Marcos 12
tbx (TBX) vs BKJ
1 Woyom Yesu luk wou xel teivateiv eivek qayeeng pakeing. “Tambiy ti ev xuk wain. E qo tete vivekwou, me ev leiveeng wei qeing wain o, me ev xomek vaxading wei yeingteyei xuk wain o. Woyom moxo toung xuk wain eivek xel valu memend bei xel bo xuk vateivek lek me dembu wain neing wou ma, veweeng wou xuk ma de veweeng wou xel venaxow dom la beyeeng dingta.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Lek bouk wei uleing wain neing eno moxo wong xukxe ti la wou xel wei mi yeiteyei xuk bei na qou wain neing valu eivek xuk wain.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Ekom xel zeimaxoun e, me leis e wo nol dom wong moxo lox me la mema nivax.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Woyom moxo wong xukxe nge la wou xel, me xel sesa moux tine lek e lu de xel se ngo e vya qe xel wo niyalenyeing ngandoung wou e.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 E wong xukxe nge lox no, om tiyon mou xel leis e mey. E wong xel ngenongakes la, ekom xel sesa valu, de xel leis xel valu mey.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “E xe tixemou tateis toundei en ingwei embei bong ena yo, neu moux tiwei e lalei vind o. E wong ela ti yusayang, me neil, ‘Tyek xel gwevek a neung xe qayeeng.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Ekom xel xukxe wei wain o neil wouma, ‘Tambiy tine tyek na qou ma xe lulul dalus. Xam lam en xey a nyeis e mey o, dom lulul dalus on tyek inyon xe xe.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Om xel zeimaxoun e me leis e mey, dom nex e la myayaing veil xuk wain.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “Woyom Yesu teling xel “tyek xuk wain ma bo vati? Tyek moxo nam dom nyeis xel xukxe dom bong xuk wain na wou xel bange.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Beip xam seng mi pyaw xoulek tine?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Tambiy Ngandoung wong tine, me xa xei lek mami me inye wo etekeing wou xa.’” Qapiya Lalo 118:22-23
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Woyom xel leitata yimexe sakwaing ti en xel embei zeimaxoun e en nambei xel woulek bei e neil qayeeng pakeing lek xel. Ekom xel yaleeng en xel qendu ngandoung on, om xel ghanaw e me la.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Kalekom xel wong Parisi valu me xel wei Herot o valu la wou Yesu bei tandei e en emaxow xe qayeeng wei embei neil ena sewok o.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Xel lam wou e me neil, “Putoung, xa woulek bei wang on tambiy neing. Wa seng mi waleeng en xelti, me wa seng mi wei bei inyon xel eti yeiw, qe wang mi teyoxe sakwaing wei Anutu yo me ghe betiwou qayeeng zonghek. Om petieing neil embei xey a toung takis wou Sisa o xe se toung?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Xey a toung o xe se toung?”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Xel qou selewa ti me lam, om moxo teling xel, “Eti xe tenu ing tine? Me eti lei inye?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Woyom Yesu neil wou xel, “Xam ghe bong vati wei Sisa xe yo wou Sisa, dom ghe bong vati wei Anutu xe yo wou Anutu.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Woyom xel Sadyusi, wei mi neil embei xel meyeing tyek se qandi lek eno lam wou e is telinyeing ti.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Xel neil, “Putoung, Mose byex qayeeng wou xey bei wangwei moux ti li na mey de venei nanghei toundei ekom neu ma, yond moux tiyon dii vexeiv on me bo li neuyeiw.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Woyom xel lim yuw lindama eno toundei. Tiwei tax eno ii vex on me mey ekom se wo neu ti.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Li nge wei yuw eno ii vexeiv on dom mey is, ekom se wo neu ti. Kwa kayon eno li tiwei yal o betiwou.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Om nambei nyon eno xel lim yuw on ti se wong neuyeiw ti, dekakom vex on mey loxyus en xel dalus.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Lek bouk wei qandieing lek, eno tyek vex on eti venei? En inyon xel lim yuw ii vex tiyon.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu neil elox, “Xam ghe neil qayeeng on la sewok en xam seng woulek xoulek wei dei yeip eivek qapiya me nikanzek wei Anutu yo.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Gyeik bouk wei xel meyeing qandi lek, eno xel se teyeimbei diima me diima nox me noum, tyek xel ghok ambei xel angela wei tyoung gheyapu yo.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 De qayeeng wei meyeing e qandi lek, beip inye xam seng pyaw eivek qapiya wei Mose me eivek pavulek wei nenyex tum lek xax nayaka yo, de eivek pavulek wei Anutu neil wou e yo, ‘A ne Anutu wei Apraham, Anutu wei Isaka me Anutu wei Yakop o?’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Moxo se Anutu wei xel meyeing, qe e Anutu wei xel wei mapieing. Om qayeeng wei xam ghe neil on eno la sewok.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Putoung wei petieing o ti lam me ngo xel di pyaw lekama lox me loum is Yesu. Me ngo bei Yesu lewexe lek qayeeng on wo nimza, om teling e, “Qayeeng petieing tina, inye ngandoung ghanaw veil en qayeeng petieing dalus?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu lewexe, “Tiwei ngandoung ghanaw veil eno inye: ‘Xam Israel ngo, Tambiy Ngandoung xe xe Anutu, emaxow tixemou yon Tambiy Ngandoung.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Xam laleimim devind Tambiy Ngandoung xam xe Anutu is laleimim dalus me is numim pieing dalus me is xam lumimpeyei dalus me is xam nimim kanzek dalus.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Nge wei yuw eno inye: ‘Wa laleim e mi devind nimpapu nambei wa laleim mi vind xow o.’ Qayeeng petieing ti se ngandoung ghanaw yuw ne.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Moux on neil elox, “Putoung, wang neil neing bei Anutu yon tixemou me xel ba ma dom emaxow.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Laleim vind e is laleim dalus me is wa lumpeyei dalus me is wa nimkanzek dalus me wa laleim devind nimpapu nambei wa laleim mi vind venaxow o. Inyon ngandoungateiv ghanaw xound wei seing dalus o me da leimalei.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Gyeik Yesu yei bei e neil qayeeng nambei xel wei lupeyei nimza, om neil wou e, “Wa seng dei dingta veil tete lalei wei Anutu yo.” De woyom xel yaleeng om xelti se lox teling e no.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Ka Yesu di teyoxe xel eivek tete lalei wei xomek vambuing o, e teling, “Nambei nya ekom xel putoung wei petieing o neil embei Kilisi yon Dawit neu?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Dawit venaxow neil angya Laweeng Vambuing, me neilteyei bei:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Dawit venaxow taxe Kilisi ne Tambiy Ngandoung. Nambei nya Kilisi yon Dawit neu is ambei nyon?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Ka Yesu teyoxe xel, eno neil, “Xam ghe gwei xow teyei en xel putoung wei petieing o. Xel embei mi ghavineeng is teimb ding me xel embei xel a mi neil bendiyeing teiv wou xel eivek beyeeng wei vateivek o,
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 me xel embei mi mendei lek sia nimza wei xel wei leitata mi deilek o eivek xomek qekueing ama me mindei lek sia nimza wei tax wei xel lei laeing o eivek mata ngandoung.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Xel mi tyoxe xel vexeiv me qou xel xe xomek me talex xow en zeimeing mema ding. Xel moux ambei nyon eno tyek na qou myaveweeng ngandoung ghanaw xel bamba.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesu dei paviy ingwei xel mi toung da nanghei yo, me di yei bembeeng vex alis moux di toung xel xe da la eivek qoupek malew wei xomek vambuing o. Xomaxoneing ngenong wei lulul ana eno toung malew ngandoung.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ekom vexeiv kanyo ti eno lam me toung selewa nayak yayuw, nikanzek wei selewa ne eno teyei lek selewa gyand ti.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Yesu taxe e xe xel betiyeing lam wou e, me neil, “A neil wou xam zonghek, vexeiv kawei kanyo ne eno toung malew ngandoung eivek qoupek malew wei xomek vambuing o ghanaw xel bamba dalus.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 En xel dalus wong xel xe lulul dalus eivek lulul ngenong wei xel o. Ekom vex on lulul ma dom wong e xe kayo dalus, de wong ingwei embei toumendei mapieing en eno dalus.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.