Marcos 10

tbx (TBX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Woyom Yesu ghanaw beyeeng tiyon me la eivek tembuing danghei tiwei Yudia nei me la Yorodan veweeng aning. Xomaxoneing qendu ngandoung mi lam wou Yesu no om di teyoxe xel nambei e xe kwa wei e mi teyoxe xel o.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Parisi valu lam me wo axeing wou e om xel teling, “Beip inyei petieing lenghek bei moux qateiv iingama wei luw venei yo veil o ma?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 E neil elox, “Mose wong qayeeng petieing vati wou xam?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Xel neil, “Mose lenghek lek bei moux a byex qapiya wei qateiveing iingama veil dom bong vex on na.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Yesu neil elox, “Inyon Mose byex petieing tine wou xam en inye nambei xam laleimim on wo nikanzek.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Ekom eivek myaxeeng selis wei toung tembuing is tyoung eno ‘Anutu toung xomaxoneing valu moux de valu vex.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘En qes tine moux tyek na veil ma luw ta de luw venei na toung lekti,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 me tyek luw xouing bo neing tixemou.’ Om luw se wo yuw no qe neing tixemou.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Nambei nyon vati wei Anutu tendulekti, eno moux ti se qateiv.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Gyeik xel toundei eivek xomek no, eno xel betiyeing teling Yesu en tine.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 E lewexe, “Tambiy ti qateiv iingama wei luw venei yo veil, dom dii vex nge no, ond wong kwapesiv wei inye la sewok wou venei.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 De wangwei vex on qateiv iingama wei luw leya yo veil, dom mendei wou moux nge ond vex on wo kwapesiv.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Xel xomaxoneing on di qou yakyak me lam wou Yesu bei e niw mema lek xel, ekom xel betiyeing neil xel.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Gyeik Yesu yei tine, moxo lalei wo vanei om neil wou xel, “Wong yakyak on lam wou ay. Xam se zeimaxoun xel, en tete lalei wei Anutu xe yo inye xel yakyak ambei nye xe.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 A neil wou xam zonghek, tambiy ti se teyei bei na eivek tete lalei wei Anutu xe yo wangwei e se ghok xel yakyak wei leind maeing ne.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Om moxo qava yakyak on eivek mema me liw mema lek xel dom wo mata wou xel.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Ka Yesu di la wou sakwaing, moux ti veimya me la wou e me ev vaxa qatu eivek wou e. Moxo teling, “Putoung nimza, a bong vati en na qou mapieing luta luta wei Mang Anutu neil zonghek bei bong wou neuyeiw loxyus o?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Yesu neil elox, “Nambei nya wang taxe ay nimza? Xelti se nimza qe Anutu venaxow.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Wang woulek qayeeng petieing ne woy: ‘Wa seng nyeis xelti na mey, wa seng bo kwapesiv, wa se panax, wa seng bo qayeeng tyonyeing me ghe bo qayeeng en xel nge, wa seng bong tyonyeing me tetei xel nge xe lulul, wa mi sanghoxe mam aluw tam.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 E neil e lox wou e, “Putoung, qayeeng ti beimambei ne dalus eno a mi betiwou gyeik ingwei a yak o.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesu yei e me lalei vind e. Moxo neil, “Wang ma en lul tika. La me wo vateivek lek lul dalus wei wang o de wong malew wou xel kanyo, on tyek wa qou lulul nimzamza eivek tyoung gheyapu. Dom lam betiwou ay.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Moxo ngo qayeeng tine om yei manol. De la is lalei maying en nambei e xe lulul ngenongakes.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Yesu pekwi ma wou e xe xel betiyeing me neil wou xel, “Inye wo pok en xomaxoneing wei lulul ana embei na eivek tete lalei wei Anutu yo!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Xel betiyeing etek en e xe qayeeng. Ekom Yesu neil no, “Xam neungyeiw, inye wo pok en ingwei laeing eivek tete lalei wei Anutu yo!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Inye wo pok en ingwei kamel embei na nox ying manghalus wei duweing lul en o, nambei nyon eno moux wei lulul ana eno inye wo pok ngandoung en ingwei embei na eivek tete lalei wei Anutu xe yo.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Xel betiyeing etek ngandoung, me neil wouma, “Wangwei nambei nyon nei, on tyek eti na eivek Anutu xe tete lalei?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yesu yei xel bombek me neil, “Is xomaxoneing eno xel se teyei, ekom se nambei nyon is Anutu. Anutu teyeimbei bong lulul dalus.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Petele neil wou e, “Wei, xa ghanaw xa xe lulul sapa dom na betiwou wang o!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesu neil elox, “A neil zonghek wou xam, xel eti yeiw wei ghanaw bend o liyeiw moux o liyeiw vex o tayeiw o neuyeiw o xuk yaeing en ay me Xoulek Nimza ne,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 de tyek xel a qou 100 lek mapu eivek bouk tine, me tyek xel a qou xomek ngenong, liyeiw moux, liyeiw vex, tayeiw, neuyeiw, me xuk yaeing ngenong, me tyek xel bo nol wou xel is de tyek loxyus eno xel a qou mapieing luta luta.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ekom xel ngenong wei tax eno tyek nox yus dom xel wei loxyus eno natax.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Xel di la wou sakwaing me la pu Yerusalem nei, me Yesu la mamunghexeing, de xel betiyeing eno di wou naleind ngenong me xel wei mi betiwou eno yaleeng. De qou xel betiyeing xoumeeng yuw no me la nenyawes me neil wou xel en vati wei tyek nam belup wou e yo.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Moxo neil, “Wei, xey a bei na pu wei Yerusalem nei me tyek xel a neil Xomaxoneing Neu Moux teyei me na toung eivek xel lumuki leitata me putoung wei petieing o memend. Tyek xel bo qayeeng en e me natup qayeeng en embei nyeis e mey de bong e na wou xel amba,
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 wei tyek xel baluk yak lek e me pesuv myenlouk lek e, me sesa embo nol me nyeis e mey. Ka bouk yal nak veil moxo tyek qandi lek.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Woyom Sebedi neu moux a luw lam wou e. Luw neil, “Putoung, uw ambei wang bong vati wei uw ambei teling wang en eno wou uw.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Moxo teling, “Inye muw ambei am bong vati wou muw?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Luw neil elox, “Gyeik wa mendei lek wa xe siaking is wa leim ngandoung, yon wong uw nge dei wou wa memam payeiv de nge mendei wou wa memam qeinz.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Yesu neil, “Muw seng woulek vati wei muw ghe di teling en o. Muw ghe teyeimbei tyek na num eivek mayamya wei a num eivek o de muw ghe teyei bei zipek is lipekeing wei a lipek en ne?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Luw lewexe, “Uw teyei.” Yesu neil wou luw, “Tyek muw teyei bei num eivek mayamya wei a num eivek ne, me ghe zipek is lipekeing wei a lipek is o,
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 ekom ingwei deing wou a memang payeiv o qeinz inyon se wou ay bei a zenghek lek. Beyeeng beimambei ne inye wou xel wei Anutu menyex woy wou xel o.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Gyeik ingwei xel xoumeeng on ngo qayeeng en tine, xel laleind wo vanei wou Jems me Yoan.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesu taxe xel xouing lam wou e me neil, “Xam ghe woulek bei inyon eti yeiw wei xel yei bei inyei gyovaxa wei xel amba wei mi wo nikanzek lek yeing xel teyei, me xel wei wo lunkanzek en xel amba eno mi yeiteyei xel wo nikanzek.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ekom se nambei nyon is wou xam. Qe eti yeiw wei embei bong lei ngandoung eivek xam senghoing, ond e mi bong ambei xam xe xukxe,
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 me eti yeiw embei na mamunghexeing eivek xam senghoing ond embong ambei xukxe bandaing wei xel dalus o.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 En Xomaxoneing Neu Moux se lam bei xomaxoneing bo xuk wou e me devind e qe lam bei bong xuk me devind xomaxoneing ngenong me bong mapieing wei e yo nambei malew me na bey xel ngenong.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Woyom xel lam Jeriko. Ka Yesu is e xe xel betiyeing, is xel qendu ngandoung on xel xouing lam veil beyeeng on me la eno matekeing ti lei Batimius inyon Timius neu moux toundei wou sakwaing nenyawes me tay lulul wou xel.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Gyeik e ngo bei inyon Yesu wei Nasaret o, moxo taxe bei, “Yesu Dawit Neu Moux, wa laleim e pyaxow en ay!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Xel ngenongakes luk nikanzek wou e me neil wou embei denduing ma, ekom moxo taxe no niseikeing bei, “Dawit Neu Moux, wa laleim e pyaxow en ay!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesu nale me neil, “Taxe e lam.” Om xel taxe la wou moux matekeing on, “Wang bo xeimlala dom bale lek vaxam! En moxo taxe wang o.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Moxo nex e xe teimb ding nge mapu teila nenyawes, dom vyeip me la wou Yesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Yesu teling e, “Wambei a bong vati wou wang?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Yesu neil, “La, wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek.” Lutika eno moxo ma yeila dom betiwou Yesu me tupwou sakwaing.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.