Marcos 14

tbx (TBX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bouk yuw nanghei di yeip zeyi mata ngandoung wei Pasova me mata wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil o. Om xel lumuki leitata me xel putoung wei petieing eno xel di yimexe sakwaing en xel embei zeimaxoun Yesu xupekeing dom nyeis e mey.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 En xel neil, “Xey ambei se bong ambei nye lek bouk ngandoung wei lalo yo, enok xel xomaxoneing ne na neilama de vevek qandi lek.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Ka Yesu la eivek beyeeng Betani, me la toundei eivek Simon beeng, tambiy yon takwei eno qou vanei lepa me di ya lek zek, de vex ti lam is botol qakous wei wel xeimangou wei malew ngandoung o, me lam dembu botol qakous on dom taw wel lek Yesu lu.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Xel valu wei toundei inyon eno yei tiyon om xel laleind wo nol me luk ngenong wouma, “Nambei nya ekom vex ne wo nol wou wel ne?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Wel tine teyeimbei xey a bong vateivek lek me na qou malew selewa teyei lek xouveing wei vakovek qes ti yo de na bong wou xel kanyo.” De xel neil vex on.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Yesu neil, “Nambei nya xam ghe wong nimaying wou vex ne? Xam wong e toundei, vex ne wong lul nimza ne wou ay.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Xel wei kanyo eno tyek na mi mendei is xam takwei takwei, om xam a mi devind xel taxombouk teyei lek ingwei xam ambei bong o. Dom ay ne tyek a se mendei is xam taxombouk.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Lul vati wei vex on teyeimbei bong eno e wong woy de taw wel lek a neing atax en menyex wou aning meyeing en eveing.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 A neil wou xam zonghek, xel embei mi neil Xoulek Nimza nanghei inyayeiw eivek tembuing sapa eno tyek xel a mi tul pavulek en vati wei vex ne wong wou a ne, eno tyek xel a mi bou naleind en e.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Woyom Yudas Iskariot, Yesu xe betiyeing xoumeeng yuw eno ti, la wou xel lumuki leitata me neil e teyei wou xel bei tyek na toung Yesu na eivek xel memend.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Xel ngo qayeeng tiwei Yudas neil ne om xel wo xeindlala. Me neil zonghek wou e bei tyek xel bong malew valu wou e. Om di yimexe sakwaing wei embei toung Yesu na eivek xel memend o.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Lek bouk tiwei tax wei Bouk Wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil eno lam. Om xel betiwou kwa wei xel mi leis sipsip lingheing en yaeing lek bouk wei Pasova yo, eno xel betiyeing neil wou Yesu bei, “Wambei xa na menyex wou mata wei bouk Pasova nanghei tina en kandek wang na gwa eivek?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Woyom Yesu wong xel betiyeing yuw la, me neil wou luw ambei nye, “Muw ghe na eivek Yerusalem nei. Moux ti tyek qalei deng mouing is memiing me nam pelong muw, ond muw betiwou e.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 De muw a neil wou xomek ma tiwei embei deivek na yo bei, ‘Putoung teling, “A xe xomek lalei toundei inya, wei ambei gha yaeing wei bouk Pasova yo is a xe xel betiyeing ne yo?”’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Moxo tyek talex xomek lalei ngandoung nge wei di yeip gheyapu eno wou muw, me lulul wei yaeing lek o me deing lek eno xel menyex wou woy. Muw menyex wou lulul yaeing wou xey anghei inyon.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Betiyeing aluw la, me la eivek beyeeng on me yei lul dalus e la teyei lek ambei kawei Yesu neil wou luw o. Om luw menyex wou mata wei bouk Pasova yo nanghei inyon.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Gyeik ingwei bouk eivek eno Yesu lam tyip is e xe xel betiyeing xoumeeng yuw.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Ka xel toundei lek lelek me di ya, moxo neil, “A neil wou xam zonghek bei, tyek xam ti venaxow na neil a teyei me na toung ay eivek xel ba memend, tambiy tiwei di ya yaeing is a ne.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Moxoyeiw laleind wo nimaying, om xel titi di teling wou e, “Beip inye se ay, ei?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Moxo neil elox, “Xam xoumeeng yuw on ti, tiwei di ya belet lek dipek is ay ne.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Xomaxoneing Neu Moux tyek betiwou sakwaing kawei xel byex eivek xoulek wei Anutu en e yo. Ekom inye wo lalei pyaweing en tambiy tiwei embei neil Xomaxoneing Neu Moux teyei me na toung e na eivek xel ba memend o, eno tyek na qou myaveweeng ghanaw veil. Om inye nimza bei moux tiyon ta se bou e.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ka xel di ya, Yesu qou belet, me wong dange wou dom dembu, me wong wou e xe xel betiyeing, me neil, “Xam qou, tine inye a neing.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Woyom moxo qou mayamya wain, me wong dange wou dom wong wou xel, me xel dalus num eivek.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Yesu neil wou xel, “Tine inye a xe gyand wei na byexaxoun qokatu yo, wei a qapyex bei devind xomaxoneing ngenong o.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 A neil wou xam zonghek, tyek a se nox me na num wain neing no qe ka gyeik bouk wei a num wain vako eivek tete lalei wei Anutu yo.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Gyeik xel wong lalo ti woy, xel la myayaing me la lukendu Oliv.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu neil wou xel, “Xam dalus xe wongeingis tyek detei veil en xel byex eivek xoulek wei Anutu yo eno nambei nye:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Ekom ka a qandi lek veil meyeing le, tyek a na tax en xam me nana Galili.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Petele neilteyei, “Wangwei xel dalus xe wongeingis detei veil me xel na veil wang, on tyek a se teyeimbei na veil wang.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Yesu lewexe, “A neil zonghek wou wang, gweimbeeng boukeing wei qouklex seng ghei sesa vya luyuw eno tyek wamaxow ghe dax a vun luyal.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Ekom Petele nale nikanzek en qayeeng me neil wou Yesu, “Ma mouyo wangwei a mey is wang nei on tyek a se teyeimbei dax wang vun!” Me xel betiyeing dalus neil ambei nyon teyeima.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Xel la beyeeng ti lei bei Getsemani, me Yesu neil wou e xe xel betiyeing, “Xam a toumendei inye dom a na zeimemang.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Om Yesu qou Petele luw Jems me Yoan me lal la is e, ekom moxo axe nimaying ngandoung me lalei wo nimaying.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Yesu neil wou xel, “A axe nimaying ngandoung lek xow teyeimbei a mey. Mal a toumendei inye me ghe gweiteyei teyei embo nimza.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Yesu dula nayaka, de teila yeip ma eivek tembuing dom zeimema bei wangwei inye teyei nei ond nimaying ne deteina veil e.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Moxo neil, “Aba, Mang, lulul sapa yon teyeimbei wang bong. Zeim mayamya tine veil ay. Ekom wa se betiwou a laleing, qe wa betiwou wamaxow laleim.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Woyom Yesu loumelam wou e xe betiyeing a lal me yei lal di yeip. E neil wou Petele, “Simon, wa ghei di weip? Inye se teyeimbei wam di gweina nayaka, ei?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Om mal mendi gweiteyei teyei me na zeimemamim en kandek mal se detei en axeing. Xam laleimim embei bong xuk, ekom neing wo nimaing.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Lox me la lunge no me zeimema nambei nge tax o.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Gyeik e loumelam, e yei lal lox me la yeip no, en nambei lal mendghalus wo nimaying. Om lal se wou naleind en vati wei lal embei neil wou e yo.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Yesu loumelam tiwei luyal o, dom neil wou lal, “Mal anghei di weip me ghe qou laweeng. Woy, seivma lam o. Wei, Xomaxoneing Neu Moux xel embei neil e teyei me na toung e na eivek xel wei sewokeing o memend.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Mal qandi lek! Me xey a la! Wei, tiwei embei neil a teyei me na toung a na eivek xel memend eno lam tyip on!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ka Yesu nanghei di neil qayeeng, Yudas wei betiyeing xoumeeng yuw eno ti lam tyip is xel qendu ngandoung on, xel zeim ngeyeing vevek me pebumeeng, xel lumuki leitata, me putoung wei petieing o me xel teivateiv eno wong xel lam.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Tambiy tiwei embei neil Yesu teyei me na toung e na eivek xel vevek memend eno talex dee ti wou xel bei, “Tambiy tiwei ambei sesuvexe eno, tiyo inyon, om xam a zeimaxoun e me ghe gweiteyei de na qou e me na.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Yudas lam me la daing wou Yesu me neil wou bei, “Putoung!” Dom sesuvexe e.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Om xel xomaxoneing on zeimaxoun Yesu.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Woyom xel wei toungale paviy yon ti tetei e xe ngeyeing vevek me qateiv xukxe wei lumuki lukanzek on nenyalis nge tip me teila.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Yesu neil wou xel, “Xam ambei a panaxana ti, om xam ghe lam is ngeyeing vevek me pebumeeng bei nam a zeimaxoun a ne?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Teyei lek bouk tambak eno a mindei is xam, me na wo teyoxeing eivek tete lalei wei xomek vambuing o, ekom xam seng zeimaxoun ay. En qayeeng wei yeip eivek Anutu xe xoulek eno embo neing lek.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Woyom xel betiyeing dalus ghanaw e de pek me la.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Xomaxoneing ghavis ti, se byex lulti qe teimb teleing ti wei sevun xow eno ti, me di betiwou Yesu gyeik ingwei xel zeimaxoun e yo,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 ekom moxo pek veil xel xeitouk me la dom ghanaw e xe teimb teleing on toundei yus.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Xel qou Yesu me la wou lumuki lukanzek, de xel lumuki leitata dalus me teivateiv, me putoung wei petieing o xel xouing lam qekuma.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Petele di betiwou e me la kwanding, me la eivek tete lalei wei xomek wei lumuki lukanzek o, nanghei inyon eno la dei is xel belimbo wei mi yeiteyei xomek vambuing o me di pavang xow wou nenyex.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Xel lumuki leitata is xel kanzol dalus eno di yimexe pavulek wei e wong esewok o en ingwei xel embei nyeis e mey yo, ekom xel se yeiwou ti.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Xel ngenong byex qayeeng tyonyeing lek e, ekom xel xe qayeeng se la teyeima.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Woyom xel valu nale ghey me wong pavulek tyonyeing tine lek e:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Xa ngo e neil, ‘Tyek a lelolexe xomek vambuing tine wei xomaxoneing ev ne dom eivek bouk yal eno tyek a dev nge no, wei xomaxoneing se ev angya memend o.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Ekom pavulek wei xel neil on la bandabanda de se teyeima.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Woyom lumuki lukanzek eno nale wou xel mend me teling Yesu, “Qayeeng vati ingwei xel moux tine di byex lek wang ne? Se teyeimbei wa neil qayeeng ti nox wou xel?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Ekom Yesu toungale kanzek de se neil qayeeng ti lox.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Yesu neil, “Inye ay yo. Me tyek xam ghe gwei Xomaxoneing Neu Moux na toumendei wou Anutu Nikanzekta mema payeiv me nam is laxap wei tyoung gheyapu yo.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Lumuki lukanzek lex emaxow xe teimb de teling, “Xey a ngo qayeeng wei xel valu byex lek e is en va?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Emaxow neil teyei me xam ghe ngo qayeeng lukeingyak wei neil lek Anutu yo. Om xam ghe wou naleimim ambei nya?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Woyom xel valu pesuv myend louk lek e, me xel tup e ma tuzeyi, de lund memend me venoux e me neil, “Neil qayeeng poropet wou xa bei eti leis wang!” Om xel belimbo wei mi yeiteyei xomek vambuing eno qou e me leis e.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Ka Petele toundei nge xo eivek tete lalei eno, lumuki lukanzek xe xukxe vexawo ti lam.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Gyeik vexo yei Petele di pavang xow wou nenyex, vexo yei e bombek me neil, “Wang is ambei nyon wang mi la is Yesu wei Nasaret o.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ekom Petele axvun. E neil, “A loungen e yo, a se woulek qayeeng tiwei wang di luklek on.” Dom la myayaing paviy tete mya me la nale. [De qouklex ti sesa vya.]
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Gyeik vex xukxe yei e ghei inyon, vexo neil no wou xel wei toungale yon, “Tambiy tine inye tambiy wei xel o ti.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Ekom moxo lox me la axvun no.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Petele neil, “A neil zonghek lek inyapunei lei bei a loung en tambiy tiwei xam ghe di luk en e yon. Wangwei a tyoing nei yon tyek a qou myaveweeng.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Se denlek en qouklex sesa vya luyuw. Woyom Petele wounalei no en qayeeng wei Yesu neil woy wou e yo, “Ka qouklex se sesa vya bo luyuw atax eno tyek wang dax a vun luyal.” Om moxo eng niseikeing.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.