Marcos 11

tbx (TBX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka xel la paviy Yerusalem me la tyip Betpage me Betani lek lukendu Oliv nei, Yesu wong e xe xel betiyeing yayuw la,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 de neil wou luw, “La wou beyeeng wei di yeip atax wou muw mamim on, de lutika gyeik muw ambeing na eivek, on tyek muw ghe gwei dongi lingheing ti xel tup anghei inyon, dongi lingheing tiyon xelti se ghei dei lek. Muw wa tul yis veil dom na qou me nam inye.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Wangwei xelti teling muw, ‘Muw ghe di wong ambei nyon enva?’ Yond muw a neil wou e, ‘Tambiy Ngandoung embei bong xuk en dom tyek bong enoum daing.’ ”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Luw la me yei dongi lingheing ti toungale myayaing eivek sakwaing mema nayak, me xel tup lek xomek mya om luw tul.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 De xomaxoneing valu toungale inyon eno teling, “Inyon muw ghe di wong vati, me ghe di tul dongi lingheing on?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Luw neil elox ambei kawei Yesu neil wou luw o, me xel xomaxoneing on wong luw qou me la.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Woyom luw qou dongi me la wou Yesu me nex xel xe teimb lek demi, de moxo dei lek.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Xomaxoneing ngenong vax xel xe teimb wei samyekeing o lek sakwaing de xel valu vax xax mema is lis wei xel qateiv eivek xuk yaeing o.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Xel wei la mamunghexeing me xel wei di betiy eno taxe bei,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Xeilala wei xa yo ena lek tete lalei wei xa bumi Dawit wei di lam o!
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yesu la eivek Yerusalem me la eivek tete lalei wei xomek vambuing o. Moxo yei e vivekwou lulul sapa, ekom inye embei bouk eivek om la myayaing me lox me la Betani is xel betiyeing xoumeeng yuw.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nge yanyeing wei xel di la veil Betani, eno maxepya Yesu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Om yeila nanghei dingta me yei xax basunghek ti lis, om la en embei gyei bei ewo neing lek. Gyeik la tyip wou eno se yei lulti qe lis venaxow, en inye se bouk wei xax basunghek mi vuk o.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Woyom e neil wou xax, “Xelti tyek se nox me na gya neing lek wang no.” Me e xe xel betiyeing ngo ingwei e neil o.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Ka xel la tyip Yerusalem, Yesu la eivek tete lalei wei xomek vambuing me tiy eti yeiw wei di xouv me wo vateivek nanghei inyon o. Moxo qapyex lelek wei xel wei di pelipek malew wei xel bamba yo me qou malew wei xomek vambuing o me sia wei eti yeiw di wo vateivek lek beliy o,
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 me peti xel bei xelti se qalei lulul wei vateivek o me qateiv me na nox tete lalei wei xomek vambuing o.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Me ka e di teyoxe wou xel, moxo neil, “Inye xel byex eivek Anutu xe xoulek eno neil ambei nye: Yelemia 7:11
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Xel lumuki leitata me putoung wei petieing o ngo tine me yimexe sakwaing wei xel embei nyeis e mey yo, xel yaleeng en e, en nambei xel dalus wei qekuma yon etek en e xe teyoxeing.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Gyeik ingwei bouk eivek eno xel lam veil beyeeng ngandoung on me la.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Eivek satiboukeing, ka xel di la wou sakwaing, eno xel yei xax basunghek mupek lek luselis me la pundanghou.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Petele wounalei en me neil wou Yesu, “Putoung, wei! Xax basunghek wei wang neil vyam lek eno mupek on!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Yesu lewexe, “Xam ghe bongis Anutu.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 A neil wou xam zonghek, wangwei xelti e neil wou lukendu tine, ‘Qandi me nex xow la eivek mamileeng,’ me e lalei se bo yuw qe e bongis vati wei neil, on tyek bo neing lek ambei kawei e neil o.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Nambei nyon a neil wou xam, vati wei xam ghe zeimemamim en, eno xam ghe bongis bei xam ghe qou woy, me inyon tyek bong ambei xam ghe teling en o.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Xel la tyip Yerusalem no, me ka Yesu di ghavineeng eivek tete lalei wei xomek vambuing o, xel lumuki leitata me putoung wei petieing o me xel teivateiv lam wou e.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Xel teling, “Lulul wei gweimbeeng ne eno wang di wong nangya eti lei me eti wong lei ne wou wang bei wang bong tine?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesu neil elox, “Tyek am bong telinyeing ti wou xam. Xam ghe zewexe lek ay, on tyek a neil wou xam en lei wei andi wong lulti beimambei ne nangya ne.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Xam neil wou ay. Yoan xe lipekeing, inyon lam anghei tyoung gheyapu nei, o lam wou xomaxoneing?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Xel di luklek inyon wouma eivek xel venaxow senghoing me neil, “Wangwei xey a neimbei, ‘Nanghei tyoung gheyapu,’ on tyek moxo teling, ‘Ekom nambei nya xam seng wongis e?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Ek wangwei xey a neimbei, ‘Yoan xe lipekeing on lam wou xomaxoneing on inyon se teyei,’” en xel yaleeng en vati wei xomaxoneing tyek bong o, en xel dalus wongis bei Yoan on poropet ti neing ayang.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Om xel lewexe lek Yesu, “Xa loungen.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.