Marcos 10
tbx (TBX) vs NAA
1 Woyom Yesu ghanaw beyeeng tiyon me la eivek tembuing danghei tiwei Yudia nei me la Yorodan veweeng aning. Xomaxoneing qendu ngandoung mi lam wou Yesu no om di teyoxe xel nambei e xe kwa wei e mi teyoxe xel o.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Parisi valu lam me wo axeing wou e om xel teling, “Beip inyei petieing lenghek bei moux qateiv iingama wei luw venei yo veil o ma?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 E neil elox, “Mose wong qayeeng petieing vati wou xam?”
3 Jesus respondeu:
4 Xel neil, “Mose lenghek lek bei moux a byex qapiya wei qateiveing iingama veil dom bong vex on na.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu neil elox, “Inyon Mose byex petieing tine wou xam en inye nambei xam laleimim on wo nikanzek.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ekom eivek myaxeeng selis wei toung tembuing is tyoung eno ‘Anutu toung xomaxoneing valu moux de valu vex.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘En qes tine moux tyek na veil ma luw ta de luw venei na toung lekti,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 me tyek luw xouing bo neing tixemou.’ Om luw se wo yuw no qe neing tixemou.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Nambei nyon vati wei Anutu tendulekti, eno moux ti se qateiv.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Gyeik xel toundei eivek xomek no, eno xel betiyeing teling Yesu en tine.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 E lewexe, “Tambiy ti qateiv iingama wei luw venei yo veil, dom dii vex nge no, ond wong kwapesiv wei inye la sewok wou venei.
11 E Jesus lhes disse:
12 De wangwei vex on qateiv iingama wei luw leya yo veil, dom mendei wou moux nge ond vex on wo kwapesiv.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Xel xomaxoneing on di qou yakyak me lam wou Yesu bei e niw mema lek xel, ekom xel betiyeing neil xel.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Gyeik Yesu yei tine, moxo lalei wo vanei om neil wou xel, “Wong yakyak on lam wou ay. Xam se zeimaxoun xel, en tete lalei wei Anutu xe yo inye xel yakyak ambei nye xe.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 A neil wou xam zonghek, tambiy ti se teyei bei na eivek tete lalei wei Anutu xe yo wangwei e se ghok xel yakyak wei leind maeing ne.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Om moxo qava yakyak on eivek mema me liw mema lek xel dom wo mata wou xel.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ka Yesu di la wou sakwaing, moux ti veimya me la wou e me ev vaxa qatu eivek wou e. Moxo teling, “Putoung nimza, a bong vati en na qou mapieing luta luta wei Mang Anutu neil zonghek bei bong wou neuyeiw loxyus o?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu neil elox, “Nambei nya wang taxe ay nimza? Xelti se nimza qe Anutu venaxow.
18 Jesus respondeu:
19 Wang woulek qayeeng petieing ne woy: ‘Wa seng nyeis xelti na mey, wa seng bo kwapesiv, wa se panax, wa seng bo qayeeng tyonyeing me ghe bo qayeeng en xel nge, wa seng bong tyonyeing me tetei xel nge xe lulul, wa mi sanghoxe mam aluw tam.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 E neil e lox wou e, “Putoung, qayeeng ti beimambei ne dalus eno a mi betiwou gyeik ingwei a yak o.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesu yei e me lalei vind e. Moxo neil, “Wang ma en lul tika. La me wo vateivek lek lul dalus wei wang o de wong malew wou xel kanyo, on tyek wa qou lulul nimzamza eivek tyoung gheyapu. Dom lam betiwou ay.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Moxo ngo qayeeng tine om yei manol. De la is lalei maying en nambei e xe lulul ngenongakes.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesu pekwi ma wou e xe xel betiyeing me neil wou xel, “Inye wo pok en xomaxoneing wei lulul ana embei na eivek tete lalei wei Anutu yo!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Xel betiyeing etek en e xe qayeeng. Ekom Yesu neil no, “Xam neungyeiw, inye wo pok en ingwei laeing eivek tete lalei wei Anutu yo!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Inye wo pok en ingwei kamel embei na nox ying manghalus wei duweing lul en o, nambei nyon eno moux wei lulul ana eno inye wo pok ngandoung en ingwei embei na eivek tete lalei wei Anutu xe yo.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Xel betiyeing etek ngandoung, me neil wouma, “Wangwei nambei nyon nei, on tyek eti na eivek Anutu xe tete lalei?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu yei xel bombek me neil, “Is xomaxoneing eno xel se teyei, ekom se nambei nyon is Anutu. Anutu teyeimbei bong lulul dalus.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Petele neil wou e, “Wei, xa ghanaw xa xe lulul sapa dom na betiwou wang o!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu neil elox, “A neil zonghek wou xam, xel eti yeiw wei ghanaw bend o liyeiw moux o liyeiw vex o tayeiw o neuyeiw o xuk yaeing en ay me Xoulek Nimza ne,
29 Jesus respondeu:
30 de tyek xel a qou 100 lek mapu eivek bouk tine, me tyek xel a qou xomek ngenong, liyeiw moux, liyeiw vex, tayeiw, neuyeiw, me xuk yaeing ngenong, me tyek xel bo nol wou xel is de tyek loxyus eno xel a qou mapieing luta luta.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ekom xel ngenong wei tax eno tyek nox yus dom xel wei loxyus eno natax.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Xel di la wou sakwaing me la pu Yerusalem nei, me Yesu la mamunghexeing, de xel betiyeing eno di wou naleind ngenong me xel wei mi betiwou eno yaleeng. De qou xel betiyeing xoumeeng yuw no me la nenyawes me neil wou xel en vati wei tyek nam belup wou e yo.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Moxo neil, “Wei, xey a bei na pu wei Yerusalem nei me tyek xel a neil Xomaxoneing Neu Moux teyei me na toung eivek xel lumuki leitata me putoung wei petieing o memend. Tyek xel bo qayeeng en e me natup qayeeng en embei nyeis e mey de bong e na wou xel amba,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 wei tyek xel baluk yak lek e me pesuv myenlouk lek e, me sesa embo nol me nyeis e mey. Ka bouk yal nak veil moxo tyek qandi lek.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Woyom Sebedi neu moux a luw lam wou e. Luw neil, “Putoung, uw ambei wang bong vati wei uw ambei teling wang en eno wou uw.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Moxo teling, “Inye muw ambei am bong vati wou muw?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Luw neil elox, “Gyeik wa mendei lek wa xe siaking is wa leim ngandoung, yon wong uw nge dei wou wa memam payeiv de nge mendei wou wa memam qeinz.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yesu neil, “Muw seng woulek vati wei muw ghe di teling en o. Muw ghe teyeimbei tyek na num eivek mayamya wei a num eivek o de muw ghe teyei bei zipek is lipekeing wei a lipek en ne?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Luw lewexe, “Uw teyei.” Yesu neil wou luw, “Tyek muw teyei bei num eivek mayamya wei a num eivek ne, me ghe zipek is lipekeing wei a lipek is o,
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 ekom ingwei deing wou a memang payeiv o qeinz inyon se wou ay bei a zenghek lek. Beyeeng beimambei ne inye wou xel wei Anutu menyex woy wou xel o.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Gyeik ingwei xel xoumeeng on ngo qayeeng en tine, xel laleind wo vanei wou Jems me Yoan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Yesu taxe xel xouing lam wou e me neil, “Xam ghe woulek bei inyon eti yeiw wei xel yei bei inyei gyovaxa wei xel amba wei mi wo nikanzek lek yeing xel teyei, me xel wei wo lunkanzek en xel amba eno mi yeiteyei xel wo nikanzek.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ekom se nambei nyon is wou xam. Qe eti yeiw wei embei bong lei ngandoung eivek xam senghoing, ond e mi bong ambei xam xe xukxe,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 me eti yeiw embei na mamunghexeing eivek xam senghoing ond embong ambei xukxe bandaing wei xel dalus o.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 En Xomaxoneing Neu Moux se lam bei xomaxoneing bo xuk wou e me devind e qe lam bei bong xuk me devind xomaxoneing ngenong me bong mapieing wei e yo nambei malew me na bey xel ngenong.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Woyom xel lam Jeriko. Ka Yesu is e xe xel betiyeing, is xel qendu ngandoung on xel xouing lam veil beyeeng on me la eno matekeing ti lei Batimius inyon Timius neu moux toundei wou sakwaing nenyawes me tay lulul wou xel.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Gyeik e ngo bei inyon Yesu wei Nasaret o, moxo taxe bei, “Yesu Dawit Neu Moux, wa laleim e pyaxow en ay!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Xel ngenongakes luk nikanzek wou e me neil wou embei denduing ma, ekom moxo taxe no niseikeing bei, “Dawit Neu Moux, wa laleim e pyaxow en ay!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yesu nale me neil, “Taxe e lam.” Om xel taxe la wou moux matekeing on, “Wang bo xeimlala dom bale lek vaxam! En moxo taxe wang o.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Moxo nex e xe teimb ding nge mapu teila nenyawes, dom vyeip me la wou Yesu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yesu teling e, “Wambei a bong vati wou wang?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yesu neil, “La, wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek.” Lutika eno moxo ma yeila dom betiwou Yesu me tupwou sakwaing.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.