Lucas 9

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gyeik ingwei Yesu taxe sinaleyeiw xoumeeng yuw qekuma, eno wong nikanzek me lei ngandoung wou xel bei xel a tiy memo dalus na myayaing veil moux alis vex me bong xel wei vanei wong eno bo nimzalek.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Me moxo wong xel la bei na neil xoulek wei Anutu xe tete lalei yo me bong xel wei vanei eno bo nimzalek.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Moxo neil wou xel, “Xam a being na eno xam se qou lulti, patongeeng me vaxak me belet me malew, me xam se qou teimb nge is.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Xomek tiwei xam ghe la eivek eno xam a mi mendei eivek deka xam ghe na veil beyeeng tiyon le.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Wangwei xomaxoneing wei beyeeng ti eno se qou xam, ond xam pepa vegyuveeng veil vaxamim gyeik ingwei xam ghe na veil xel xe beyeeng o, en xel boulek bei xel wo kwa yon nol wou xow.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Om xel betiyeing la myayaing veil inyon me la beyeeng danghei danghei nei me neil Xoulek Nimza me wong xomaxoneing wei vanei yo wo nimzalek nanghei danghei danghei nei.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Seyap Herot ngo lul vatiyeiw dalus wei qandi yon. Me di wounalei ngenong, en nambei xel valu neil embei Yoan qandi lek veil meyeing,
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 de xel valu neil embei Eliya lam tyip, de valu neil embei poropet wei takwei yo ti loumelam qou mapieing no.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ekom Herot neil embei, “A qateiv Yoan kwa tip. De eti ingwei di wong lulti beimambei yon me a ngo ne?” Me di wong me yei en embei gyei Yesu.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Gyeik sinaleyeiw loumelam, eno xel neil wou Yesu en vatiyeiw wei xel wong o. Woyom qou xel me xel venaxow la veil moux alis vex me la beyeeng tiwei xel mi neil Betsaida nei,
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 ekom moux alis vex ngenong on woulek en ingwei Yesu la om xel betiy e. Moxo wo xeilala en xel lam o me luk wou xel en Anutu xe tete lalei, me wong moux alis vex wei vanei yo wo nimzalek.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Soukeinglul eno xel xoumeeng yuw lam wou e me neil, “Wang bong moux alis vex na beyeeng danghei danghei nei en xel na gyei xend lul yaeing me beyeeng wei yeipeing o, en nambei beyeeng wei xey a toundei eivek ne eno xel ma veil.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Moxo neil elox bei, “Xam ghe bong lul valu wou xel en xel gya.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 (Nambei 5,000 moux toundei inyon.)
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Xel betiyeing wong ambei nyon, me xel dalus dei tembuing.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Woyom Yesu qou belet lim on is woing yuw on me yeima lekla tyoung gheyapu nei, me wong dange wou Anutu. De dembu belet is woing me wong wou xel betiyeing bei xel bong wou xomaxoneing.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Xel dalus ya me enden xel, de xel betiyeing qekuwou myapapu wei toundei yo me sei e pup eivek pasik xoumeeng yuw.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Bouk ti Yesu venaxow di zeimema me e xe xel betiyeing toundei is e, moxo teling wou xel bei, “Moux alis vex ngenong mi neil embei ay eti?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Xel neil elox bei, “Xel valu neil embei wa Yoan Lipekeing, de valu neil embei Eliya, de valu neil embei poropet wei takwei eno ti loumelam dei mapieing.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Moxo teling wou xel, “De xam ambei inya? Xam ghe neimbei ay eti?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Yesu peti xel nikanzek bei xel se neil inyon wou xelti.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Me moxo neil embei, “Xomaxoneing Neu Moux tyek na qou myavanei ngenong, me xel teivateiv me xel lumuki leitata yo me xel putoung wei petieing o tyek pesek e me nyeis e mey deka bouk yayal na veil om qandi lek.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Woyom moxo neil wou xel dalus bei, “Wangwei xelti embei betiy ay, ond e dax xow vun me qalei e xe xax pepeeng taxombouk me betiwou ay.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 En xelti embei zeimaxoun mapieing wei e yo ond tyek na saing e xe mapieing, ekom wangwei xelti saing mapieing wei e yo en ay on tyek mendei mapieing luta.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Wangwei xomaxoneing a qou lulul wei tembuing sapa ne ekom na saing mapieing wei e yo? Yon tyek bo nimza wou e nambei nya?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Wangwei xelti embei nigyaleeng en ay me axe qayeeng, on tyek Xomaxoneing Neu Moux nigyaleeng en e gyeik ingwei embei nam is e xe xeiyaing ngandoung me eivek xeiyaing wei Ma xe yo me xel angela vambuing o.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 A neil wou xam zonghek, xel wei toukale inye yo valu tyek se daxe meyeing, qe tyek xel gyei Anutu xe tete lalei.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Nambei bouk lim yal la veil en ingwei Yesu neil inyon o, moxo qou Petele, Yoan me Jems is xow me xel lek lukendu ti me la en embei na zeimema.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ka e di zeimema, eno mapekwi me e xe teimb teltyip nambei zivip mi nex mema yo.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Moux yayuw, Mose luw Eliya,
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 luw lam is xeiyaing ngandoung me di luk is Yesu. Luw di luklek ingwei tyek na veil tembuing ne yo, me embim bong e xe xuk bo neing lek nanghei Yerusalem o.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petele me luyuw wei la is e eno lal mend yeip om lal yeip, ekom gyeik ingwei lal qandi lek, lal yei e xe xeiyaing ngandoung me moux yuw wei toukale is e yon.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ka moux yuw on di la veil Yesu, Petele neil wou e, “Teiv, inye nimza bei xey a toumendei inye. Wong xa ev xomek sel yayal, ti wou wang, ti wou Mose de ti wou Eliya.” (Moxo se woulek vati wei neil on.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Ka moxo di luk eno laxap ti lam me sevunexe xel, me xel yaleeng en ingwei xel la eivek laxap o.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Vya ti lam eivek laxap, me neil embei, “Tine a Neung, wei a beyal o, xam a mi ngo e.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Gyeik vya tiyon luk woy eno xel yei bei inye Yesu venaxow. De xel betiyeing venaxow di wou naleind en inyon, de lek bouk tiyon eno xel se neil wou xelti en vati wei xel yei yo.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 De bouk nge, gyeik ingwei Yesu lis e xe xel betiyeing lep me loum veil lukendu, eno moux alis vex ngenongakes lam wou e.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Moux ti eivek xel ngenong on senghoing eno taxe, “Putoung a tay wou wang bei, wang gwei a neung moux, en inyon a neung tixemou ne.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Laweeng ti mi la eivek e me lutika eno mi nyayek me nex e la di puw mema vaxa lek tembuing de wong myapeleis mi qandi eivek e mya. De laweeng tiyon se mi la veil e qe mi wo nol wou e.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 A tay wou wa xe xel betiyeing bei xel a tiy laweeng nol e na veil. Ekom xel se teyei.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yesu neil elox, “Xam xomaxoneing wei gweimbeeng ne xam amim wongeingis ma, me xam xe woueing nalei me kwa ne se nimza, tyek a mi mendei is xam teyei lek bouk vamva me qalei xam xe maying? Qou neum me lam inye.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ka yak on di lam, memo yon nex e la lek tembuing me di puw mema vaxa eivek. Ekom Yesu neil laweeng nilaxes on, me wong yak on wo nimzalek de wong e lox wou ma.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Me xomaxoneing dalus on etek en Anutu xe nikanzek ngandoung on.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Xam a ngo embo nimza en vati wei am bim a neil wou xam o. Tyek xel a neil Xomaxoneing Neu Moux teyei me na toung e na eivek xomaxoneing memend.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ekom xel se woulek qayeeng on qes. En inyon yeip xupekeing en xel, om xel se woulek, me xel yaleeng en ingwei xel embei teling e yo.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Woyom xel betiyeing pyalek ama bei eti tyek bo lei ngandoung en xel.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yesu yei xel laleind, om qou yak ti me wong e nale wou e wes.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Woyom moxo neil wou xel betiyeing bei, “Xelti embei zenghek lek yak kane en a leing on lenghek lek ay, me tiwei lenghek lek ay eno lenghek lek tambiy tiwei wong a lam o. En tambiy tiwei lei maeing eivek xam dalus senghoing eno tiyon lei ngandoung.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yoan neil embei, “Teiv, xa xei tambiy ti di tiy memo en wa leim, om xa peti e en inyon se tambiy wei xey o ti.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Ekom Yesu neil wou embei, “Xam se peti e, en xelti embei se bo nol wou xam ond inyon xam xe.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Ka bouk lam paviy ingwei Anutu embei qou Yesu me zek me nox me na tyoung gheyapu nei, om Yesu wounalei wo nikanzek en embei na Yerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Me moxo wong nenyalesana valu qou qayeeng me la tax, xel la eivek beyeeng wei Samaria yo ti en xel embei gyeiwou lulul dalus wou e,
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 ekom xomaxoneing wei inyon o se lenghek lek e, en embei na Yerusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Gyeik ingwei betiyeing yuw, Jems aluw Yoan, yei kwa tine, eno luw teling, “Tambiy Ngandoung, wambei uw a taxe nenyex nanghei tyoung gheyapu nei nam gya xel ne?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Ekom Yesu pekwi ma me neil luw,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 de xel la beyeeng bange.
56 e foram para outro povoado.
57 Ka xel di la wou sakwaing, eno tambiy ti neil wou e, “Beyeeng dalus wei wambei mi na, eno tyek a mi betiwou wang.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yesu neil elox bei, “Naw bemeeng eeng toundei me menek lewis toundei, ekom Xomaxoneing Neu Moux beeng wei embei ni lu lek eno ma.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Moxo neil wou moux nge, “Wa betiy ay.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Yesu neil wou e bei, “Wong eyeip, de xel wei meyeing eno venaxow di ev xel xe meyeing, dom wang na neil Anutu xe qayeeng wei tete lalei yo teyei.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Xel nge neil embei, “Tambiy Ngandoung, tyek a mi betiy wang, ekom teyeimbei a nox a neil woyo wou mangha tang me lingyeiw bole?”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Yesu neil elox wou e bei, “Tambiy wei mi zeim taliv ekom mi yei lox demi, eno se teyeimbei bong xuk eivek Anutu xe tete lalei.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.