Marcos 12

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Woyom Yesu luk wou xel teivateiv eivek qayeeng pakeing. “Tambiy ti ev xuk wain. E qo tete vivekwou, me ev leiveeng wei qeing wain o, me ev xomek vaxading wei yeingteyei xuk wain o. Woyom moxo toung xuk wain eivek xel valu memend bei xel bo xuk vateivek lek me dembu wain neing wou ma, veweeng wou xuk ma de veweeng wou xel venaxow dom la beyeeng dingta.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Lek bouk wei uleing wain neing eno moxo wong xukxe ti la wou xel wei mi yeiteyei xuk bei na qou wain neing valu eivek xuk wain.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Ekom xel zeimaxoun e, me leis e wo nol dom wong moxo lox me la mema nivax.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Woyom moxo wong xukxe nge la wou xel, me xel sesa moux tine lek e lu de xel se ngo e vya qe xel wo niyalenyeing ngandoung wou e.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 E wong xukxe nge lox no, om tiyon mou xel leis e mey. E wong xel ngenongakes la, ekom xel sesa valu, de xel leis xel valu mey.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 “E xe tixemou tateis toundei en ingwei embei bong ena yo, neu moux tiwei e lalei vind o. E wong ela ti yusayang, me neil, ‘Tyek xel gwevek a neung xe qayeeng.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 “Ekom xel xukxe wei wain o neil wouma, ‘Tambiy tine tyek na qou ma xe lulul dalus. Xam lam en xey a nyeis e mey o, dom lulul dalus on tyek inyon xe xe.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Om xel zeimaxoun e me leis e mey, dom nex e la myayaing veil xuk wain.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Woyom Yesu teling xel “tyek xuk wain ma bo vati? Tyek moxo nam dom nyeis xel xukxe dom bong xuk wain na wou xel bange.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Beip xam seng mi pyaw xoulek tine?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Tambiy Ngandoung wong tine, me xa xei lek mami me inye wo etekeing wou xa.’” Qapiya Lalo 118:22-23
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Woyom xel leitata yimexe sakwaing ti en xel embei zeimaxoun e en nambei xel woulek bei e neil qayeeng pakeing lek xel. Ekom xel yaleeng en xel qendu ngandoung on, om xel ghanaw e me la.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Kalekom xel wong Parisi valu me xel wei Herot o valu la wou Yesu bei tandei e en emaxow xe qayeeng wei embei neil ena sewok o.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Xel lam wou e me neil, “Putoung, xa woulek bei wang on tambiy neing. Wa seng mi waleeng en xelti, me wa seng mi wei bei inyon xel eti yeiw, qe wang mi teyoxe sakwaing wei Anutu yo me ghe betiwou qayeeng zonghek. Om petieing neil embei xey a toung takis wou Sisa o xe se toung?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Xey a toung o xe se toung?”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Xel qou selewa ti me lam, om moxo teling xel, “Eti xe tenu ing tine? Me eti lei inye?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Woyom Yesu neil wou xel, “Xam ghe bong vati wei Sisa xe yo wou Sisa, dom ghe bong vati wei Anutu xe yo wou Anutu.”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Woyom xel Sadyusi, wei mi neil embei xel meyeing tyek se qandi lek eno lam wou e is telinyeing ti.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Xel neil, “Putoung, Mose byex qayeeng wou xey bei wangwei moux ti li na mey de venei nanghei toundei ekom neu ma, yond moux tiyon dii vexeiv on me bo li neuyeiw.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Woyom xel lim yuw lindama eno toundei. Tiwei tax eno ii vex on me mey ekom se wo neu ti.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Li nge wei yuw eno ii vexeiv on dom mey is, ekom se wo neu ti. Kwa kayon eno li tiwei yal o betiwou.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Om nambei nyon eno xel lim yuw on ti se wong neuyeiw ti, dekakom vex on mey loxyus en xel dalus.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Lek bouk wei qandieing lek, eno tyek vex on eti venei? En inyon xel lim yuw ii vex tiyon.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Yesu neil elox, “Xam ghe neil qayeeng on la sewok en xam seng woulek xoulek wei dei yeip eivek qapiya me nikanzek wei Anutu yo.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Gyeik bouk wei xel meyeing qandi lek, eno xel se teyeimbei diima me diima nox me noum, tyek xel ghok ambei xel angela wei tyoung gheyapu yo.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 De qayeeng wei meyeing e qandi lek, beip inye xam seng pyaw eivek qapiya wei Mose me eivek pavulek wei nenyex tum lek xax nayaka yo, de eivek pavulek wei Anutu neil wou e yo, ‘A ne Anutu wei Apraham, Anutu wei Isaka me Anutu wei Yakop o?’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Moxo se Anutu wei xel meyeing, qe e Anutu wei xel wei mapieing. Om qayeeng wei xam ghe neil on eno la sewok.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Putoung wei petieing o ti lam me ngo xel di pyaw lekama lox me loum is Yesu. Me ngo bei Yesu lewexe lek qayeeng on wo nimza, om teling e, “Qayeeng petieing tina, inye ngandoung ghanaw veil en qayeeng petieing dalus?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu lewexe, “Tiwei ngandoung ghanaw veil eno inye: ‘Xam Israel ngo, Tambiy Ngandoung xe xe Anutu, emaxow tixemou yon Tambiy Ngandoung.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Xam laleimim devind Tambiy Ngandoung xam xe Anutu is laleimim dalus me is numim pieing dalus me is xam lumimpeyei dalus me is xam nimim kanzek dalus.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Nge wei yuw eno inye: ‘Wa laleim e mi devind nimpapu nambei wa laleim mi vind xow o.’ Qayeeng petieing ti se ngandoung ghanaw yuw ne.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Moux on neil elox, “Putoung, wang neil neing bei Anutu yon tixemou me xel ba ma dom emaxow.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Laleim vind e is laleim dalus me is wa lumpeyei dalus me is wa nimkanzek dalus me wa laleim devind nimpapu nambei wa laleim mi vind venaxow o. Inyon ngandoungateiv ghanaw xound wei seing dalus o me da leimalei.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Gyeik Yesu yei bei e neil qayeeng nambei xel wei lupeyei nimza, om neil wou e, “Wa seng dei dingta veil tete lalei wei Anutu yo.” De woyom xel yaleeng om xelti se lox teling e no.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Ka Yesu di teyoxe xel eivek tete lalei wei xomek vambuing o, e teling, “Nambei nya ekom xel putoung wei petieing o neil embei Kilisi yon Dawit neu?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dawit venaxow neil angya Laweeng Vambuing, me neilteyei bei:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Dawit venaxow taxe Kilisi ne Tambiy Ngandoung. Nambei nya Kilisi yon Dawit neu is ambei nyon?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ka Yesu teyoxe xel, eno neil, “Xam ghe gwei xow teyei en xel putoung wei petieing o. Xel embei mi ghavineeng is teimb ding me xel embei xel a mi neil bendiyeing teiv wou xel eivek beyeeng wei vateivek o,
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 me xel embei mi mendei lek sia nimza wei xel wei leitata mi deilek o eivek xomek qekueing ama me mindei lek sia nimza wei tax wei xel lei laeing o eivek mata ngandoung.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Xel mi tyoxe xel vexeiv me qou xel xe xomek me talex xow en zeimeing mema ding. Xel moux ambei nyon eno tyek na qou myaveweeng ngandoung ghanaw xel bamba.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Yesu dei paviy ingwei xel mi toung da nanghei yo, me di yei bembeeng vex alis moux di toung xel xe da la eivek qoupek malew wei xomek vambuing o. Xomaxoneing ngenong wei lulul ana eno toung malew ngandoung.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ekom vexeiv kanyo ti eno lam me toung selewa nayak yayuw, nikanzek wei selewa ne eno teyei lek selewa gyand ti.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Yesu taxe e xe xel betiyeing lam wou e, me neil, “A neil wou xam zonghek, vexeiv kawei kanyo ne eno toung malew ngandoung eivek qoupek malew wei xomek vambuing o ghanaw xel bamba dalus.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 En xel dalus wong xel xe lulul dalus eivek lulul ngenong wei xel o. Ekom vex on lulul ma dom wong e xe kayo dalus, de wong ingwei embei toumendei mapieing en eno dalus.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.