Marcos 11

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka xel la paviy Yerusalem me la tyip Betpage me Betani lek lukendu Oliv nei, Yesu wong e xe xel betiyeing yayuw la,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 de neil wou luw, “La wou beyeeng wei di yeip atax wou muw mamim on, de lutika gyeik muw ambeing na eivek, on tyek muw ghe gwei dongi lingheing ti xel tup anghei inyon, dongi lingheing tiyon xelti se ghei dei lek. Muw wa tul yis veil dom na qou me nam inye.
2 e disse-lhes:
3 Wangwei xelti teling muw, ‘Muw ghe di wong ambei nyon enva?’ Yond muw a neil wou e, ‘Tambiy Ngandoung embei bong xuk en dom tyek bong enoum daing.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Luw la me yei dongi lingheing ti toungale myayaing eivek sakwaing mema nayak, me xel tup lek xomek mya om luw tul.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 De xomaxoneing valu toungale inyon eno teling, “Inyon muw ghe di wong vati, me ghe di tul dongi lingheing on?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Luw neil elox ambei kawei Yesu neil wou luw o, me xel xomaxoneing on wong luw qou me la.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Woyom luw qou dongi me la wou Yesu me nex xel xe teimb lek demi, de moxo dei lek.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Xomaxoneing ngenong vax xel xe teimb wei samyekeing o lek sakwaing de xel valu vax xax mema is lis wei xel qateiv eivek xuk yaeing o.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Xel wei la mamunghexeing me xel wei di betiy eno taxe bei,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Xeilala wei xa yo ena lek tete lalei wei xa bumi Dawit wei di lam o!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yesu la eivek Yerusalem me la eivek tete lalei wei xomek vambuing o. Moxo yei e vivekwou lulul sapa, ekom inye embei bouk eivek om la myayaing me lox me la Betani is xel betiyeing xoumeeng yuw.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nge yanyeing wei xel di la veil Betani, eno maxepya Yesu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Om yeila nanghei dingta me yei xax basunghek ti lis, om la en embei gyei bei ewo neing lek. Gyeik la tyip wou eno se yei lulti qe lis venaxow, en inye se bouk wei xax basunghek mi vuk o.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Woyom e neil wou xax, “Xelti tyek se nox me na gya neing lek wang no.” Me e xe xel betiyeing ngo ingwei e neil o.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ka xel la tyip Yerusalem, Yesu la eivek tete lalei wei xomek vambuing me tiy eti yeiw wei di xouv me wo vateivek nanghei inyon o. Moxo qapyex lelek wei xel wei di pelipek malew wei xel bamba yo me qou malew wei xomek vambuing o me sia wei eti yeiw di wo vateivek lek beliy o,
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 me peti xel bei xelti se qalei lulul wei vateivek o me qateiv me na nox tete lalei wei xomek vambuing o.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Me ka e di teyoxe wou xel, moxo neil, “Inye xel byex eivek Anutu xe xoulek eno neil ambei nye: Yelemia 7:11
17 Também os ensinava e dizia:
18 Xel lumuki leitata me putoung wei petieing o ngo tine me yimexe sakwaing wei xel embei nyeis e mey yo, xel yaleeng en e, en nambei xel dalus wei qekuma yon etek en e xe teyoxeing.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Gyeik ingwei bouk eivek eno xel lam veil beyeeng ngandoung on me la.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Eivek satiboukeing, ka xel di la wou sakwaing, eno xel yei xax basunghek mupek lek luselis me la pundanghou.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Petele wounalei en me neil wou Yesu, “Putoung, wei! Xax basunghek wei wang neil vyam lek eno mupek on!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesu lewexe, “Xam ghe bongis Anutu.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 A neil wou xam zonghek, wangwei xelti e neil wou lukendu tine, ‘Qandi me nex xow la eivek mamileeng,’ me e lalei se bo yuw qe e bongis vati wei neil, on tyek bo neing lek ambei kawei e neil o.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Nambei nyon a neil wou xam, vati wei xam ghe zeimemamim en, eno xam ghe bongis bei xam ghe qou woy, me inyon tyek bong ambei xam ghe teling en o.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Xel la tyip Yerusalem no, me ka Yesu di ghavineeng eivek tete lalei wei xomek vambuing o, xel lumuki leitata me putoung wei petieing o me xel teivateiv lam wou e.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Xel teling, “Lulul wei gweimbeeng ne eno wang di wong nangya eti lei me eti wong lei ne wou wang bei wang bong tine?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yesu neil elox, “Tyek am bong telinyeing ti wou xam. Xam ghe zewexe lek ay, on tyek a neil wou xam en lei wei andi wong lulti beimambei ne nangya ne.
29 Jesus respondeu:
30 Xam neil wou ay. Yoan xe lipekeing, inyon lam anghei tyoung gheyapu nei, o lam wou xomaxoneing?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Xel di luklek inyon wouma eivek xel venaxow senghoing me neil, “Wangwei xey a neimbei, ‘Nanghei tyoung gheyapu,’ on tyek moxo teling, ‘Ekom nambei nya xam seng wongis e?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ek wangwei xey a neimbei, ‘Yoan xe lipekeing on lam wou xomaxoneing on inyon se teyei,’” en xel yaleeng en vati wei xomaxoneing tyek bong o, en xel dalus wongis bei Yoan on poropet ti neing ayang.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Om xel lewexe lek Yesu, “Xa loungen.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.