Marcos 11

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka xel la paviy Yerusalem me la tyip Betpage me Betani lek lukendu Oliv nei, Yesu wong e xe xel betiyeing yayuw la,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 de neil wou luw, “La wou beyeeng wei di yeip atax wou muw mamim on, de lutika gyeik muw ambeing na eivek, on tyek muw ghe gwei dongi lingheing ti xel tup anghei inyon, dongi lingheing tiyon xelti se ghei dei lek. Muw wa tul yis veil dom na qou me nam inye.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Wangwei xelti teling muw, ‘Muw ghe di wong ambei nyon enva?’ Yond muw a neil wou e, ‘Tambiy Ngandoung embei bong xuk en dom tyek bong enoum daing.’ ”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Luw la me yei dongi lingheing ti toungale myayaing eivek sakwaing mema nayak, me xel tup lek xomek mya om luw tul.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 De xomaxoneing valu toungale inyon eno teling, “Inyon muw ghe di wong vati, me ghe di tul dongi lingheing on?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Luw neil elox ambei kawei Yesu neil wou luw o, me xel xomaxoneing on wong luw qou me la.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Woyom luw qou dongi me la wou Yesu me nex xel xe teimb lek demi, de moxo dei lek.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Xomaxoneing ngenong vax xel xe teimb wei samyekeing o lek sakwaing de xel valu vax xax mema is lis wei xel qateiv eivek xuk yaeing o.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Xel wei la mamunghexeing me xel wei di betiy eno taxe bei,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Xeilala wei xa yo ena lek tete lalei wei xa bumi Dawit wei di lam o!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Yesu la eivek Yerusalem me la eivek tete lalei wei xomek vambuing o. Moxo yei e vivekwou lulul sapa, ekom inye embei bouk eivek om la myayaing me lox me la Betani is xel betiyeing xoumeeng yuw.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nge yanyeing wei xel di la veil Betani, eno maxepya Yesu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Om yeila nanghei dingta me yei xax basunghek ti lis, om la en embei gyei bei ewo neing lek. Gyeik la tyip wou eno se yei lulti qe lis venaxow, en inye se bouk wei xax basunghek mi vuk o.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Woyom e neil wou xax, “Xelti tyek se nox me na gya neing lek wang no.” Me e xe xel betiyeing ngo ingwei e neil o.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ka xel la tyip Yerusalem, Yesu la eivek tete lalei wei xomek vambuing me tiy eti yeiw wei di xouv me wo vateivek nanghei inyon o. Moxo qapyex lelek wei xel wei di pelipek malew wei xel bamba yo me qou malew wei xomek vambuing o me sia wei eti yeiw di wo vateivek lek beliy o,
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 me peti xel bei xelti se qalei lulul wei vateivek o me qateiv me na nox tete lalei wei xomek vambuing o.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Me ka e di teyoxe wou xel, moxo neil, “Inye xel byex eivek Anutu xe xoulek eno neil ambei nye: Yelemia 7:11
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Xel lumuki leitata me putoung wei petieing o ngo tine me yimexe sakwaing wei xel embei nyeis e mey yo, xel yaleeng en e, en nambei xel dalus wei qekuma yon etek en e xe teyoxeing.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Gyeik ingwei bouk eivek eno xel lam veil beyeeng ngandoung on me la.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Eivek satiboukeing, ka xel di la wou sakwaing, eno xel yei xax basunghek mupek lek luselis me la pundanghou.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Petele wounalei en me neil wou Yesu, “Putoung, wei! Xax basunghek wei wang neil vyam lek eno mupek on!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yesu lewexe, “Xam ghe bongis Anutu.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 A neil wou xam zonghek, wangwei xelti e neil wou lukendu tine, ‘Qandi me nex xow la eivek mamileeng,’ me e lalei se bo yuw qe e bongis vati wei neil, on tyek bo neing lek ambei kawei e neil o.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Nambei nyon a neil wou xam, vati wei xam ghe zeimemamim en, eno xam ghe bongis bei xam ghe qou woy, me inyon tyek bong ambei xam ghe teling en o.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Xel la tyip Yerusalem no, me ka Yesu di ghavineeng eivek tete lalei wei xomek vambuing o, xel lumuki leitata me putoung wei petieing o me xel teivateiv lam wou e.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Xel teling, “Lulul wei gweimbeeng ne eno wang di wong nangya eti lei me eti wong lei ne wou wang bei wang bong tine?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yesu neil elox, “Tyek am bong telinyeing ti wou xam. Xam ghe zewexe lek ay, on tyek a neil wou xam en lei wei andi wong lulti beimambei ne nangya ne.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Xam neil wou ay. Yoan xe lipekeing, inyon lam anghei tyoung gheyapu nei, o lam wou xomaxoneing?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Xel di luklek inyon wouma eivek xel venaxow senghoing me neil, “Wangwei xey a neimbei, ‘Nanghei tyoung gheyapu,’ on tyek moxo teling, ‘Ekom nambei nya xam seng wongis e?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ek wangwei xey a neimbei, ‘Yoan xe lipekeing on lam wou xomaxoneing on inyon se teyei,’” en xel yaleeng en vati wei xomaxoneing tyek bong o, en xel dalus wongis bei Yoan on poropet ti neing ayang.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Om xel lewexe lek Yesu, “Xa loungen.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.