Lucas 9

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gyeik ingwei Yesu taxe sinaleyeiw xoumeeng yuw qekuma, eno wong nikanzek me lei ngandoung wou xel bei xel a tiy memo dalus na myayaing veil moux alis vex me bong xel wei vanei wong eno bo nimzalek.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Me moxo wong xel la bei na neil xoulek wei Anutu xe tete lalei yo me bong xel wei vanei eno bo nimzalek.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Moxo neil wou xel, “Xam a being na eno xam se qou lulti, patongeeng me vaxak me belet me malew, me xam se qou teimb nge is.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Xomek tiwei xam ghe la eivek eno xam a mi mendei eivek deka xam ghe na veil beyeeng tiyon le.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Wangwei xomaxoneing wei beyeeng ti eno se qou xam, ond xam pepa vegyuveeng veil vaxamim gyeik ingwei xam ghe na veil xel xe beyeeng o, en xel boulek bei xel wo kwa yon nol wou xow.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Om xel betiyeing la myayaing veil inyon me la beyeeng danghei danghei nei me neil Xoulek Nimza me wong xomaxoneing wei vanei yo wo nimzalek nanghei danghei danghei nei.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Seyap Herot ngo lul vatiyeiw dalus wei qandi yon. Me di wounalei ngenong, en nambei xel valu neil embei Yoan qandi lek veil meyeing,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 de xel valu neil embei Eliya lam tyip, de valu neil embei poropet wei takwei yo ti loumelam qou mapieing no.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Ekom Herot neil embei, “A qateiv Yoan kwa tip. De eti ingwei di wong lulti beimambei yon me a ngo ne?” Me di wong me yei en embei gyei Yesu.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Gyeik sinaleyeiw loumelam, eno xel neil wou Yesu en vatiyeiw wei xel wong o. Woyom qou xel me xel venaxow la veil moux alis vex me la beyeeng tiwei xel mi neil Betsaida nei,
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ekom moux alis vex ngenong on woulek en ingwei Yesu la om xel betiy e. Moxo wo xeilala en xel lam o me luk wou xel en Anutu xe tete lalei, me wong moux alis vex wei vanei yo wo nimzalek.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Soukeinglul eno xel xoumeeng yuw lam wou e me neil, “Wang bong moux alis vex na beyeeng danghei danghei nei en xel na gyei xend lul yaeing me beyeeng wei yeipeing o, en nambei beyeeng wei xey a toundei eivek ne eno xel ma veil.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Moxo neil elox bei, “Xam ghe bong lul valu wou xel en xel gya.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Nambei 5,000 moux toundei inyon.)
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Xel betiyeing wong ambei nyon, me xel dalus dei tembuing.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Woyom Yesu qou belet lim on is woing yuw on me yeima lekla tyoung gheyapu nei, me wong dange wou Anutu. De dembu belet is woing me wong wou xel betiyeing bei xel bong wou xomaxoneing.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Xel dalus ya me enden xel, de xel betiyeing qekuwou myapapu wei toundei yo me sei e pup eivek pasik xoumeeng yuw.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Bouk ti Yesu venaxow di zeimema me e xe xel betiyeing toundei is e, moxo teling wou xel bei, “Moux alis vex ngenong mi neil embei ay eti?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Xel neil elox bei, “Xel valu neil embei wa Yoan Lipekeing, de valu neil embei Eliya, de valu neil embei poropet wei takwei eno ti loumelam dei mapieing.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Moxo teling wou xel, “De xam ambei inya? Xam ghe neimbei ay eti?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yesu peti xel nikanzek bei xel se neil inyon wou xelti.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Me moxo neil embei, “Xomaxoneing Neu Moux tyek na qou myavanei ngenong, me xel teivateiv me xel lumuki leitata yo me xel putoung wei petieing o tyek pesek e me nyeis e mey deka bouk yayal na veil om qandi lek.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Woyom moxo neil wou xel dalus bei, “Wangwei xelti embei betiy ay, ond e dax xow vun me qalei e xe xax pepeeng taxombouk me betiwou ay.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 En xelti embei zeimaxoun mapieing wei e yo ond tyek na saing e xe mapieing, ekom wangwei xelti saing mapieing wei e yo en ay on tyek mendei mapieing luta.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Wangwei xomaxoneing a qou lulul wei tembuing sapa ne ekom na saing mapieing wei e yo? Yon tyek bo nimza wou e nambei nya?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Wangwei xelti embei nigyaleeng en ay me axe qayeeng, on tyek Xomaxoneing Neu Moux nigyaleeng en e gyeik ingwei embei nam is e xe xeiyaing ngandoung me eivek xeiyaing wei Ma xe yo me xel angela vambuing o.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 A neil wou xam zonghek, xel wei toukale inye yo valu tyek se daxe meyeing, qe tyek xel gyei Anutu xe tete lalei.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Nambei bouk lim yal la veil en ingwei Yesu neil inyon o, moxo qou Petele, Yoan me Jems is xow me xel lek lukendu ti me la en embei na zeimema.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ka e di zeimema, eno mapekwi me e xe teimb teltyip nambei zivip mi nex mema yo.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Moux yayuw, Mose luw Eliya,
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 luw lam is xeiyaing ngandoung me di luk is Yesu. Luw di luklek ingwei tyek na veil tembuing ne yo, me embim bong e xe xuk bo neing lek nanghei Yerusalem o.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Petele me luyuw wei la is e eno lal mend yeip om lal yeip, ekom gyeik ingwei lal qandi lek, lal yei e xe xeiyaing ngandoung me moux yuw wei toukale is e yon.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Ka moux yuw on di la veil Yesu, Petele neil wou e, “Teiv, inye nimza bei xey a toumendei inye. Wong xa ev xomek sel yayal, ti wou wang, ti wou Mose de ti wou Eliya.” (Moxo se woulek vati wei neil on.)
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ka moxo di luk eno laxap ti lam me sevunexe xel, me xel yaleeng en ingwei xel la eivek laxap o.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Vya ti lam eivek laxap, me neil embei, “Tine a Neung, wei a beyal o, xam a mi ngo e.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Gyeik vya tiyon luk woy eno xel yei bei inye Yesu venaxow. De xel betiyeing venaxow di wou naleind en inyon, de lek bouk tiyon eno xel se neil wou xelti en vati wei xel yei yo.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 De bouk nge, gyeik ingwei Yesu lis e xe xel betiyeing lep me loum veil lukendu, eno moux alis vex ngenongakes lam wou e.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Moux ti eivek xel ngenong on senghoing eno taxe, “Putoung a tay wou wang bei, wang gwei a neung moux, en inyon a neung tixemou ne.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Laweeng ti mi la eivek e me lutika eno mi nyayek me nex e la di puw mema vaxa lek tembuing de wong myapeleis mi qandi eivek e mya. De laweeng tiyon se mi la veil e qe mi wo nol wou e.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 A tay wou wa xe xel betiyeing bei xel a tiy laweeng nol e na veil. Ekom xel se teyei.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Yesu neil elox, “Xam xomaxoneing wei gweimbeeng ne xam amim wongeingis ma, me xam xe woueing nalei me kwa ne se nimza, tyek a mi mendei is xam teyei lek bouk vamva me qalei xam xe maying? Qou neum me lam inye.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ka yak on di lam, memo yon nex e la lek tembuing me di puw mema vaxa eivek. Ekom Yesu neil laweeng nilaxes on, me wong yak on wo nimzalek de wong e lox wou ma.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Me xomaxoneing dalus on etek en Anutu xe nikanzek ngandoung on.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Xam a ngo embo nimza en vati wei am bim a neil wou xam o. Tyek xel a neil Xomaxoneing Neu Moux teyei me na toung e na eivek xomaxoneing memend.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ekom xel se woulek qayeeng on qes. En inyon yeip xupekeing en xel, om xel se woulek, me xel yaleeng en ingwei xel embei teling e yo.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Woyom xel betiyeing pyalek ama bei eti tyek bo lei ngandoung en xel.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu yei xel laleind, om qou yak ti me wong e nale wou e wes.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Woyom moxo neil wou xel betiyeing bei, “Xelti embei zenghek lek yak kane en a leing on lenghek lek ay, me tiwei lenghek lek ay eno lenghek lek tambiy tiwei wong a lam o. En tambiy tiwei lei maeing eivek xam dalus senghoing eno tiyon lei ngandoung.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Yoan neil embei, “Teiv, xa xei tambiy ti di tiy memo en wa leim, om xa peti e en inyon se tambiy wei xey o ti.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ekom Yesu neil wou embei, “Xam se peti e, en xelti embei se bo nol wou xam ond inyon xam xe.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Ka bouk lam paviy ingwei Anutu embei qou Yesu me zek me nox me na tyoung gheyapu nei, om Yesu wounalei wo nikanzek en embei na Yerusalem.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Me moxo wong nenyalesana valu qou qayeeng me la tax, xel la eivek beyeeng wei Samaria yo ti en xel embei gyeiwou lulul dalus wou e,
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 ekom xomaxoneing wei inyon o se lenghek lek e, en embei na Yerusalem.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Gyeik ingwei betiyeing yuw, Jems aluw Yoan, yei kwa tine, eno luw teling, “Tambiy Ngandoung, wambei uw a taxe nenyex nanghei tyoung gheyapu nei nam gya xel ne?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Ekom Yesu pekwi ma me neil luw,
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 de xel la beyeeng bange.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ka xel di la wou sakwaing, eno tambiy ti neil wou e, “Beyeeng dalus wei wambei mi na, eno tyek a mi betiwou wang.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesu neil elox bei, “Naw bemeeng eeng toundei me menek lewis toundei, ekom Xomaxoneing Neu Moux beeng wei embei ni lu lek eno ma.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Moxo neil wou moux nge, “Wa betiy ay.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yesu neil wou e bei, “Wong eyeip, de xel wei meyeing eno venaxow di ev xel xe meyeing, dom wang na neil Anutu xe qayeeng wei tete lalei yo teyei.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Xel nge neil embei, “Tambiy Ngandoung, tyek a mi betiy wang, ekom teyeimbei a nox a neil woyo wou mangha tang me lingyeiw bole?”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yesu neil elox wou e bei, “Tambiy wei mi zeim taliv ekom mi yei lox demi, eno se teyeimbei bong xuk eivek Anutu xe tete lalei.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.