Marcos 11
tbx (TBX) vs ARIB
1 Ka xel la paviy Yerusalem me la tyip Betpage me Betani lek lukendu Oliv nei, Yesu wong e xe xel betiyeing yayuw la,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 de neil wou luw, “La wou beyeeng wei di yeip atax wou muw mamim on, de lutika gyeik muw ambeing na eivek, on tyek muw ghe gwei dongi lingheing ti xel tup anghei inyon, dongi lingheing tiyon xelti se ghei dei lek. Muw wa tul yis veil dom na qou me nam inye.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Wangwei xelti teling muw, ‘Muw ghe di wong ambei nyon enva?’ Yond muw a neil wou e, ‘Tambiy Ngandoung embei bong xuk en dom tyek bong enoum daing.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Luw la me yei dongi lingheing ti toungale myayaing eivek sakwaing mema nayak, me xel tup lek xomek mya om luw tul.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 De xomaxoneing valu toungale inyon eno teling, “Inyon muw ghe di wong vati, me ghe di tul dongi lingheing on?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Luw neil elox ambei kawei Yesu neil wou luw o, me xel xomaxoneing on wong luw qou me la.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Woyom luw qou dongi me la wou Yesu me nex xel xe teimb lek demi, de moxo dei lek.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Xomaxoneing ngenong vax xel xe teimb wei samyekeing o lek sakwaing de xel valu vax xax mema is lis wei xel qateiv eivek xuk yaeing o.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Xel wei la mamunghexeing me xel wei di betiy eno taxe bei,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Xeilala wei xa yo ena lek tete lalei wei xa bumi Dawit wei di lam o!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yesu la eivek Yerusalem me la eivek tete lalei wei xomek vambuing o. Moxo yei e vivekwou lulul sapa, ekom inye embei bouk eivek om la myayaing me lox me la Betani is xel betiyeing xoumeeng yuw.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nge yanyeing wei xel di la veil Betani, eno maxepya Yesu.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Om yeila nanghei dingta me yei xax basunghek ti lis, om la en embei gyei bei ewo neing lek. Gyeik la tyip wou eno se yei lulti qe lis venaxow, en inye se bouk wei xax basunghek mi vuk o.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Woyom e neil wou xax, “Xelti tyek se nox me na gya neing lek wang no.” Me e xe xel betiyeing ngo ingwei e neil o.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ka xel la tyip Yerusalem, Yesu la eivek tete lalei wei xomek vambuing me tiy eti yeiw wei di xouv me wo vateivek nanghei inyon o. Moxo qapyex lelek wei xel wei di pelipek malew wei xel bamba yo me qou malew wei xomek vambuing o me sia wei eti yeiw di wo vateivek lek beliy o,
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 me peti xel bei xelti se qalei lulul wei vateivek o me qateiv me na nox tete lalei wei xomek vambuing o.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Me ka e di teyoxe wou xel, moxo neil, “Inye xel byex eivek Anutu xe xoulek eno neil ambei nye: Yelemia 7:11
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Xel lumuki leitata me putoung wei petieing o ngo tine me yimexe sakwaing wei xel embei nyeis e mey yo, xel yaleeng en e, en nambei xel dalus wei qekuma yon etek en e xe teyoxeing.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Gyeik ingwei bouk eivek eno xel lam veil beyeeng ngandoung on me la.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Eivek satiboukeing, ka xel di la wou sakwaing, eno xel yei xax basunghek mupek lek luselis me la pundanghou.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Petele wounalei en me neil wou Yesu, “Putoung, wei! Xax basunghek wei wang neil vyam lek eno mupek on!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yesu lewexe, “Xam ghe bongis Anutu.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 A neil wou xam zonghek, wangwei xelti e neil wou lukendu tine, ‘Qandi me nex xow la eivek mamileeng,’ me e lalei se bo yuw qe e bongis vati wei neil, on tyek bo neing lek ambei kawei e neil o.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Nambei nyon a neil wou xam, vati wei xam ghe zeimemamim en, eno xam ghe bongis bei xam ghe qou woy, me inyon tyek bong ambei xam ghe teling en o.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 — ausente —
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Xel la tyip Yerusalem no, me ka Yesu di ghavineeng eivek tete lalei wei xomek vambuing o, xel lumuki leitata me putoung wei petieing o me xel teivateiv lam wou e.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Xel teling, “Lulul wei gweimbeeng ne eno wang di wong nangya eti lei me eti wong lei ne wou wang bei wang bong tine?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yesu neil elox, “Tyek am bong telinyeing ti wou xam. Xam ghe zewexe lek ay, on tyek a neil wou xam en lei wei andi wong lulti beimambei ne nangya ne.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Xam neil wou ay. Yoan xe lipekeing, inyon lam anghei tyoung gheyapu nei, o lam wou xomaxoneing?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Xel di luklek inyon wouma eivek xel venaxow senghoing me neil, “Wangwei xey a neimbei, ‘Nanghei tyoung gheyapu,’ on tyek moxo teling, ‘Ekom nambei nya xam seng wongis e?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ek wangwei xey a neimbei, ‘Yoan xe lipekeing on lam wou xomaxoneing on inyon se teyei,’” en xel yaleeng en vati wei xomaxoneing tyek bong o, en xel dalus wongis bei Yoan on poropet ti neing ayang.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Om xel lewexe lek Yesu, “Xa loungen.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.