Marcos 12

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Woyom Yesu luk wou xel teivateiv eivek qayeeng pakeing. “Tambiy ti ev xuk wain. E qo tete vivekwou, me ev leiveeng wei qeing wain o, me ev xomek vaxading wei yeingteyei xuk wain o. Woyom moxo toung xuk wain eivek xel valu memend bei xel bo xuk vateivek lek me dembu wain neing wou ma, veweeng wou xuk ma de veweeng wou xel venaxow dom la beyeeng dingta.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Lek bouk wei uleing wain neing eno moxo wong xukxe ti la wou xel wei mi yeiteyei xuk bei na qou wain neing valu eivek xuk wain.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Ekom xel zeimaxoun e, me leis e wo nol dom wong moxo lox me la mema nivax.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Woyom moxo wong xukxe nge la wou xel, me xel sesa moux tine lek e lu de xel se ngo e vya qe xel wo niyalenyeing ngandoung wou e.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 E wong xukxe nge lox no, om tiyon mou xel leis e mey. E wong xel ngenongakes la, ekom xel sesa valu, de xel leis xel valu mey.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “E xe tixemou tateis toundei en ingwei embei bong ena yo, neu moux tiwei e lalei vind o. E wong ela ti yusayang, me neil, ‘Tyek xel gwevek a neung xe qayeeng.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 “Ekom xel xukxe wei wain o neil wouma, ‘Tambiy tine tyek na qou ma xe lulul dalus. Xam lam en xey a nyeis e mey o, dom lulul dalus on tyek inyon xe xe.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Om xel zeimaxoun e me leis e mey, dom nex e la myayaing veil xuk wain.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 “Woyom Yesu teling xel “tyek xuk wain ma bo vati? Tyek moxo nam dom nyeis xel xukxe dom bong xuk wain na wou xel bange.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Beip xam seng mi pyaw xoulek tine?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Tambiy Ngandoung wong tine, me xa xei lek mami me inye wo etekeing wou xa.’” Qapiya Lalo 118:22-23
11 Isto procede do Senhor
12 Woyom xel leitata yimexe sakwaing ti en xel embei zeimaxoun e en nambei xel woulek bei e neil qayeeng pakeing lek xel. Ekom xel yaleeng en xel qendu ngandoung on, om xel ghanaw e me la.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Kalekom xel wong Parisi valu me xel wei Herot o valu la wou Yesu bei tandei e en emaxow xe qayeeng wei embei neil ena sewok o.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Xel lam wou e me neil, “Putoung, xa woulek bei wang on tambiy neing. Wa seng mi waleeng en xelti, me wa seng mi wei bei inyon xel eti yeiw, qe wang mi teyoxe sakwaing wei Anutu yo me ghe betiwou qayeeng zonghek. Om petieing neil embei xey a toung takis wou Sisa o xe se toung?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Xey a toung o xe se toung?”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Xel qou selewa ti me lam, om moxo teling xel, “Eti xe tenu ing tine? Me eti lei inye?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Woyom Yesu neil wou xel, “Xam ghe bong vati wei Sisa xe yo wou Sisa, dom ghe bong vati wei Anutu xe yo wou Anutu.”
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Woyom xel Sadyusi, wei mi neil embei xel meyeing tyek se qandi lek eno lam wou e is telinyeing ti.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Xel neil, “Putoung, Mose byex qayeeng wou xey bei wangwei moux ti li na mey de venei nanghei toundei ekom neu ma, yond moux tiyon dii vexeiv on me bo li neuyeiw.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Woyom xel lim yuw lindama eno toundei. Tiwei tax eno ii vex on me mey ekom se wo neu ti.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Li nge wei yuw eno ii vexeiv on dom mey is, ekom se wo neu ti. Kwa kayon eno li tiwei yal o betiwou.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Om nambei nyon eno xel lim yuw on ti se wong neuyeiw ti, dekakom vex on mey loxyus en xel dalus.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Lek bouk wei qandieing lek, eno tyek vex on eti venei? En inyon xel lim yuw ii vex tiyon.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yesu neil elox, “Xam ghe neil qayeeng on la sewok en xam seng woulek xoulek wei dei yeip eivek qapiya me nikanzek wei Anutu yo.
24 Jesus respondeu:
25 Gyeik bouk wei xel meyeing qandi lek, eno xel se teyeimbei diima me diima nox me noum, tyek xel ghok ambei xel angela wei tyoung gheyapu yo.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 De qayeeng wei meyeing e qandi lek, beip inye xam seng pyaw eivek qapiya wei Mose me eivek pavulek wei nenyex tum lek xax nayaka yo, de eivek pavulek wei Anutu neil wou e yo, ‘A ne Anutu wei Apraham, Anutu wei Isaka me Anutu wei Yakop o?’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Moxo se Anutu wei xel meyeing, qe e Anutu wei xel wei mapieing. Om qayeeng wei xam ghe neil on eno la sewok.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Putoung wei petieing o ti lam me ngo xel di pyaw lekama lox me loum is Yesu. Me ngo bei Yesu lewexe lek qayeeng on wo nimza, om teling e, “Qayeeng petieing tina, inye ngandoung ghanaw veil en qayeeng petieing dalus?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesu lewexe, “Tiwei ngandoung ghanaw veil eno inye: ‘Xam Israel ngo, Tambiy Ngandoung xe xe Anutu, emaxow tixemou yon Tambiy Ngandoung.
29 Jesus respondeu:
30 Xam laleimim devind Tambiy Ngandoung xam xe Anutu is laleimim dalus me is numim pieing dalus me is xam lumimpeyei dalus me is xam nimim kanzek dalus.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Nge wei yuw eno inye: ‘Wa laleim e mi devind nimpapu nambei wa laleim mi vind xow o.’ Qayeeng petieing ti se ngandoung ghanaw yuw ne.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Moux on neil elox, “Putoung, wang neil neing bei Anutu yon tixemou me xel ba ma dom emaxow.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Laleim vind e is laleim dalus me is wa lumpeyei dalus me is wa nimkanzek dalus me wa laleim devind nimpapu nambei wa laleim mi vind venaxow o. Inyon ngandoungateiv ghanaw xound wei seing dalus o me da leimalei.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Gyeik Yesu yei bei e neil qayeeng nambei xel wei lupeyei nimza, om neil wou e, “Wa seng dei dingta veil tete lalei wei Anutu yo.” De woyom xel yaleeng om xelti se lox teling e no.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Ka Yesu di teyoxe xel eivek tete lalei wei xomek vambuing o, e teling, “Nambei nya ekom xel putoung wei petieing o neil embei Kilisi yon Dawit neu?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Dawit venaxow neil angya Laweeng Vambuing, me neilteyei bei:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Dawit venaxow taxe Kilisi ne Tambiy Ngandoung. Nambei nya Kilisi yon Dawit neu is ambei nyon?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ka Yesu teyoxe xel, eno neil, “Xam ghe gwei xow teyei en xel putoung wei petieing o. Xel embei mi ghavineeng is teimb ding me xel embei xel a mi neil bendiyeing teiv wou xel eivek beyeeng wei vateivek o,
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 me xel embei mi mendei lek sia nimza wei xel wei leitata mi deilek o eivek xomek qekueing ama me mindei lek sia nimza wei tax wei xel lei laeing o eivek mata ngandoung.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Xel mi tyoxe xel vexeiv me qou xel xe xomek me talex xow en zeimeing mema ding. Xel moux ambei nyon eno tyek na qou myaveweeng ngandoung ghanaw xel bamba.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesu dei paviy ingwei xel mi toung da nanghei yo, me di yei bembeeng vex alis moux di toung xel xe da la eivek qoupek malew wei xomek vambuing o. Xomaxoneing ngenong wei lulul ana eno toung malew ngandoung.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ekom vexeiv kanyo ti eno lam me toung selewa nayak yayuw, nikanzek wei selewa ne eno teyei lek selewa gyand ti.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yesu taxe e xe xel betiyeing lam wou e, me neil, “A neil wou xam zonghek, vexeiv kawei kanyo ne eno toung malew ngandoung eivek qoupek malew wei xomek vambuing o ghanaw xel bamba dalus.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 En xel dalus wong xel xe lulul dalus eivek lulul ngenong wei xel o. Ekom vex on lulul ma dom wong e xe kayo dalus, de wong ingwei embei toumendei mapieing en eno dalus.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.