Marcos 12
tbx (TBX) vs NVI
1 Woyom Yesu luk wou xel teivateiv eivek qayeeng pakeing. “Tambiy ti ev xuk wain. E qo tete vivekwou, me ev leiveeng wei qeing wain o, me ev xomek vaxading wei yeingteyei xuk wain o. Woyom moxo toung xuk wain eivek xel valu memend bei xel bo xuk vateivek lek me dembu wain neing wou ma, veweeng wou xuk ma de veweeng wou xel venaxow dom la beyeeng dingta.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Lek bouk wei uleing wain neing eno moxo wong xukxe ti la wou xel wei mi yeiteyei xuk bei na qou wain neing valu eivek xuk wain.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ekom xel zeimaxoun e, me leis e wo nol dom wong moxo lox me la mema nivax.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Woyom moxo wong xukxe nge la wou xel, me xel sesa moux tine lek e lu de xel se ngo e vya qe xel wo niyalenyeing ngandoung wou e.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 E wong xukxe nge lox no, om tiyon mou xel leis e mey. E wong xel ngenongakes la, ekom xel sesa valu, de xel leis xel valu mey.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “E xe tixemou tateis toundei en ingwei embei bong ena yo, neu moux tiwei e lalei vind o. E wong ela ti yusayang, me neil, ‘Tyek xel gwevek a neung xe qayeeng.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 “Ekom xel xukxe wei wain o neil wouma, ‘Tambiy tine tyek na qou ma xe lulul dalus. Xam lam en xey a nyeis e mey o, dom lulul dalus on tyek inyon xe xe.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Om xel zeimaxoun e me leis e mey, dom nex e la myayaing veil xuk wain.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “Woyom Yesu teling xel “tyek xuk wain ma bo vati? Tyek moxo nam dom nyeis xel xukxe dom bong xuk wain na wou xel bange.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Beip xam seng mi pyaw xoulek tine?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Tambiy Ngandoung wong tine, me xa xei lek mami me inye wo etekeing wou xa.’” Qapiya Lalo 118:22-23
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Woyom xel leitata yimexe sakwaing ti en xel embei zeimaxoun e en nambei xel woulek bei e neil qayeeng pakeing lek xel. Ekom xel yaleeng en xel qendu ngandoung on, om xel ghanaw e me la.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Kalekom xel wong Parisi valu me xel wei Herot o valu la wou Yesu bei tandei e en emaxow xe qayeeng wei embei neil ena sewok o.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Xel lam wou e me neil, “Putoung, xa woulek bei wang on tambiy neing. Wa seng mi waleeng en xelti, me wa seng mi wei bei inyon xel eti yeiw, qe wang mi teyoxe sakwaing wei Anutu yo me ghe betiwou qayeeng zonghek. Om petieing neil embei xey a toung takis wou Sisa o xe se toung?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Xey a toung o xe se toung?”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Xel qou selewa ti me lam, om moxo teling xel, “Eti xe tenu ing tine? Me eti lei inye?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Woyom Yesu neil wou xel, “Xam ghe bong vati wei Sisa xe yo wou Sisa, dom ghe bong vati wei Anutu xe yo wou Anutu.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Woyom xel Sadyusi, wei mi neil embei xel meyeing tyek se qandi lek eno lam wou e is telinyeing ti.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Xel neil, “Putoung, Mose byex qayeeng wou xey bei wangwei moux ti li na mey de venei nanghei toundei ekom neu ma, yond moux tiyon dii vexeiv on me bo li neuyeiw.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Woyom xel lim yuw lindama eno toundei. Tiwei tax eno ii vex on me mey ekom se wo neu ti.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Li nge wei yuw eno ii vexeiv on dom mey is, ekom se wo neu ti. Kwa kayon eno li tiwei yal o betiwou.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Om nambei nyon eno xel lim yuw on ti se wong neuyeiw ti, dekakom vex on mey loxyus en xel dalus.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Lek bouk wei qandieing lek, eno tyek vex on eti venei? En inyon xel lim yuw ii vex tiyon.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yesu neil elox, “Xam ghe neil qayeeng on la sewok en xam seng woulek xoulek wei dei yeip eivek qapiya me nikanzek wei Anutu yo.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Gyeik bouk wei xel meyeing qandi lek, eno xel se teyeimbei diima me diima nox me noum, tyek xel ghok ambei xel angela wei tyoung gheyapu yo.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 De qayeeng wei meyeing e qandi lek, beip inye xam seng pyaw eivek qapiya wei Mose me eivek pavulek wei nenyex tum lek xax nayaka yo, de eivek pavulek wei Anutu neil wou e yo, ‘A ne Anutu wei Apraham, Anutu wei Isaka me Anutu wei Yakop o?’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Moxo se Anutu wei xel meyeing, qe e Anutu wei xel wei mapieing. Om qayeeng wei xam ghe neil on eno la sewok.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Putoung wei petieing o ti lam me ngo xel di pyaw lekama lox me loum is Yesu. Me ngo bei Yesu lewexe lek qayeeng on wo nimza, om teling e, “Qayeeng petieing tina, inye ngandoung ghanaw veil en qayeeng petieing dalus?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yesu lewexe, “Tiwei ngandoung ghanaw veil eno inye: ‘Xam Israel ngo, Tambiy Ngandoung xe xe Anutu, emaxow tixemou yon Tambiy Ngandoung.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Xam laleimim devind Tambiy Ngandoung xam xe Anutu is laleimim dalus me is numim pieing dalus me is xam lumimpeyei dalus me is xam nimim kanzek dalus.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Nge wei yuw eno inye: ‘Wa laleim e mi devind nimpapu nambei wa laleim mi vind xow o.’ Qayeeng petieing ti se ngandoung ghanaw yuw ne.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Moux on neil elox, “Putoung, wang neil neing bei Anutu yon tixemou me xel ba ma dom emaxow.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Laleim vind e is laleim dalus me is wa lumpeyei dalus me is wa nimkanzek dalus me wa laleim devind nimpapu nambei wa laleim mi vind venaxow o. Inyon ngandoungateiv ghanaw xound wei seing dalus o me da leimalei.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Gyeik Yesu yei bei e neil qayeeng nambei xel wei lupeyei nimza, om neil wou e, “Wa seng dei dingta veil tete lalei wei Anutu yo.” De woyom xel yaleeng om xelti se lox teling e no.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Ka Yesu di teyoxe xel eivek tete lalei wei xomek vambuing o, e teling, “Nambei nya ekom xel putoung wei petieing o neil embei Kilisi yon Dawit neu?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dawit venaxow neil angya Laweeng Vambuing, me neilteyei bei:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Dawit venaxow taxe Kilisi ne Tambiy Ngandoung. Nambei nya Kilisi yon Dawit neu is ambei nyon?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ka Yesu teyoxe xel, eno neil, “Xam ghe gwei xow teyei en xel putoung wei petieing o. Xel embei mi ghavineeng is teimb ding me xel embei xel a mi neil bendiyeing teiv wou xel eivek beyeeng wei vateivek o,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 me xel embei mi mendei lek sia nimza wei xel wei leitata mi deilek o eivek xomek qekueing ama me mindei lek sia nimza wei tax wei xel lei laeing o eivek mata ngandoung.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Xel mi tyoxe xel vexeiv me qou xel xe xomek me talex xow en zeimeing mema ding. Xel moux ambei nyon eno tyek na qou myaveweeng ngandoung ghanaw xel bamba.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yesu dei paviy ingwei xel mi toung da nanghei yo, me di yei bembeeng vex alis moux di toung xel xe da la eivek qoupek malew wei xomek vambuing o. Xomaxoneing ngenong wei lulul ana eno toung malew ngandoung.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ekom vexeiv kanyo ti eno lam me toung selewa nayak yayuw, nikanzek wei selewa ne eno teyei lek selewa gyand ti.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Yesu taxe e xe xel betiyeing lam wou e, me neil, “A neil wou xam zonghek, vexeiv kawei kanyo ne eno toung malew ngandoung eivek qoupek malew wei xomek vambuing o ghanaw xel bamba dalus.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 En xel dalus wong xel xe lulul dalus eivek lulul ngenong wei xel o. Ekom vex on lulul ma dom wong e xe kayo dalus, de wong ingwei embei toumendei mapieing en eno dalus.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.