Lucas 9
tbx (TBX) vs NAA
1 Gyeik ingwei Yesu taxe sinaleyeiw xoumeeng yuw qekuma, eno wong nikanzek me lei ngandoung wou xel bei xel a tiy memo dalus na myayaing veil moux alis vex me bong xel wei vanei wong eno bo nimzalek.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Me moxo wong xel la bei na neil xoulek wei Anutu xe tete lalei yo me bong xel wei vanei eno bo nimzalek.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Moxo neil wou xel, “Xam a being na eno xam se qou lulti, patongeeng me vaxak me belet me malew, me xam se qou teimb nge is.
3 E disse-lhes:
4 Xomek tiwei xam ghe la eivek eno xam a mi mendei eivek deka xam ghe na veil beyeeng tiyon le.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Wangwei xomaxoneing wei beyeeng ti eno se qou xam, ond xam pepa vegyuveeng veil vaxamim gyeik ingwei xam ghe na veil xel xe beyeeng o, en xel boulek bei xel wo kwa yon nol wou xow.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Om xel betiyeing la myayaing veil inyon me la beyeeng danghei danghei nei me neil Xoulek Nimza me wong xomaxoneing wei vanei yo wo nimzalek nanghei danghei danghei nei.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Seyap Herot ngo lul vatiyeiw dalus wei qandi yon. Me di wounalei ngenong, en nambei xel valu neil embei Yoan qandi lek veil meyeing,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 de xel valu neil embei Eliya lam tyip, de valu neil embei poropet wei takwei yo ti loumelam qou mapieing no.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Ekom Herot neil embei, “A qateiv Yoan kwa tip. De eti ingwei di wong lulti beimambei yon me a ngo ne?” Me di wong me yei en embei gyei Yesu.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Gyeik sinaleyeiw loumelam, eno xel neil wou Yesu en vatiyeiw wei xel wong o. Woyom qou xel me xel venaxow la veil moux alis vex me la beyeeng tiwei xel mi neil Betsaida nei,
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ekom moux alis vex ngenong on woulek en ingwei Yesu la om xel betiy e. Moxo wo xeilala en xel lam o me luk wou xel en Anutu xe tete lalei, me wong moux alis vex wei vanei yo wo nimzalek.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Soukeinglul eno xel xoumeeng yuw lam wou e me neil, “Wang bong moux alis vex na beyeeng danghei danghei nei en xel na gyei xend lul yaeing me beyeeng wei yeipeing o, en nambei beyeeng wei xey a toundei eivek ne eno xel ma veil.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Moxo neil elox bei, “Xam ghe bong lul valu wou xel en xel gya.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 (Nambei 5,000 moux toundei inyon.)
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Xel betiyeing wong ambei nyon, me xel dalus dei tembuing.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Woyom Yesu qou belet lim on is woing yuw on me yeima lekla tyoung gheyapu nei, me wong dange wou Anutu. De dembu belet is woing me wong wou xel betiyeing bei xel bong wou xomaxoneing.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Xel dalus ya me enden xel, de xel betiyeing qekuwou myapapu wei toundei yo me sei e pup eivek pasik xoumeeng yuw.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Bouk ti Yesu venaxow di zeimema me e xe xel betiyeing toundei is e, moxo teling wou xel bei, “Moux alis vex ngenong mi neil embei ay eti?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Xel neil elox bei, “Xel valu neil embei wa Yoan Lipekeing, de valu neil embei Eliya, de valu neil embei poropet wei takwei eno ti loumelam dei mapieing.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Moxo teling wou xel, “De xam ambei inya? Xam ghe neimbei ay eti?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Yesu peti xel nikanzek bei xel se neil inyon wou xelti.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Me moxo neil embei, “Xomaxoneing Neu Moux tyek na qou myavanei ngenong, me xel teivateiv me xel lumuki leitata yo me xel putoung wei petieing o tyek pesek e me nyeis e mey deka bouk yayal na veil om qandi lek.”
22 dizendo:
23 Woyom moxo neil wou xel dalus bei, “Wangwei xelti embei betiy ay, ond e dax xow vun me qalei e xe xax pepeeng taxombouk me betiwou ay.
23 Jesus dizia a todos:
24 En xelti embei zeimaxoun mapieing wei e yo ond tyek na saing e xe mapieing, ekom wangwei xelti saing mapieing wei e yo en ay on tyek mendei mapieing luta.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Wangwei xomaxoneing a qou lulul wei tembuing sapa ne ekom na saing mapieing wei e yo? Yon tyek bo nimza wou e nambei nya?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Wangwei xelti embei nigyaleeng en ay me axe qayeeng, on tyek Xomaxoneing Neu Moux nigyaleeng en e gyeik ingwei embei nam is e xe xeiyaing ngandoung me eivek xeiyaing wei Ma xe yo me xel angela vambuing o.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 A neil wou xam zonghek, xel wei toukale inye yo valu tyek se daxe meyeing, qe tyek xel gyei Anutu xe tete lalei.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Nambei bouk lim yal la veil en ingwei Yesu neil inyon o, moxo qou Petele, Yoan me Jems is xow me xel lek lukendu ti me la en embei na zeimema.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ka e di zeimema, eno mapekwi me e xe teimb teltyip nambei zivip mi nex mema yo.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Moux yayuw, Mose luw Eliya,
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 luw lam is xeiyaing ngandoung me di luk is Yesu. Luw di luklek ingwei tyek na veil tembuing ne yo, me embim bong e xe xuk bo neing lek nanghei Yerusalem o.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Petele me luyuw wei la is e eno lal mend yeip om lal yeip, ekom gyeik ingwei lal qandi lek, lal yei e xe xeiyaing ngandoung me moux yuw wei toukale is e yon.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ka moux yuw on di la veil Yesu, Petele neil wou e, “Teiv, inye nimza bei xey a toumendei inye. Wong xa ev xomek sel yayal, ti wou wang, ti wou Mose de ti wou Eliya.” (Moxo se woulek vati wei neil on.)
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ka moxo di luk eno laxap ti lam me sevunexe xel, me xel yaleeng en ingwei xel la eivek laxap o.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Vya ti lam eivek laxap, me neil embei, “Tine a Neung, wei a beyal o, xam a mi ngo e.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Gyeik vya tiyon luk woy eno xel yei bei inye Yesu venaxow. De xel betiyeing venaxow di wou naleind en inyon, de lek bouk tiyon eno xel se neil wou xelti en vati wei xel yei yo.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 De bouk nge, gyeik ingwei Yesu lis e xe xel betiyeing lep me loum veil lukendu, eno moux alis vex ngenongakes lam wou e.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Moux ti eivek xel ngenong on senghoing eno taxe, “Putoung a tay wou wang bei, wang gwei a neung moux, en inyon a neung tixemou ne.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Laweeng ti mi la eivek e me lutika eno mi nyayek me nex e la di puw mema vaxa lek tembuing de wong myapeleis mi qandi eivek e mya. De laweeng tiyon se mi la veil e qe mi wo nol wou e.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 A tay wou wa xe xel betiyeing bei xel a tiy laweeng nol e na veil. Ekom xel se teyei.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yesu neil elox, “Xam xomaxoneing wei gweimbeeng ne xam amim wongeingis ma, me xam xe woueing nalei me kwa ne se nimza, tyek a mi mendei is xam teyei lek bouk vamva me qalei xam xe maying? Qou neum me lam inye.”
41 Jesus exclamou:
42 Ka yak on di lam, memo yon nex e la lek tembuing me di puw mema vaxa eivek. Ekom Yesu neil laweeng nilaxes on, me wong yak on wo nimzalek de wong e lox wou ma.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Me xomaxoneing dalus on etek en Anutu xe nikanzek ngandoung on.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Xam a ngo embo nimza en vati wei am bim a neil wou xam o. Tyek xel a neil Xomaxoneing Neu Moux teyei me na toung e na eivek xomaxoneing memend.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ekom xel se woulek qayeeng on qes. En inyon yeip xupekeing en xel, om xel se woulek, me xel yaleeng en ingwei xel embei teling e yo.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Woyom xel betiyeing pyalek ama bei eti tyek bo lei ngandoung en xel.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu yei xel laleind, om qou yak ti me wong e nale wou e wes.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Woyom moxo neil wou xel betiyeing bei, “Xelti embei zenghek lek yak kane en a leing on lenghek lek ay, me tiwei lenghek lek ay eno lenghek lek tambiy tiwei wong a lam o. En tambiy tiwei lei maeing eivek xam dalus senghoing eno tiyon lei ngandoung.”
48 e lhes disse:
49 Yoan neil embei, “Teiv, xa xei tambiy ti di tiy memo en wa leim, om xa peti e en inyon se tambiy wei xey o ti.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Ekom Yesu neil wou embei, “Xam se peti e, en xelti embei se bo nol wou xam ond inyon xam xe.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Ka bouk lam paviy ingwei Anutu embei qou Yesu me zek me nox me na tyoung gheyapu nei, om Yesu wounalei wo nikanzek en embei na Yerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Me moxo wong nenyalesana valu qou qayeeng me la tax, xel la eivek beyeeng wei Samaria yo ti en xel embei gyeiwou lulul dalus wou e,
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 ekom xomaxoneing wei inyon o se lenghek lek e, en embei na Yerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Gyeik ingwei betiyeing yuw, Jems aluw Yoan, yei kwa tine, eno luw teling, “Tambiy Ngandoung, wambei uw a taxe nenyex nanghei tyoung gheyapu nei nam gya xel ne?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ekom Yesu pekwi ma me neil luw,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 de xel la beyeeng bange.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Ka xel di la wou sakwaing, eno tambiy ti neil wou e, “Beyeeng dalus wei wambei mi na, eno tyek a mi betiwou wang.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yesu neil elox bei, “Naw bemeeng eeng toundei me menek lewis toundei, ekom Xomaxoneing Neu Moux beeng wei embei ni lu lek eno ma.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Moxo neil wou moux nge, “Wa betiy ay.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yesu neil wou e bei, “Wong eyeip, de xel wei meyeing eno venaxow di ev xel xe meyeing, dom wang na neil Anutu xe qayeeng wei tete lalei yo teyei.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Xel nge neil embei, “Tambiy Ngandoung, tyek a mi betiy wang, ekom teyeimbei a nox a neil woyo wou mangha tang me lingyeiw bole?”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Yesu neil elox wou e bei, “Tambiy wei mi zeim taliv ekom mi yei lox demi, eno se teyeimbei bong xuk eivek Anutu xe tete lalei.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.