Marcos 12
tbx (TBX) vs NTLH
1 Woyom Yesu luk wou xel teivateiv eivek qayeeng pakeing. “Tambiy ti ev xuk wain. E qo tete vivekwou, me ev leiveeng wei qeing wain o, me ev xomek vaxading wei yeingteyei xuk wain o. Woyom moxo toung xuk wain eivek xel valu memend bei xel bo xuk vateivek lek me dembu wain neing wou ma, veweeng wou xuk ma de veweeng wou xel venaxow dom la beyeeng dingta.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Lek bouk wei uleing wain neing eno moxo wong xukxe ti la wou xel wei mi yeiteyei xuk bei na qou wain neing valu eivek xuk wain.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Ekom xel zeimaxoun e, me leis e wo nol dom wong moxo lox me la mema nivax.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Woyom moxo wong xukxe nge la wou xel, me xel sesa moux tine lek e lu de xel se ngo e vya qe xel wo niyalenyeing ngandoung wou e.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 E wong xukxe nge lox no, om tiyon mou xel leis e mey. E wong xel ngenongakes la, ekom xel sesa valu, de xel leis xel valu mey.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “E xe tixemou tateis toundei en ingwei embei bong ena yo, neu moux tiwei e lalei vind o. E wong ela ti yusayang, me neil, ‘Tyek xel gwevek a neung xe qayeeng.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 “Ekom xel xukxe wei wain o neil wouma, ‘Tambiy tine tyek na qou ma xe lulul dalus. Xam lam en xey a nyeis e mey o, dom lulul dalus on tyek inyon xe xe.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Om xel zeimaxoun e me leis e mey, dom nex e la myayaing veil xuk wain.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 “Woyom Yesu teling xel “tyek xuk wain ma bo vati? Tyek moxo nam dom nyeis xel xukxe dom bong xuk wain na wou xel bange.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Beip xam seng mi pyaw xoulek tine?
10 Vocês não leram o que as
11 Tambiy Ngandoung wong tine, me xa xei lek mami me inye wo etekeing wou xa.’” Qapiya Lalo 118:22-23
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Woyom xel leitata yimexe sakwaing ti en xel embei zeimaxoun e en nambei xel woulek bei e neil qayeeng pakeing lek xel. Ekom xel yaleeng en xel qendu ngandoung on, om xel ghanaw e me la.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Kalekom xel wong Parisi valu me xel wei Herot o valu la wou Yesu bei tandei e en emaxow xe qayeeng wei embei neil ena sewok o.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Xel lam wou e me neil, “Putoung, xa woulek bei wang on tambiy neing. Wa seng mi waleeng en xelti, me wa seng mi wei bei inyon xel eti yeiw, qe wang mi teyoxe sakwaing wei Anutu yo me ghe betiwou qayeeng zonghek. Om petieing neil embei xey a toung takis wou Sisa o xe se toung?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Xey a toung o xe se toung?”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Xel qou selewa ti me lam, om moxo teling xel, “Eti xe tenu ing tine? Me eti lei inye?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Woyom Yesu neil wou xel, “Xam ghe bong vati wei Sisa xe yo wou Sisa, dom ghe bong vati wei Anutu xe yo wou Anutu.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Woyom xel Sadyusi, wei mi neil embei xel meyeing tyek se qandi lek eno lam wou e is telinyeing ti.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Xel neil, “Putoung, Mose byex qayeeng wou xey bei wangwei moux ti li na mey de venei nanghei toundei ekom neu ma, yond moux tiyon dii vexeiv on me bo li neuyeiw.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Woyom xel lim yuw lindama eno toundei. Tiwei tax eno ii vex on me mey ekom se wo neu ti.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Li nge wei yuw eno ii vexeiv on dom mey is, ekom se wo neu ti. Kwa kayon eno li tiwei yal o betiwou.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Om nambei nyon eno xel lim yuw on ti se wong neuyeiw ti, dekakom vex on mey loxyus en xel dalus.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Lek bouk wei qandieing lek, eno tyek vex on eti venei? En inyon xel lim yuw ii vex tiyon.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Yesu neil elox, “Xam ghe neil qayeeng on la sewok en xam seng woulek xoulek wei dei yeip eivek qapiya me nikanzek wei Anutu yo.
24 Jesus respondeu:
25 Gyeik bouk wei xel meyeing qandi lek, eno xel se teyeimbei diima me diima nox me noum, tyek xel ghok ambei xel angela wei tyoung gheyapu yo.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 De qayeeng wei meyeing e qandi lek, beip inye xam seng pyaw eivek qapiya wei Mose me eivek pavulek wei nenyex tum lek xax nayaka yo, de eivek pavulek wei Anutu neil wou e yo, ‘A ne Anutu wei Apraham, Anutu wei Isaka me Anutu wei Yakop o?’
26 Vocês nunca leram no
27 Moxo se Anutu wei xel meyeing, qe e Anutu wei xel wei mapieing. Om qayeeng wei xam ghe neil on eno la sewok.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Putoung wei petieing o ti lam me ngo xel di pyaw lekama lox me loum is Yesu. Me ngo bei Yesu lewexe lek qayeeng on wo nimza, om teling e, “Qayeeng petieing tina, inye ngandoung ghanaw veil en qayeeng petieing dalus?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Yesu lewexe, “Tiwei ngandoung ghanaw veil eno inye: ‘Xam Israel ngo, Tambiy Ngandoung xe xe Anutu, emaxow tixemou yon Tambiy Ngandoung.
29 Jesus respondeu:
30 Xam laleimim devind Tambiy Ngandoung xam xe Anutu is laleimim dalus me is numim pieing dalus me is xam lumimpeyei dalus me is xam nimim kanzek dalus.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Nge wei yuw eno inye: ‘Wa laleim e mi devind nimpapu nambei wa laleim mi vind xow o.’ Qayeeng petieing ti se ngandoung ghanaw yuw ne.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Moux on neil elox, “Putoung, wang neil neing bei Anutu yon tixemou me xel ba ma dom emaxow.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Laleim vind e is laleim dalus me is wa lumpeyei dalus me is wa nimkanzek dalus me wa laleim devind nimpapu nambei wa laleim mi vind venaxow o. Inyon ngandoungateiv ghanaw xound wei seing dalus o me da leimalei.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Gyeik Yesu yei bei e neil qayeeng nambei xel wei lupeyei nimza, om neil wou e, “Wa seng dei dingta veil tete lalei wei Anutu yo.” De woyom xel yaleeng om xelti se lox teling e no.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Ka Yesu di teyoxe xel eivek tete lalei wei xomek vambuing o, e teling, “Nambei nya ekom xel putoung wei petieing o neil embei Kilisi yon Dawit neu?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Dawit venaxow neil angya Laweeng Vambuing, me neilteyei bei:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Dawit venaxow taxe Kilisi ne Tambiy Ngandoung. Nambei nya Kilisi yon Dawit neu is ambei nyon?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ka Yesu teyoxe xel, eno neil, “Xam ghe gwei xow teyei en xel putoung wei petieing o. Xel embei mi ghavineeng is teimb ding me xel embei xel a mi neil bendiyeing teiv wou xel eivek beyeeng wei vateivek o,
38 Ele dizia ao povo:
39 me xel embei mi mendei lek sia nimza wei xel wei leitata mi deilek o eivek xomek qekueing ama me mindei lek sia nimza wei tax wei xel lei laeing o eivek mata ngandoung.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Xel mi tyoxe xel vexeiv me qou xel xe xomek me talex xow en zeimeing mema ding. Xel moux ambei nyon eno tyek na qou myaveweeng ngandoung ghanaw xel bamba.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Yesu dei paviy ingwei xel mi toung da nanghei yo, me di yei bembeeng vex alis moux di toung xel xe da la eivek qoupek malew wei xomek vambuing o. Xomaxoneing ngenong wei lulul ana eno toung malew ngandoung.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ekom vexeiv kanyo ti eno lam me toung selewa nayak yayuw, nikanzek wei selewa ne eno teyei lek selewa gyand ti.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Yesu taxe e xe xel betiyeing lam wou e, me neil, “A neil wou xam zonghek, vexeiv kawei kanyo ne eno toung malew ngandoung eivek qoupek malew wei xomek vambuing o ghanaw xel bamba dalus.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 En xel dalus wong xel xe lulul dalus eivek lulul ngenong wei xel o. Ekom vex on lulul ma dom wong e xe kayo dalus, de wong ingwei embei toumendei mapieing en eno dalus.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.