Marcos 10
tbx (TBX) vs NVI
1 Woyom Yesu ghanaw beyeeng tiyon me la eivek tembuing danghei tiwei Yudia nei me la Yorodan veweeng aning. Xomaxoneing qendu ngandoung mi lam wou Yesu no om di teyoxe xel nambei e xe kwa wei e mi teyoxe xel o.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Parisi valu lam me wo axeing wou e om xel teling, “Beip inyei petieing lenghek bei moux qateiv iingama wei luw venei yo veil o ma?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 E neil elox, “Mose wong qayeeng petieing vati wou xam?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Xel neil, “Mose lenghek lek bei moux a byex qapiya wei qateiveing iingama veil dom bong vex on na.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Yesu neil elox, “Inyon Mose byex petieing tine wou xam en inye nambei xam laleimim on wo nikanzek.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Ekom eivek myaxeeng selis wei toung tembuing is tyoung eno ‘Anutu toung xomaxoneing valu moux de valu vex.’
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘En qes tine moux tyek na veil ma luw ta de luw venei na toung lekti,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 me tyek luw xouing bo neing tixemou.’ Om luw se wo yuw no qe neing tixemou.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Nambei nyon vati wei Anutu tendulekti, eno moux ti se qateiv.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Gyeik xel toundei eivek xomek no, eno xel betiyeing teling Yesu en tine.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 E lewexe, “Tambiy ti qateiv iingama wei luw venei yo veil, dom dii vex nge no, ond wong kwapesiv wei inye la sewok wou venei.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 De wangwei vex on qateiv iingama wei luw leya yo veil, dom mendei wou moux nge ond vex on wo kwapesiv.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Xel xomaxoneing on di qou yakyak me lam wou Yesu bei e niw mema lek xel, ekom xel betiyeing neil xel.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Gyeik Yesu yei tine, moxo lalei wo vanei om neil wou xel, “Wong yakyak on lam wou ay. Xam se zeimaxoun xel, en tete lalei wei Anutu xe yo inye xel yakyak ambei nye xe.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 A neil wou xam zonghek, tambiy ti se teyei bei na eivek tete lalei wei Anutu xe yo wangwei e se ghok xel yakyak wei leind maeing ne.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Om moxo qava yakyak on eivek mema me liw mema lek xel dom wo mata wou xel.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ka Yesu di la wou sakwaing, moux ti veimya me la wou e me ev vaxa qatu eivek wou e. Moxo teling, “Putoung nimza, a bong vati en na qou mapieing luta luta wei Mang Anutu neil zonghek bei bong wou neuyeiw loxyus o?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yesu neil elox, “Nambei nya wang taxe ay nimza? Xelti se nimza qe Anutu venaxow.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Wang woulek qayeeng petieing ne woy: ‘Wa seng nyeis xelti na mey, wa seng bo kwapesiv, wa se panax, wa seng bo qayeeng tyonyeing me ghe bo qayeeng en xel nge, wa seng bong tyonyeing me tetei xel nge xe lulul, wa mi sanghoxe mam aluw tam.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 E neil e lox wou e, “Putoung, qayeeng ti beimambei ne dalus eno a mi betiwou gyeik ingwei a yak o.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yesu yei e me lalei vind e. Moxo neil, “Wang ma en lul tika. La me wo vateivek lek lul dalus wei wang o de wong malew wou xel kanyo, on tyek wa qou lulul nimzamza eivek tyoung gheyapu. Dom lam betiwou ay.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Moxo ngo qayeeng tine om yei manol. De la is lalei maying en nambei e xe lulul ngenongakes.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yesu pekwi ma wou e xe xel betiyeing me neil wou xel, “Inye wo pok en xomaxoneing wei lulul ana embei na eivek tete lalei wei Anutu yo!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Xel betiyeing etek en e xe qayeeng. Ekom Yesu neil no, “Xam neungyeiw, inye wo pok en ingwei laeing eivek tete lalei wei Anutu yo!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Inye wo pok en ingwei kamel embei na nox ying manghalus wei duweing lul en o, nambei nyon eno moux wei lulul ana eno inye wo pok ngandoung en ingwei embei na eivek tete lalei wei Anutu xe yo.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Xel betiyeing etek ngandoung, me neil wouma, “Wangwei nambei nyon nei, on tyek eti na eivek Anutu xe tete lalei?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yesu yei xel bombek me neil, “Is xomaxoneing eno xel se teyei, ekom se nambei nyon is Anutu. Anutu teyeimbei bong lulul dalus.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Petele neil wou e, “Wei, xa ghanaw xa xe lulul sapa dom na betiwou wang o!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Yesu neil elox, “A neil zonghek wou xam, xel eti yeiw wei ghanaw bend o liyeiw moux o liyeiw vex o tayeiw o neuyeiw o xuk yaeing en ay me Xoulek Nimza ne,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 de tyek xel a qou 100 lek mapu eivek bouk tine, me tyek xel a qou xomek ngenong, liyeiw moux, liyeiw vex, tayeiw, neuyeiw, me xuk yaeing ngenong, me tyek xel bo nol wou xel is de tyek loxyus eno xel a qou mapieing luta luta.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ekom xel ngenong wei tax eno tyek nox yus dom xel wei loxyus eno natax.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Xel di la wou sakwaing me la pu Yerusalem nei, me Yesu la mamunghexeing, de xel betiyeing eno di wou naleind ngenong me xel wei mi betiwou eno yaleeng. De qou xel betiyeing xoumeeng yuw no me la nenyawes me neil wou xel en vati wei tyek nam belup wou e yo.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Moxo neil, “Wei, xey a bei na pu wei Yerusalem nei me tyek xel a neil Xomaxoneing Neu Moux teyei me na toung eivek xel lumuki leitata me putoung wei petieing o memend. Tyek xel bo qayeeng en e me natup qayeeng en embei nyeis e mey de bong e na wou xel amba,
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 wei tyek xel baluk yak lek e me pesuv myenlouk lek e, me sesa embo nol me nyeis e mey. Ka bouk yal nak veil moxo tyek qandi lek.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Woyom Sebedi neu moux a luw lam wou e. Luw neil, “Putoung, uw ambei wang bong vati wei uw ambei teling wang en eno wou uw.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Moxo teling, “Inye muw ambei am bong vati wou muw?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Luw neil elox, “Gyeik wa mendei lek wa xe siaking is wa leim ngandoung, yon wong uw nge dei wou wa memam payeiv de nge mendei wou wa memam qeinz.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Yesu neil, “Muw seng woulek vati wei muw ghe di teling en o. Muw ghe teyeimbei tyek na num eivek mayamya wei a num eivek o de muw ghe teyei bei zipek is lipekeing wei a lipek en ne?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Luw lewexe, “Uw teyei.” Yesu neil wou luw, “Tyek muw teyei bei num eivek mayamya wei a num eivek ne, me ghe zipek is lipekeing wei a lipek is o,
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 ekom ingwei deing wou a memang payeiv o qeinz inyon se wou ay bei a zenghek lek. Beyeeng beimambei ne inye wou xel wei Anutu menyex woy wou xel o.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Gyeik ingwei xel xoumeeng on ngo qayeeng en tine, xel laleind wo vanei wou Jems me Yoan.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Yesu taxe xel xouing lam wou e me neil, “Xam ghe woulek bei inyon eti yeiw wei xel yei bei inyei gyovaxa wei xel amba wei mi wo nikanzek lek yeing xel teyei, me xel wei wo lunkanzek en xel amba eno mi yeiteyei xel wo nikanzek.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ekom se nambei nyon is wou xam. Qe eti yeiw wei embei bong lei ngandoung eivek xam senghoing, ond e mi bong ambei xam xe xukxe,
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 me eti yeiw embei na mamunghexeing eivek xam senghoing ond embong ambei xukxe bandaing wei xel dalus o.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 En Xomaxoneing Neu Moux se lam bei xomaxoneing bo xuk wou e me devind e qe lam bei bong xuk me devind xomaxoneing ngenong me bong mapieing wei e yo nambei malew me na bey xel ngenong.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Woyom xel lam Jeriko. Ka Yesu is e xe xel betiyeing, is xel qendu ngandoung on xel xouing lam veil beyeeng on me la eno matekeing ti lei Batimius inyon Timius neu moux toundei wou sakwaing nenyawes me tay lulul wou xel.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Gyeik e ngo bei inyon Yesu wei Nasaret o, moxo taxe bei, “Yesu Dawit Neu Moux, wa laleim e pyaxow en ay!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Xel ngenongakes luk nikanzek wou e me neil wou embei denduing ma, ekom moxo taxe no niseikeing bei, “Dawit Neu Moux, wa laleim e pyaxow en ay!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Yesu nale me neil, “Taxe e lam.” Om xel taxe la wou moux matekeing on, “Wang bo xeimlala dom bale lek vaxam! En moxo taxe wang o.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Moxo nex e xe teimb ding nge mapu teila nenyawes, dom vyeip me la wou Yesu.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Yesu teling e, “Wambei a bong vati wou wang?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Yesu neil, “La, wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek.” Lutika eno moxo ma yeila dom betiwou Yesu me tupwou sakwaing.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.