xam a toumendei inye dom a na zeimemang.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Om Yesu qou Petele luw Jems me Yoan me lal la is e, ekom moxo axe nimaying ngandoung me lalei wo nimaying.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Yesu neil wou xel, “A axe nimaying ngandoung lek xow teyeimbei a mey. Mal a toumendei inye me ghe gweiteyei teyei embo nimza.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Yesu dula nayaka, de teila yeip ma eivek tembuing dom zeimema bei wangwei inye teyei nei ond nimaying ne deteina veil e.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Moxo neil, “Aba, Mang, lulul sapa yon teyeimbei wang bong. Zeim mayamya tine veil ay. Ekom wa se betiwou a laleing, qe wa betiwou wamaxow laleim.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Woyom Yesu loumelam wou e xe betiyeing a lal me yei lal di yeip. E neil wou Petele, “Simon, wa ghei di weip? Inye se teyeimbei wam di gweina nayaka, ei?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Om mal mendi gweiteyei teyei me na zeimemamim en kandek mal se detei en axeing. Xam laleimim embei bong xuk, ekom neing wo nimaing.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Lox me la lunge no me zeimema nambei nge tax o.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Gyeik e loumelam, e yei lal lox me la yeip no, en nambei lal mendghalus wo nimaying. Om lal se wou naleind en vati wei lal embei neil wou e yo.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yesu loumelam tiwei luyal o, dom neil wou lal, “Mal anghei di weip me ghe qou laweeng. Woy, seivma lam o. Wei, Xomaxoneing Neu Moux xel embei neil e teyei me na toung e na eivek xel wei sewokeing o memend.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mal qandi lek! Me xey a la! Wei, tiwei embei neil a teyei me na toung a na eivek xel memend eno lam tyip on!”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ka Yesu nanghei di neil qayeeng, Yudas wei betiyeing xoumeeng yuw eno ti lam tyip is xel qendu ngandoung on, xel zeim ngeyeing vevek me pebumeeng, xel lumuki leitata, me putoung wei petieing o me xel teivateiv eno wong xel lam.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Tambiy tiwei embei neil Yesu teyei me na toung e na eivek xel vevek memend eno talex dee ti wou xel bei, “Tambiy tiwei ambei sesuvexe eno, tiyo inyon, om xam a zeimaxoun e me ghe gweiteyei de na qou e me na.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Yudas lam me la daing wou Yesu me neil wou bei, “Putoung!” Dom sesuvexe e.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Om xel xomaxoneing on zeimaxoun Yesu.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Woyom xel wei toungale paviy yon ti tetei e xe ngeyeing vevek me qateiv xukxe wei lumuki lukanzek on nenyalis nge tip me teila.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yesu neil wou xel, “Xam ambei a panaxana ti, om xam ghe lam is ngeyeing vevek me pebumeeng bei nam a zeimaxoun a ne?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Teyei lek bouk tambak eno a mindei is xam, me na wo teyoxeing eivek tete lalei wei xomek vambuing o, ekom xam seng zeimaxoun ay. En qayeeng wei yeip eivek Anutu xe xoulek eno embo neing lek.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Woyom xel betiyeing dalus ghanaw e de pek me la.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Xomaxoneing ghavis ti, se byex lulti qe teimb teleing ti wei sevun xow eno ti, me di betiwou Yesu gyeik ingwei xel zeimaxoun e yo,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 ekom moxo pek veil xel xeitouk me la dom ghanaw e xe teimb teleing on toundei yus.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Xel qou Yesu me la wou lumuki lukanzek, de xel lumuki leitata dalus me teivateiv, me putoung wei petieing o xel xouing lam qekuma.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petele di betiwou e me la kwanding, me la eivek tete lalei wei xomek wei lumuki lukanzek o, nanghei inyon eno la dei is xel belimbo wei mi yeiteyei xomek vambuing o me di pavang xow wou nenyex.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Xel lumuki leitata is xel kanzol dalus eno di yimexe pavulek wei e wong esewok o en ingwei xel embei nyeis e mey yo, ekom xel se yeiwou ti.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Xel ngenong byex qayeeng tyonyeing lek e, ekom xel xe qayeeng se la teyeima.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Woyom xel valu nale ghey me wong pavulek tyonyeing tine lek e:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Xa ngo e neil, ‘Tyek a lelolexe xomek vambuing tine wei xomaxoneing ev ne dom eivek bouk yal eno tyek a dev nge no, wei xomaxoneing se ev angya memend o.’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ekom pavulek wei xel neil on la bandabanda de se teyeima.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Woyom lumuki lukanzek eno nale wou xel mend me teling Yesu, “Qayeeng vati ingwei xel moux tine di byex lek wang ne? Se teyeimbei wa neil qayeeng ti nox wou xel?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ekom Yesu toungale kanzek de se neil qayeeng ti lox.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesu neil, “Inye ay yo. Me tyek xam ghe gwei Xomaxoneing Neu Moux na toumendei wou Anutu Nikanzekta mema payeiv me nam is laxap wei tyoung gheyapu yo.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Lumuki lukanzek lex emaxow xe teimb de teling, “Xey a ngo qayeeng wei xel valu byex lek e is en va?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Emaxow neil teyei me xam ghe ngo qayeeng lukeingyak wei neil lek Anutu yo. Om xam ghe wou naleimim ambei nya?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Woyom xel valu pesuv myend louk lek e, me xel tup e ma tuzeyi, de lund memend me venoux e me neil, “Neil qayeeng poropet wou xa bei eti leis wang!” Om xel belimbo wei mi yeiteyei xomek vambuing eno qou e me leis e.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Ka Petele toundei nge xo eivek tete lalei eno, lumuki lukanzek xe xukxe vexawo ti lam.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Gyeik vexo yei Petele di pavang xow wou nenyex, vexo yei e bombek me neil, “Wang is ambei nyon wang mi la is Yesu wei Nasaret o.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ekom Petele axvun. E neil, “A loungen e yo, a se woulek qayeeng tiwei wang di luklek on.” Dom la myayaing paviy tete mya me la nale. [De qouklex ti sesa vya.]
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Gyeik vex xukxe yei e ghei inyon, vexo neil no wou xel wei toungale yon, “Tambiy tine inye tambiy wei xel o ti.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Ekom moxo lox me la axvun no.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Petele neil, “A neil zonghek lek inyapunei lei bei a loung en tambiy tiwei xam ghe di luk en e yon. Wangwei a tyoing nei yon tyek a qou myaveweeng.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Se denlek en qouklex sesa vya luyuw. Woyom Petele wounalei no en qayeeng wei Yesu neil woy wou e yo, “Ka qouklex se sesa vya bo luyuw atax eno tyek wang dax a vun luyal.” Om moxo eng niseikeing.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.