Marcos 14
tbx (TBX) vs NVT
1 Bouk yuw nanghei di yeip zeyi mata ngandoung wei Pasova me mata wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil o. Om xel lumuki leitata me xel putoung wei petieing eno xel di yimexe sakwaing en xel embei zeimaxoun Yesu xupekeing dom nyeis e mey.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 En xel neil, “Xey ambei se bong ambei nye lek bouk ngandoung wei lalo yo, enok xel xomaxoneing ne na neilama de vevek qandi lek.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Ka Yesu la eivek beyeeng Betani, me la toundei eivek Simon beeng, tambiy yon takwei eno qou vanei lepa me di ya lek zek, de vex ti lam is botol qakous wei wel xeimangou wei malew ngandoung o, me lam dembu botol qakous on dom taw wel lek Yesu lu.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Xel valu wei toundei inyon eno yei tiyon om xel laleind wo nol me luk ngenong wouma, “Nambei nya ekom vex ne wo nol wou wel ne?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Wel tine teyeimbei xey a bong vateivek lek me na qou malew selewa teyei lek xouveing wei vakovek qes ti yo de na bong wou xel kanyo.” De xel neil vex on.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Yesu neil, “Nambei nya xam ghe wong nimaying wou vex ne? Xam wong e toundei, vex ne wong lul nimza ne wou ay.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Xel wei kanyo eno tyek na mi mendei is xam takwei takwei, om xam a mi devind xel taxombouk teyei lek ingwei xam ambei bong o. Dom ay ne tyek a se mendei is xam taxombouk.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Lul vati wei vex on teyeimbei bong eno e wong woy de taw wel lek a neing atax en menyex wou aning meyeing en eveing.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 A neil wou xam zonghek, xel embei mi neil Xoulek Nimza nanghei inyayeiw eivek tembuing sapa eno tyek xel a mi tul pavulek en vati wei vex ne wong wou a ne, eno tyek xel a mi bou naleind en e.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Woyom Yudas Iskariot, Yesu xe betiyeing xoumeeng yuw eno ti, la wou xel lumuki leitata me neil e teyei wou xel bei tyek na toung Yesu na eivek xel memend.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Xel ngo qayeeng tiwei Yudas neil ne om xel wo xeindlala. Me neil zonghek wou e bei tyek xel bong malew valu wou e. Om di yimexe sakwaing wei embei toung Yesu na eivek xel memend o.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Lek bouk tiwei tax wei Bouk Wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil eno lam. Om xel betiwou kwa wei xel mi leis sipsip lingheing en yaeing lek bouk wei Pasova yo, eno xel betiyeing neil wou Yesu bei, “Wambei xa na menyex wou mata wei bouk Pasova nanghei tina en kandek wang na gwa eivek?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Woyom Yesu wong xel betiyeing yuw la, me neil wou luw ambei nye, “Muw ghe na eivek Yerusalem nei. Moux ti tyek qalei deng mouing is memiing me nam pelong muw, ond muw betiwou e.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 De muw a neil wou xomek ma tiwei embei deivek na yo bei, ‘Putoung teling, “A xe xomek lalei toundei inya, wei ambei gha yaeing wei bouk Pasova yo is a xe xel betiyeing ne yo?”’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Moxo tyek talex xomek lalei ngandoung nge wei di yeip gheyapu eno wou muw, me lulul wei yaeing lek o me deing lek eno xel menyex wou woy. Muw menyex wou lulul yaeing wou xey anghei inyon.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Betiyeing aluw la, me la eivek beyeeng on me yei lul dalus e la teyei lek ambei kawei Yesu neil wou luw o. Om luw menyex wou mata wei bouk Pasova yo nanghei inyon.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Gyeik ingwei bouk eivek eno Yesu lam tyip is e xe xel betiyeing xoumeeng yuw.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ka xel toundei lek lelek me di ya, moxo neil, “A neil wou xam zonghek bei, tyek xam ti venaxow na neil a teyei me na toung ay eivek xel ba memend, tambiy tiwei di ya yaeing is a ne.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Moxoyeiw laleind wo nimaying, om xel titi di teling wou e, “Beip inye se ay, ei?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Moxo neil elox, “Xam xoumeeng yuw on ti, tiwei di ya belet lek dipek is ay ne.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Xomaxoneing Neu Moux tyek betiwou sakwaing kawei xel byex eivek xoulek wei Anutu en e yo. Ekom inye wo lalei pyaweing en tambiy tiwei embei neil Xomaxoneing Neu Moux teyei me na toung e na eivek xel ba memend o, eno tyek na qou myaveweeng ghanaw veil. Om inye nimza bei moux tiyon ta se bou e.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ka xel di ya, Yesu qou belet, me wong dange wou dom dembu, me wong wou e xe xel betiyeing, me neil, “Xam qou, tine inye a neing.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Woyom moxo qou mayamya wain, me wong dange wou dom wong wou xel, me xel dalus num eivek.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Yesu neil wou xel, “Tine inye a xe gyand wei na byexaxoun qokatu yo, wei a qapyex bei devind xomaxoneing ngenong o.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 A neil wou xam zonghek, tyek a se nox me na num wain neing no qe ka gyeik bouk wei a num wain vako eivek tete lalei wei Anutu yo.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Gyeik xel wong lalo ti woy, xel la myayaing me la lukendu Oliv.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu neil wou xel, “Xam dalus xe wongeingis tyek detei veil en xel byex eivek xoulek wei Anutu yo eno nambei nye:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ekom ka a qandi lek veil meyeing le, tyek a na tax en xam me nana Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Petele neilteyei, “Wangwei xel dalus xe wongeingis detei veil me xel na veil wang, on tyek a se teyeimbei na veil wang.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yesu lewexe, “A neil zonghek wou wang, gweimbeeng boukeing wei qouklex seng ghei sesa vya luyuw eno tyek wamaxow ghe dax a vun luyal.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ekom Petele nale nikanzek en qayeeng me neil wou Yesu, “Ma mouyo wangwei a mey is wang nei on tyek a se teyeimbei dax wang vun!” Me xel betiyeing dalus neil ambei nyon teyeima.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Xel la beyeeng ti lei bei Getsemani, me Yesu neil wou e xe xel betiyeing, “Xam a toumendei inye dom a na zeimemang.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Om Yesu qou Petele luw Jems me Yoan me lal la is e, ekom moxo axe nimaying ngandoung me lalei wo nimaying.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Yesu neil wou xel, “A axe nimaying ngandoung lek xow teyeimbei a mey. Mal a toumendei inye me ghe gweiteyei teyei embo nimza.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Yesu dula nayaka, de teila yeip ma eivek tembuing dom zeimema bei wangwei inye teyei nei ond nimaying ne deteina veil e.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Moxo neil, “Aba, Mang, lulul sapa yon teyeimbei wang bong. Zeim mayamya tine veil ay. Ekom wa se betiwou a laleing, qe wa betiwou wamaxow laleim.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Woyom Yesu loumelam wou e xe betiyeing a lal me yei lal di yeip. E neil wou Petele, “Simon, wa ghei di weip? Inye se teyeimbei wam di gweina nayaka, ei?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Om mal mendi gweiteyei teyei me na zeimemamim en kandek mal se detei en axeing. Xam laleimim embei bong xuk, ekom neing wo nimaing.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Lox me la lunge no me zeimema nambei nge tax o.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Gyeik e loumelam, e yei lal lox me la yeip no, en nambei lal mendghalus wo nimaying. Om lal se wou naleind en vati wei lal embei neil wou e yo.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Yesu loumelam tiwei luyal o, dom neil wou lal, “Mal anghei di weip me ghe qou laweeng. Woy, seivma lam o. Wei, Xomaxoneing Neu Moux xel embei neil e teyei me na toung e na eivek xel wei sewokeing o memend.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Mal qandi lek! Me xey a la! Wei, tiwei embei neil a teyei me na toung a na eivek xel memend eno lam tyip on!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ka Yesu nanghei di neil qayeeng, Yudas wei betiyeing xoumeeng yuw eno ti lam tyip is xel qendu ngandoung on, xel zeim ngeyeing vevek me pebumeeng, xel lumuki leitata, me putoung wei petieing o me xel teivateiv eno wong xel lam.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Tambiy tiwei embei neil Yesu teyei me na toung e na eivek xel vevek memend eno talex dee ti wou xel bei, “Tambiy tiwei ambei sesuvexe eno, tiyo inyon, om xam a zeimaxoun e me ghe gweiteyei de na qou e me na.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Yudas lam me la daing wou Yesu me neil wou bei, “Putoung!” Dom sesuvexe e.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Om xel xomaxoneing on zeimaxoun Yesu.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Woyom xel wei toungale paviy yon ti tetei e xe ngeyeing vevek me qateiv xukxe wei lumuki lukanzek on nenyalis nge tip me teila.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Yesu neil wou xel, “Xam ambei a panaxana ti, om xam ghe lam is ngeyeing vevek me pebumeeng bei nam a zeimaxoun a ne?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Teyei lek bouk tambak eno a mindei is xam, me na wo teyoxeing eivek tete lalei wei xomek vambuing o, ekom xam seng zeimaxoun ay. En qayeeng wei yeip eivek Anutu xe xoulek eno embo neing lek.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Woyom xel betiyeing dalus ghanaw e de pek me la.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Xomaxoneing ghavis ti, se byex lulti qe teimb teleing ti wei sevun xow eno ti, me di betiwou Yesu gyeik ingwei xel zeimaxoun e yo,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ekom moxo pek veil xel xeitouk me la dom ghanaw e xe teimb teleing on toundei yus.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Xel qou Yesu me la wou lumuki lukanzek, de xel lumuki leitata dalus me teivateiv, me putoung wei petieing o xel xouing lam qekuma.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Petele di betiwou e me la kwanding, me la eivek tete lalei wei xomek wei lumuki lukanzek o, nanghei inyon eno la dei is xel belimbo wei mi yeiteyei xomek vambuing o me di pavang xow wou nenyex.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Xel lumuki leitata is xel kanzol dalus eno di yimexe pavulek wei e wong esewok o en ingwei xel embei nyeis e mey yo, ekom xel se yeiwou ti.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Xel ngenong byex qayeeng tyonyeing lek e, ekom xel xe qayeeng se la teyeima.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Woyom xel valu nale ghey me wong pavulek tyonyeing tine lek e:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Xa ngo e neil, ‘Tyek a lelolexe xomek vambuing tine wei xomaxoneing ev ne dom eivek bouk yal eno tyek a dev nge no, wei xomaxoneing se ev angya memend o.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ekom pavulek wei xel neil on la bandabanda de se teyeima.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Woyom lumuki lukanzek eno nale wou xel mend me teling Yesu, “Qayeeng vati ingwei xel moux tine di byex lek wang ne? Se teyeimbei wa neil qayeeng ti nox wou xel?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ekom Yesu toungale kanzek de se neil qayeeng ti lox.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yesu neil, “Inye ay yo. Me tyek xam ghe gwei Xomaxoneing Neu Moux na toumendei wou Anutu Nikanzekta mema payeiv me nam is laxap wei tyoung gheyapu yo.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Lumuki lukanzek lex emaxow xe teimb de teling, “Xey a ngo qayeeng wei xel valu byex lek e is en va?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Emaxow neil teyei me xam ghe ngo qayeeng lukeingyak wei neil lek Anutu yo. Om xam ghe wou naleimim ambei nya?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Woyom xel valu pesuv myend louk lek e, me xel tup e ma tuzeyi, de lund memend me venoux e me neil, “Neil qayeeng poropet wou xa bei eti leis wang!” Om xel belimbo wei mi yeiteyei xomek vambuing eno qou e me leis e.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Ka Petele toundei nge xo eivek tete lalei eno, lumuki lukanzek xe xukxe vexawo ti lam.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Gyeik vexo yei Petele di pavang xow wou nenyex, vexo yei e bombek me neil, “Wang is ambei nyon wang mi la is Yesu wei Nasaret o.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ekom Petele axvun. E neil, “A loungen e yo, a se woulek qayeeng tiwei wang di luklek on.” Dom la myayaing paviy tete mya me la nale. [De qouklex ti sesa vya.]
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Gyeik vex xukxe yei e ghei inyon, vexo neil no wou xel wei toungale yon, “Tambiy tine inye tambiy wei xel o ti.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ekom moxo lox me la axvun no.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Petele neil, “A neil zonghek lek inyapunei lei bei a loung en tambiy tiwei xam ghe di luk en e yon. Wangwei a tyoing nei yon tyek a qou myaveweeng.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Se denlek en qouklex sesa vya luyuw. Woyom Petele wounalei no en qayeeng wei Yesu neil woy wou e yo, “Ka qouklex se sesa vya bo luyuw atax eno tyek wang dax a vun luyal.” Om moxo eng niseikeing.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.