Lucas 9
tbx (TBX) vs NVT
1 Gyeik ingwei Yesu taxe sinaleyeiw xoumeeng yuw qekuma, eno wong nikanzek me lei ngandoung wou xel bei xel a tiy memo dalus na myayaing veil moux alis vex me bong xel wei vanei wong eno bo nimzalek.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Me moxo wong xel la bei na neil xoulek wei Anutu xe tete lalei yo me bong xel wei vanei eno bo nimzalek.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Moxo neil wou xel, “Xam a being na eno xam se qou lulti, patongeeng me vaxak me belet me malew, me xam se qou teimb nge is.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Xomek tiwei xam ghe la eivek eno xam a mi mendei eivek deka xam ghe na veil beyeeng tiyon le.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Wangwei xomaxoneing wei beyeeng ti eno se qou xam, ond xam pepa vegyuveeng veil vaxamim gyeik ingwei xam ghe na veil xel xe beyeeng o, en xel boulek bei xel wo kwa yon nol wou xow.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Om xel betiyeing la myayaing veil inyon me la beyeeng danghei danghei nei me neil Xoulek Nimza me wong xomaxoneing wei vanei yo wo nimzalek nanghei danghei danghei nei.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Seyap Herot ngo lul vatiyeiw dalus wei qandi yon. Me di wounalei ngenong, en nambei xel valu neil embei Yoan qandi lek veil meyeing,
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 de xel valu neil embei Eliya lam tyip, de valu neil embei poropet wei takwei yo ti loumelam qou mapieing no.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ekom Herot neil embei, “A qateiv Yoan kwa tip. De eti ingwei di wong lulti beimambei yon me a ngo ne?” Me di wong me yei en embei gyei Yesu.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Gyeik sinaleyeiw loumelam, eno xel neil wou Yesu en vatiyeiw wei xel wong o. Woyom qou xel me xel venaxow la veil moux alis vex me la beyeeng tiwei xel mi neil Betsaida nei,
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 ekom moux alis vex ngenong on woulek en ingwei Yesu la om xel betiy e. Moxo wo xeilala en xel lam o me luk wou xel en Anutu xe tete lalei, me wong moux alis vex wei vanei yo wo nimzalek.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Soukeinglul eno xel xoumeeng yuw lam wou e me neil, “Wang bong moux alis vex na beyeeng danghei danghei nei en xel na gyei xend lul yaeing me beyeeng wei yeipeing o, en nambei beyeeng wei xey a toundei eivek ne eno xel ma veil.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Moxo neil elox bei, “Xam ghe bong lul valu wou xel en xel gya.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Nambei 5,000 moux toundei inyon.)
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Xel betiyeing wong ambei nyon, me xel dalus dei tembuing.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Woyom Yesu qou belet lim on is woing yuw on me yeima lekla tyoung gheyapu nei, me wong dange wou Anutu. De dembu belet is woing me wong wou xel betiyeing bei xel bong wou xomaxoneing.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Xel dalus ya me enden xel, de xel betiyeing qekuwou myapapu wei toundei yo me sei e pup eivek pasik xoumeeng yuw.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Bouk ti Yesu venaxow di zeimema me e xe xel betiyeing toundei is e, moxo teling wou xel bei, “Moux alis vex ngenong mi neil embei ay eti?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Xel neil elox bei, “Xel valu neil embei wa Yoan Lipekeing, de valu neil embei Eliya, de valu neil embei poropet wei takwei eno ti loumelam dei mapieing.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Moxo teling wou xel, “De xam ambei inya? Xam ghe neimbei ay eti?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Yesu peti xel nikanzek bei xel se neil inyon wou xelti.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Me moxo neil embei, “Xomaxoneing Neu Moux tyek na qou myavanei ngenong, me xel teivateiv me xel lumuki leitata yo me xel putoung wei petieing o tyek pesek e me nyeis e mey deka bouk yayal na veil om qandi lek.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Woyom moxo neil wou xel dalus bei, “Wangwei xelti embei betiy ay, ond e dax xow vun me qalei e xe xax pepeeng taxombouk me betiwou ay.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 En xelti embei zeimaxoun mapieing wei e yo ond tyek na saing e xe mapieing, ekom wangwei xelti saing mapieing wei e yo en ay on tyek mendei mapieing luta.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Wangwei xomaxoneing a qou lulul wei tembuing sapa ne ekom na saing mapieing wei e yo? Yon tyek bo nimza wou e nambei nya?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Wangwei xelti embei nigyaleeng en ay me axe qayeeng, on tyek Xomaxoneing Neu Moux nigyaleeng en e gyeik ingwei embei nam is e xe xeiyaing ngandoung me eivek xeiyaing wei Ma xe yo me xel angela vambuing o.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 A neil wou xam zonghek, xel wei toukale inye yo valu tyek se daxe meyeing, qe tyek xel gyei Anutu xe tete lalei.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Nambei bouk lim yal la veil en ingwei Yesu neil inyon o, moxo qou Petele, Yoan me Jems is xow me xel lek lukendu ti me la en embei na zeimema.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ka e di zeimema, eno mapekwi me e xe teimb teltyip nambei zivip mi nex mema yo.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Moux yayuw, Mose luw Eliya,
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 luw lam is xeiyaing ngandoung me di luk is Yesu. Luw di luklek ingwei tyek na veil tembuing ne yo, me embim bong e xe xuk bo neing lek nanghei Yerusalem o.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petele me luyuw wei la is e eno lal mend yeip om lal yeip, ekom gyeik ingwei lal qandi lek, lal yei e xe xeiyaing ngandoung me moux yuw wei toukale is e yon.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ka moux yuw on di la veil Yesu, Petele neil wou e, “Teiv, inye nimza bei xey a toumendei inye. Wong xa ev xomek sel yayal, ti wou wang, ti wou Mose de ti wou Eliya.” (Moxo se woulek vati wei neil on.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ka moxo di luk eno laxap ti lam me sevunexe xel, me xel yaleeng en ingwei xel la eivek laxap o.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Vya ti lam eivek laxap, me neil embei, “Tine a Neung, wei a beyal o, xam a mi ngo e.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Gyeik vya tiyon luk woy eno xel yei bei inye Yesu venaxow. De xel betiyeing venaxow di wou naleind en inyon, de lek bouk tiyon eno xel se neil wou xelti en vati wei xel yei yo.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 De bouk nge, gyeik ingwei Yesu lis e xe xel betiyeing lep me loum veil lukendu, eno moux alis vex ngenongakes lam wou e.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Moux ti eivek xel ngenong on senghoing eno taxe, “Putoung a tay wou wang bei, wang gwei a neung moux, en inyon a neung tixemou ne.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Laweeng ti mi la eivek e me lutika eno mi nyayek me nex e la di puw mema vaxa lek tembuing de wong myapeleis mi qandi eivek e mya. De laweeng tiyon se mi la veil e qe mi wo nol wou e.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 A tay wou wa xe xel betiyeing bei xel a tiy laweeng nol e na veil. Ekom xel se teyei.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Yesu neil elox, “Xam xomaxoneing wei gweimbeeng ne xam amim wongeingis ma, me xam xe woueing nalei me kwa ne se nimza, tyek a mi mendei is xam teyei lek bouk vamva me qalei xam xe maying? Qou neum me lam inye.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ka yak on di lam, memo yon nex e la lek tembuing me di puw mema vaxa eivek. Ekom Yesu neil laweeng nilaxes on, me wong yak on wo nimzalek de wong e lox wou ma.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Me xomaxoneing dalus on etek en Anutu xe nikanzek ngandoung on.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Xam a ngo embo nimza en vati wei am bim a neil wou xam o. Tyek xel a neil Xomaxoneing Neu Moux teyei me na toung e na eivek xomaxoneing memend.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ekom xel se woulek qayeeng on qes. En inyon yeip xupekeing en xel, om xel se woulek, me xel yaleeng en ingwei xel embei teling e yo.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Woyom xel betiyeing pyalek ama bei eti tyek bo lei ngandoung en xel.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu yei xel laleind, om qou yak ti me wong e nale wou e wes.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Woyom moxo neil wou xel betiyeing bei, “Xelti embei zenghek lek yak kane en a leing on lenghek lek ay, me tiwei lenghek lek ay eno lenghek lek tambiy tiwei wong a lam o. En tambiy tiwei lei maeing eivek xam dalus senghoing eno tiyon lei ngandoung.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yoan neil embei, “Teiv, xa xei tambiy ti di tiy memo en wa leim, om xa peti e en inyon se tambiy wei xey o ti.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ekom Yesu neil wou embei, “Xam se peti e, en xelti embei se bo nol wou xam ond inyon xam xe.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ka bouk lam paviy ingwei Anutu embei qou Yesu me zek me nox me na tyoung gheyapu nei, om Yesu wounalei wo nikanzek en embei na Yerusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Me moxo wong nenyalesana valu qou qayeeng me la tax, xel la eivek beyeeng wei Samaria yo ti en xel embei gyeiwou lulul dalus wou e,
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 ekom xomaxoneing wei inyon o se lenghek lek e, en embei na Yerusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Gyeik ingwei betiyeing yuw, Jems aluw Yoan, yei kwa tine, eno luw teling, “Tambiy Ngandoung, wambei uw a taxe nenyex nanghei tyoung gheyapu nei nam gya xel ne?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ekom Yesu pekwi ma me neil luw,
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 de xel la beyeeng bange.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ka xel di la wou sakwaing, eno tambiy ti neil wou e, “Beyeeng dalus wei wambei mi na, eno tyek a mi betiwou wang.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yesu neil elox bei, “Naw bemeeng eeng toundei me menek lewis toundei, ekom Xomaxoneing Neu Moux beeng wei embei ni lu lek eno ma.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Moxo neil wou moux nge, “Wa betiy ay.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Yesu neil wou e bei, “Wong eyeip, de xel wei meyeing eno venaxow di ev xel xe meyeing, dom wang na neil Anutu xe qayeeng wei tete lalei yo teyei.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Xel nge neil embei, “Tambiy Ngandoung, tyek a mi betiy wang, ekom teyeimbei a nox a neil woyo wou mangha tang me lingyeiw bole?”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Yesu neil elox wou e bei, “Tambiy wei mi zeim taliv ekom mi yei lox demi, eno se teyeimbei bong xuk eivek Anutu xe tete lalei.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.