Marcos 10
tbx (TBX) vs ARC
1 Woyom Yesu ghanaw beyeeng tiyon me la eivek tembuing danghei tiwei Yudia nei me la Yorodan veweeng aning. Xomaxoneing qendu ngandoung mi lam wou Yesu no om di teyoxe xel nambei e xe kwa wei e mi teyoxe xel o.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Parisi valu lam me wo axeing wou e om xel teling, “Beip inyei petieing lenghek bei moux qateiv iingama wei luw venei yo veil o ma?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 E neil elox, “Mose wong qayeeng petieing vati wou xam?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Xel neil, “Mose lenghek lek bei moux a byex qapiya wei qateiveing iingama veil dom bong vex on na.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu neil elox, “Inyon Mose byex petieing tine wou xam en inye nambei xam laleimim on wo nikanzek.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ekom eivek myaxeeng selis wei toung tembuing is tyoung eno ‘Anutu toung xomaxoneing valu moux de valu vex.’
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘En qes tine moux tyek na veil ma luw ta de luw venei na toung lekti,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 me tyek luw xouing bo neing tixemou.’ Om luw se wo yuw no qe neing tixemou.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Nambei nyon vati wei Anutu tendulekti, eno moux ti se qateiv.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Gyeik xel toundei eivek xomek no, eno xel betiyeing teling Yesu en tine.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 E lewexe, “Tambiy ti qateiv iingama wei luw venei yo veil, dom dii vex nge no, ond wong kwapesiv wei inye la sewok wou venei.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 De wangwei vex on qateiv iingama wei luw leya yo veil, dom mendei wou moux nge ond vex on wo kwapesiv.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Xel xomaxoneing on di qou yakyak me lam wou Yesu bei e niw mema lek xel, ekom xel betiyeing neil xel.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Gyeik Yesu yei tine, moxo lalei wo vanei om neil wou xel, “Wong yakyak on lam wou ay. Xam se zeimaxoun xel, en tete lalei wei Anutu xe yo inye xel yakyak ambei nye xe.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 A neil wou xam zonghek, tambiy ti se teyei bei na eivek tete lalei wei Anutu xe yo wangwei e se ghok xel yakyak wei leind maeing ne.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Om moxo qava yakyak on eivek mema me liw mema lek xel dom wo mata wou xel.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Ka Yesu di la wou sakwaing, moux ti veimya me la wou e me ev vaxa qatu eivek wou e. Moxo teling, “Putoung nimza, a bong vati en na qou mapieing luta luta wei Mang Anutu neil zonghek bei bong wou neuyeiw loxyus o?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu neil elox, “Nambei nya wang taxe ay nimza? Xelti se nimza qe Anutu venaxow.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Wang woulek qayeeng petieing ne woy: ‘Wa seng nyeis xelti na mey, wa seng bo kwapesiv, wa se panax, wa seng bo qayeeng tyonyeing me ghe bo qayeeng en xel nge, wa seng bong tyonyeing me tetei xel nge xe lulul, wa mi sanghoxe mam aluw tam.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 E neil e lox wou e, “Putoung, qayeeng ti beimambei ne dalus eno a mi betiwou gyeik ingwei a yak o.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesu yei e me lalei vind e. Moxo neil, “Wang ma en lul tika. La me wo vateivek lek lul dalus wei wang o de wong malew wou xel kanyo, on tyek wa qou lulul nimzamza eivek tyoung gheyapu. Dom lam betiwou ay.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Moxo ngo qayeeng tine om yei manol. De la is lalei maying en nambei e xe lulul ngenongakes.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yesu pekwi ma wou e xe xel betiyeing me neil wou xel, “Inye wo pok en xomaxoneing wei lulul ana embei na eivek tete lalei wei Anutu yo!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Xel betiyeing etek en e xe qayeeng. Ekom Yesu neil no, “Xam neungyeiw, inye wo pok en ingwei laeing eivek tete lalei wei Anutu yo!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Inye wo pok en ingwei kamel embei na nox ying manghalus wei duweing lul en o, nambei nyon eno moux wei lulul ana eno inye wo pok ngandoung en ingwei embei na eivek tete lalei wei Anutu xe yo.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Xel betiyeing etek ngandoung, me neil wouma, “Wangwei nambei nyon nei, on tyek eti na eivek Anutu xe tete lalei?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesu yei xel bombek me neil, “Is xomaxoneing eno xel se teyei, ekom se nambei nyon is Anutu. Anutu teyeimbei bong lulul dalus.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Petele neil wou e, “Wei, xa ghanaw xa xe lulul sapa dom na betiwou wang o!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yesu neil elox, “A neil zonghek wou xam, xel eti yeiw wei ghanaw bend o liyeiw moux o liyeiw vex o tayeiw o neuyeiw o xuk yaeing en ay me Xoulek Nimza ne,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 de tyek xel a qou 100 lek mapu eivek bouk tine, me tyek xel a qou xomek ngenong, liyeiw moux, liyeiw vex, tayeiw, neuyeiw, me xuk yaeing ngenong, me tyek xel bo nol wou xel is de tyek loxyus eno xel a qou mapieing luta luta.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Ekom xel ngenong wei tax eno tyek nox yus dom xel wei loxyus eno natax.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Xel di la wou sakwaing me la pu Yerusalem nei, me Yesu la mamunghexeing, de xel betiyeing eno di wou naleind ngenong me xel wei mi betiwou eno yaleeng. De qou xel betiyeing xoumeeng yuw no me la nenyawes me neil wou xel en vati wei tyek nam belup wou e yo.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Moxo neil, “Wei, xey a bei na pu wei Yerusalem nei me tyek xel a neil Xomaxoneing Neu Moux teyei me na toung eivek xel lumuki leitata me putoung wei petieing o memend. Tyek xel bo qayeeng en e me natup qayeeng en embei nyeis e mey de bong e na wou xel amba,
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 wei tyek xel baluk yak lek e me pesuv myenlouk lek e, me sesa embo nol me nyeis e mey. Ka bouk yal nak veil moxo tyek qandi lek.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Woyom Sebedi neu moux a luw lam wou e. Luw neil, “Putoung, uw ambei wang bong vati wei uw ambei teling wang en eno wou uw.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Moxo teling, “Inye muw ambei am bong vati wou muw?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Luw neil elox, “Gyeik wa mendei lek wa xe siaking is wa leim ngandoung, yon wong uw nge dei wou wa memam payeiv de nge mendei wou wa memam qeinz.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesu neil, “Muw seng woulek vati wei muw ghe di teling en o. Muw ghe teyeimbei tyek na num eivek mayamya wei a num eivek o de muw ghe teyei bei zipek is lipekeing wei a lipek en ne?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Luw lewexe, “Uw teyei.” Yesu neil wou luw, “Tyek muw teyei bei num eivek mayamya wei a num eivek ne, me ghe zipek is lipekeing wei a lipek is o,
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 ekom ingwei deing wou a memang payeiv o qeinz inyon se wou ay bei a zenghek lek. Beyeeng beimambei ne inye wou xel wei Anutu menyex woy wou xel o.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Gyeik ingwei xel xoumeeng on ngo qayeeng en tine, xel laleind wo vanei wou Jems me Yoan.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesu taxe xel xouing lam wou e me neil, “Xam ghe woulek bei inyon eti yeiw wei xel yei bei inyei gyovaxa wei xel amba wei mi wo nikanzek lek yeing xel teyei, me xel wei wo lunkanzek en xel amba eno mi yeiteyei xel wo nikanzek.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Ekom se nambei nyon is wou xam. Qe eti yeiw wei embei bong lei ngandoung eivek xam senghoing, ond e mi bong ambei xam xe xukxe,
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 me eti yeiw embei na mamunghexeing eivek xam senghoing ond embong ambei xukxe bandaing wei xel dalus o.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 En Xomaxoneing Neu Moux se lam bei xomaxoneing bo xuk wou e me devind e qe lam bei bong xuk me devind xomaxoneing ngenong me bong mapieing wei e yo nambei malew me na bey xel ngenong.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Woyom xel lam Jeriko. Ka Yesu is e xe xel betiyeing, is xel qendu ngandoung on xel xouing lam veil beyeeng on me la eno matekeing ti lei Batimius inyon Timius neu moux toundei wou sakwaing nenyawes me tay lulul wou xel.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Gyeik e ngo bei inyon Yesu wei Nasaret o, moxo taxe bei, “Yesu Dawit Neu Moux, wa laleim e pyaxow en ay!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Xel ngenongakes luk nikanzek wou e me neil wou embei denduing ma, ekom moxo taxe no niseikeing bei, “Dawit Neu Moux, wa laleim e pyaxow en ay!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesu nale me neil, “Taxe e lam.” Om xel taxe la wou moux matekeing on, “Wang bo xeimlala dom bale lek vaxam! En moxo taxe wang o.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Moxo nex e xe teimb ding nge mapu teila nenyawes, dom vyeip me la wou Yesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Yesu teling e, “Wambei a bong vati wou wang?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yesu neil, “La, wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek.” Lutika eno moxo ma yeila dom betiwou Yesu me tupwou sakwaing.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.