Marcos 10
tbx (TBX) vs NTLH
1 Woyom Yesu ghanaw beyeeng tiyon me la eivek tembuing danghei tiwei Yudia nei me la Yorodan veweeng aning. Xomaxoneing qendu ngandoung mi lam wou Yesu no om di teyoxe xel nambei e xe kwa wei e mi teyoxe xel o.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Parisi valu lam me wo axeing wou e om xel teling, “Beip inyei petieing lenghek bei moux qateiv iingama wei luw venei yo veil o ma?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 E neil elox, “Mose wong qayeeng petieing vati wou xam?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Xel neil, “Mose lenghek lek bei moux a byex qapiya wei qateiveing iingama veil dom bong vex on na.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yesu neil elox, “Inyon Mose byex petieing tine wou xam en inye nambei xam laleimim on wo nikanzek.
5 Então Jesus disse:
6 Ekom eivek myaxeeng selis wei toung tembuing is tyoung eno ‘Anutu toung xomaxoneing valu moux de valu vex.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘En qes tine moux tyek na veil ma luw ta de luw venei na toung lekti,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 me tyek luw xouing bo neing tixemou.’ Om luw se wo yuw no qe neing tixemou.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Nambei nyon vati wei Anutu tendulekti, eno moux ti se qateiv.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Gyeik xel toundei eivek xomek no, eno xel betiyeing teling Yesu en tine.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 E lewexe, “Tambiy ti qateiv iingama wei luw venei yo veil, dom dii vex nge no, ond wong kwapesiv wei inye la sewok wou venei.
11 E Jesus respondeu:
12 De wangwei vex on qateiv iingama wei luw leya yo veil, dom mendei wou moux nge ond vex on wo kwapesiv.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Xel xomaxoneing on di qou yakyak me lam wou Yesu bei e niw mema lek xel, ekom xel betiyeing neil xel.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Gyeik Yesu yei tine, moxo lalei wo vanei om neil wou xel, “Wong yakyak on lam wou ay. Xam se zeimaxoun xel, en tete lalei wei Anutu xe yo inye xel yakyak ambei nye xe.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 A neil wou xam zonghek, tambiy ti se teyei bei na eivek tete lalei wei Anutu xe yo wangwei e se ghok xel yakyak wei leind maeing ne.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Om moxo qava yakyak on eivek mema me liw mema lek xel dom wo mata wou xel.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ka Yesu di la wou sakwaing, moux ti veimya me la wou e me ev vaxa qatu eivek wou e. Moxo teling, “Putoung nimza, a bong vati en na qou mapieing luta luta wei Mang Anutu neil zonghek bei bong wou neuyeiw loxyus o?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yesu neil elox, “Nambei nya wang taxe ay nimza? Xelti se nimza qe Anutu venaxow.
18 Jesus respondeu:
19 Wang woulek qayeeng petieing ne woy: ‘Wa seng nyeis xelti na mey, wa seng bo kwapesiv, wa se panax, wa seng bo qayeeng tyonyeing me ghe bo qayeeng en xel nge, wa seng bong tyonyeing me tetei xel nge xe lulul, wa mi sanghoxe mam aluw tam.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 E neil e lox wou e, “Putoung, qayeeng ti beimambei ne dalus eno a mi betiwou gyeik ingwei a yak o.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesu yei e me lalei vind e. Moxo neil, “Wang ma en lul tika. La me wo vateivek lek lul dalus wei wang o de wong malew wou xel kanyo, on tyek wa qou lulul nimzamza eivek tyoung gheyapu. Dom lam betiwou ay.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Moxo ngo qayeeng tine om yei manol. De la is lalei maying en nambei e xe lulul ngenongakes.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yesu pekwi ma wou e xe xel betiyeing me neil wou xel, “Inye wo pok en xomaxoneing wei lulul ana embei na eivek tete lalei wei Anutu yo!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Xel betiyeing etek en e xe qayeeng. Ekom Yesu neil no, “Xam neungyeiw, inye wo pok en ingwei laeing eivek tete lalei wei Anutu yo!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Inye wo pok en ingwei kamel embei na nox ying manghalus wei duweing lul en o, nambei nyon eno moux wei lulul ana eno inye wo pok ngandoung en ingwei embei na eivek tete lalei wei Anutu xe yo.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Xel betiyeing etek ngandoung, me neil wouma, “Wangwei nambei nyon nei, on tyek eti na eivek Anutu xe tete lalei?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesu yei xel bombek me neil, “Is xomaxoneing eno xel se teyei, ekom se nambei nyon is Anutu. Anutu teyeimbei bong lulul dalus.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Petele neil wou e, “Wei, xa ghanaw xa xe lulul sapa dom na betiwou wang o!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu neil elox, “A neil zonghek wou xam, xel eti yeiw wei ghanaw bend o liyeiw moux o liyeiw vex o tayeiw o neuyeiw o xuk yaeing en ay me Xoulek Nimza ne,
29 Jesus respondeu:
30 de tyek xel a qou 100 lek mapu eivek bouk tine, me tyek xel a qou xomek ngenong, liyeiw moux, liyeiw vex, tayeiw, neuyeiw, me xuk yaeing ngenong, me tyek xel bo nol wou xel is de tyek loxyus eno xel a qou mapieing luta luta.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ekom xel ngenong wei tax eno tyek nox yus dom xel wei loxyus eno natax.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Xel di la wou sakwaing me la pu Yerusalem nei, me Yesu la mamunghexeing, de xel betiyeing eno di wou naleind ngenong me xel wei mi betiwou eno yaleeng. De qou xel betiyeing xoumeeng yuw no me la nenyawes me neil wou xel en vati wei tyek nam belup wou e yo.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Moxo neil, “Wei, xey a bei na pu wei Yerusalem nei me tyek xel a neil Xomaxoneing Neu Moux teyei me na toung eivek xel lumuki leitata me putoung wei petieing o memend. Tyek xel bo qayeeng en e me natup qayeeng en embei nyeis e mey de bong e na wou xel amba,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 wei tyek xel baluk yak lek e me pesuv myenlouk lek e, me sesa embo nol me nyeis e mey. Ka bouk yal nak veil moxo tyek qandi lek.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Woyom Sebedi neu moux a luw lam wou e. Luw neil, “Putoung, uw ambei wang bong vati wei uw ambei teling wang en eno wou uw.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Moxo teling, “Inye muw ambei am bong vati wou muw?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Luw neil elox, “Gyeik wa mendei lek wa xe siaking is wa leim ngandoung, yon wong uw nge dei wou wa memam payeiv de nge mendei wou wa memam qeinz.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yesu neil, “Muw seng woulek vati wei muw ghe di teling en o. Muw ghe teyeimbei tyek na num eivek mayamya wei a num eivek o de muw ghe teyei bei zipek is lipekeing wei a lipek en ne?”
38 Jesus respondeu:
39 Luw lewexe, “Uw teyei.” Yesu neil wou luw, “Tyek muw teyei bei num eivek mayamya wei a num eivek ne, me ghe zipek is lipekeing wei a lipek is o,
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 ekom ingwei deing wou a memang payeiv o qeinz inyon se wou ay bei a zenghek lek. Beyeeng beimambei ne inye wou xel wei Anutu menyex woy wou xel o.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Gyeik ingwei xel xoumeeng on ngo qayeeng en tine, xel laleind wo vanei wou Jems me Yoan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Yesu taxe xel xouing lam wou e me neil, “Xam ghe woulek bei inyon eti yeiw wei xel yei bei inyei gyovaxa wei xel amba wei mi wo nikanzek lek yeing xel teyei, me xel wei wo lunkanzek en xel amba eno mi yeiteyei xel wo nikanzek.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ekom se nambei nyon is wou xam. Qe eti yeiw wei embei bong lei ngandoung eivek xam senghoing, ond e mi bong ambei xam xe xukxe,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 me eti yeiw embei na mamunghexeing eivek xam senghoing ond embong ambei xukxe bandaing wei xel dalus o.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 En Xomaxoneing Neu Moux se lam bei xomaxoneing bo xuk wou e me devind e qe lam bei bong xuk me devind xomaxoneing ngenong me bong mapieing wei e yo nambei malew me na bey xel ngenong.”
45 Porque até o
46 Woyom xel lam Jeriko. Ka Yesu is e xe xel betiyeing, is xel qendu ngandoung on xel xouing lam veil beyeeng on me la eno matekeing ti lei Batimius inyon Timius neu moux toundei wou sakwaing nenyawes me tay lulul wou xel.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Gyeik e ngo bei inyon Yesu wei Nasaret o, moxo taxe bei, “Yesu Dawit Neu Moux, wa laleim e pyaxow en ay!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Xel ngenongakes luk nikanzek wou e me neil wou embei denduing ma, ekom moxo taxe no niseikeing bei, “Dawit Neu Moux, wa laleim e pyaxow en ay!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yesu nale me neil, “Taxe e lam.” Om xel taxe la wou moux matekeing on, “Wang bo xeimlala dom bale lek vaxam! En moxo taxe wang o.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Moxo nex e xe teimb ding nge mapu teila nenyawes, dom vyeip me la wou Yesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yesu teling e, “Wambei a bong vati wou wang?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yesu neil, “La, wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek.” Lutika eno moxo ma yeila dom betiwou Yesu me tupwou sakwaing.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.