Marcos 11
tbx (TBX) vs NVI
1 Ka xel la paviy Yerusalem me la tyip Betpage me Betani lek lukendu Oliv nei, Yesu wong e xe xel betiyeing yayuw la,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 de neil wou luw, “La wou beyeeng wei di yeip atax wou muw mamim on, de lutika gyeik muw ambeing na eivek, on tyek muw ghe gwei dongi lingheing ti xel tup anghei inyon, dongi lingheing tiyon xelti se ghei dei lek. Muw wa tul yis veil dom na qou me nam inye.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Wangwei xelti teling muw, ‘Muw ghe di wong ambei nyon enva?’ Yond muw a neil wou e, ‘Tambiy Ngandoung embei bong xuk en dom tyek bong enoum daing.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Luw la me yei dongi lingheing ti toungale myayaing eivek sakwaing mema nayak, me xel tup lek xomek mya om luw tul.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 De xomaxoneing valu toungale inyon eno teling, “Inyon muw ghe di wong vati, me ghe di tul dongi lingheing on?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Luw neil elox ambei kawei Yesu neil wou luw o, me xel xomaxoneing on wong luw qou me la.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Woyom luw qou dongi me la wou Yesu me nex xel xe teimb lek demi, de moxo dei lek.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Xomaxoneing ngenong vax xel xe teimb wei samyekeing o lek sakwaing de xel valu vax xax mema is lis wei xel qateiv eivek xuk yaeing o.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Xel wei la mamunghexeing me xel wei di betiy eno taxe bei,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Xeilala wei xa yo ena lek tete lalei wei xa bumi Dawit wei di lam o!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Yesu la eivek Yerusalem me la eivek tete lalei wei xomek vambuing o. Moxo yei e vivekwou lulul sapa, ekom inye embei bouk eivek om la myayaing me lox me la Betani is xel betiyeing xoumeeng yuw.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Nge yanyeing wei xel di la veil Betani, eno maxepya Yesu.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Om yeila nanghei dingta me yei xax basunghek ti lis, om la en embei gyei bei ewo neing lek. Gyeik la tyip wou eno se yei lulti qe lis venaxow, en inye se bouk wei xax basunghek mi vuk o.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Woyom e neil wou xax, “Xelti tyek se nox me na gya neing lek wang no.” Me e xe xel betiyeing ngo ingwei e neil o.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ka xel la tyip Yerusalem, Yesu la eivek tete lalei wei xomek vambuing me tiy eti yeiw wei di xouv me wo vateivek nanghei inyon o. Moxo qapyex lelek wei xel wei di pelipek malew wei xel bamba yo me qou malew wei xomek vambuing o me sia wei eti yeiw di wo vateivek lek beliy o,
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 me peti xel bei xelti se qalei lulul wei vateivek o me qateiv me na nox tete lalei wei xomek vambuing o.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Me ka e di teyoxe wou xel, moxo neil, “Inye xel byex eivek Anutu xe xoulek eno neil ambei nye: Yelemia 7:11
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Xel lumuki leitata me putoung wei petieing o ngo tine me yimexe sakwaing wei xel embei nyeis e mey yo, xel yaleeng en e, en nambei xel dalus wei qekuma yon etek en e xe teyoxeing.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Gyeik ingwei bouk eivek eno xel lam veil beyeeng ngandoung on me la.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Eivek satiboukeing, ka xel di la wou sakwaing, eno xel yei xax basunghek mupek lek luselis me la pundanghou.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Petele wounalei en me neil wou Yesu, “Putoung, wei! Xax basunghek wei wang neil vyam lek eno mupek on!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Yesu lewexe, “Xam ghe bongis Anutu.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 A neil wou xam zonghek, wangwei xelti e neil wou lukendu tine, ‘Qandi me nex xow la eivek mamileeng,’ me e lalei se bo yuw qe e bongis vati wei neil, on tyek bo neing lek ambei kawei e neil o.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Nambei nyon a neil wou xam, vati wei xam ghe zeimemamim en, eno xam ghe bongis bei xam ghe qou woy, me inyon tyek bong ambei xam ghe teling en o.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 — ausente —
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 — ausente —
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Xel la tyip Yerusalem no, me ka Yesu di ghavineeng eivek tete lalei wei xomek vambuing o, xel lumuki leitata me putoung wei petieing o me xel teivateiv lam wou e.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Xel teling, “Lulul wei gweimbeeng ne eno wang di wong nangya eti lei me eti wong lei ne wou wang bei wang bong tine?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Yesu neil elox, “Tyek am bong telinyeing ti wou xam. Xam ghe zewexe lek ay, on tyek a neil wou xam en lei wei andi wong lulti beimambei ne nangya ne.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Xam neil wou ay. Yoan xe lipekeing, inyon lam anghei tyoung gheyapu nei, o lam wou xomaxoneing?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Xel di luklek inyon wouma eivek xel venaxow senghoing me neil, “Wangwei xey a neimbei, ‘Nanghei tyoung gheyapu,’ on tyek moxo teling, ‘Ekom nambei nya xam seng wongis e?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ek wangwei xey a neimbei, ‘Yoan xe lipekeing on lam wou xomaxoneing on inyon se teyei,’” en xel yaleeng en vati wei xomaxoneing tyek bong o, en xel dalus wongis bei Yoan on poropet ti neing ayang.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Om xel lewexe lek Yesu, “Xa loungen.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.