Lucas 9
tbx (TBX) vs BKJ
1 Gyeik ingwei Yesu taxe sinaleyeiw xoumeeng yuw qekuma, eno wong nikanzek me lei ngandoung wou xel bei xel a tiy memo dalus na myayaing veil moux alis vex me bong xel wei vanei wong eno bo nimzalek.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Me moxo wong xel la bei na neil xoulek wei Anutu xe tete lalei yo me bong xel wei vanei eno bo nimzalek.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Moxo neil wou xel, “Xam a being na eno xam se qou lulti, patongeeng me vaxak me belet me malew, me xam se qou teimb nge is.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Xomek tiwei xam ghe la eivek eno xam a mi mendei eivek deka xam ghe na veil beyeeng tiyon le.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Wangwei xomaxoneing wei beyeeng ti eno se qou xam, ond xam pepa vegyuveeng veil vaxamim gyeik ingwei xam ghe na veil xel xe beyeeng o, en xel boulek bei xel wo kwa yon nol wou xow.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Om xel betiyeing la myayaing veil inyon me la beyeeng danghei danghei nei me neil Xoulek Nimza me wong xomaxoneing wei vanei yo wo nimzalek nanghei danghei danghei nei.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Seyap Herot ngo lul vatiyeiw dalus wei qandi yon. Me di wounalei ngenong, en nambei xel valu neil embei Yoan qandi lek veil meyeing,
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 de xel valu neil embei Eliya lam tyip, de valu neil embei poropet wei takwei yo ti loumelam qou mapieing no.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ekom Herot neil embei, “A qateiv Yoan kwa tip. De eti ingwei di wong lulti beimambei yon me a ngo ne?” Me di wong me yei en embei gyei Yesu.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Gyeik sinaleyeiw loumelam, eno xel neil wou Yesu en vatiyeiw wei xel wong o. Woyom qou xel me xel venaxow la veil moux alis vex me la beyeeng tiwei xel mi neil Betsaida nei,
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 ekom moux alis vex ngenong on woulek en ingwei Yesu la om xel betiy e. Moxo wo xeilala en xel lam o me luk wou xel en Anutu xe tete lalei, me wong moux alis vex wei vanei yo wo nimzalek.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Soukeinglul eno xel xoumeeng yuw lam wou e me neil, “Wang bong moux alis vex na beyeeng danghei danghei nei en xel na gyei xend lul yaeing me beyeeng wei yeipeing o, en nambei beyeeng wei xey a toundei eivek ne eno xel ma veil.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Moxo neil elox bei, “Xam ghe bong lul valu wou xel en xel gya.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Nambei 5,000 moux toundei inyon.)
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Xel betiyeing wong ambei nyon, me xel dalus dei tembuing.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Woyom Yesu qou belet lim on is woing yuw on me yeima lekla tyoung gheyapu nei, me wong dange wou Anutu. De dembu belet is woing me wong wou xel betiyeing bei xel bong wou xomaxoneing.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Xel dalus ya me enden xel, de xel betiyeing qekuwou myapapu wei toundei yo me sei e pup eivek pasik xoumeeng yuw.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Bouk ti Yesu venaxow di zeimema me e xe xel betiyeing toundei is e, moxo teling wou xel bei, “Moux alis vex ngenong mi neil embei ay eti?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Xel neil elox bei, “Xel valu neil embei wa Yoan Lipekeing, de valu neil embei Eliya, de valu neil embei poropet wei takwei eno ti loumelam dei mapieing.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Moxo teling wou xel, “De xam ambei inya? Xam ghe neimbei ay eti?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yesu peti xel nikanzek bei xel se neil inyon wou xelti.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Me moxo neil embei, “Xomaxoneing Neu Moux tyek na qou myavanei ngenong, me xel teivateiv me xel lumuki leitata yo me xel putoung wei petieing o tyek pesek e me nyeis e mey deka bouk yayal na veil om qandi lek.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Woyom moxo neil wou xel dalus bei, “Wangwei xelti embei betiy ay, ond e dax xow vun me qalei e xe xax pepeeng taxombouk me betiwou ay.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 En xelti embei zeimaxoun mapieing wei e yo ond tyek na saing e xe mapieing, ekom wangwei xelti saing mapieing wei e yo en ay on tyek mendei mapieing luta.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Wangwei xomaxoneing a qou lulul wei tembuing sapa ne ekom na saing mapieing wei e yo? Yon tyek bo nimza wou e nambei nya?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Wangwei xelti embei nigyaleeng en ay me axe qayeeng, on tyek Xomaxoneing Neu Moux nigyaleeng en e gyeik ingwei embei nam is e xe xeiyaing ngandoung me eivek xeiyaing wei Ma xe yo me xel angela vambuing o.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 A neil wou xam zonghek, xel wei toukale inye yo valu tyek se daxe meyeing, qe tyek xel gyei Anutu xe tete lalei.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Nambei bouk lim yal la veil en ingwei Yesu neil inyon o, moxo qou Petele, Yoan me Jems is xow me xel lek lukendu ti me la en embei na zeimema.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ka e di zeimema, eno mapekwi me e xe teimb teltyip nambei zivip mi nex mema yo.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Moux yayuw, Mose luw Eliya,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 luw lam is xeiyaing ngandoung me di luk is Yesu. Luw di luklek ingwei tyek na veil tembuing ne yo, me embim bong e xe xuk bo neing lek nanghei Yerusalem o.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Petele me luyuw wei la is e eno lal mend yeip om lal yeip, ekom gyeik ingwei lal qandi lek, lal yei e xe xeiyaing ngandoung me moux yuw wei toukale is e yon.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ka moux yuw on di la veil Yesu, Petele neil wou e, “Teiv, inye nimza bei xey a toumendei inye. Wong xa ev xomek sel yayal, ti wou wang, ti wou Mose de ti wou Eliya.” (Moxo se woulek vati wei neil on.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Ka moxo di luk eno laxap ti lam me sevunexe xel, me xel yaleeng en ingwei xel la eivek laxap o.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Vya ti lam eivek laxap, me neil embei, “Tine a Neung, wei a beyal o, xam a mi ngo e.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Gyeik vya tiyon luk woy eno xel yei bei inye Yesu venaxow. De xel betiyeing venaxow di wou naleind en inyon, de lek bouk tiyon eno xel se neil wou xelti en vati wei xel yei yo.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 De bouk nge, gyeik ingwei Yesu lis e xe xel betiyeing lep me loum veil lukendu, eno moux alis vex ngenongakes lam wou e.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Moux ti eivek xel ngenong on senghoing eno taxe, “Putoung a tay wou wang bei, wang gwei a neung moux, en inyon a neung tixemou ne.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Laweeng ti mi la eivek e me lutika eno mi nyayek me nex e la di puw mema vaxa lek tembuing de wong myapeleis mi qandi eivek e mya. De laweeng tiyon se mi la veil e qe mi wo nol wou e.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 A tay wou wa xe xel betiyeing bei xel a tiy laweeng nol e na veil. Ekom xel se teyei.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yesu neil elox, “Xam xomaxoneing wei gweimbeeng ne xam amim wongeingis ma, me xam xe woueing nalei me kwa ne se nimza, tyek a mi mendei is xam teyei lek bouk vamva me qalei xam xe maying? Qou neum me lam inye.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ka yak on di lam, memo yon nex e la lek tembuing me di puw mema vaxa eivek. Ekom Yesu neil laweeng nilaxes on, me wong yak on wo nimzalek de wong e lox wou ma.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Me xomaxoneing dalus on etek en Anutu xe nikanzek ngandoung on.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Xam a ngo embo nimza en vati wei am bim a neil wou xam o. Tyek xel a neil Xomaxoneing Neu Moux teyei me na toung e na eivek xomaxoneing memend.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ekom xel se woulek qayeeng on qes. En inyon yeip xupekeing en xel, om xel se woulek, me xel yaleeng en ingwei xel embei teling e yo.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Woyom xel betiyeing pyalek ama bei eti tyek bo lei ngandoung en xel.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu yei xel laleind, om qou yak ti me wong e nale wou e wes.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Woyom moxo neil wou xel betiyeing bei, “Xelti embei zenghek lek yak kane en a leing on lenghek lek ay, me tiwei lenghek lek ay eno lenghek lek tambiy tiwei wong a lam o. En tambiy tiwei lei maeing eivek xam dalus senghoing eno tiyon lei ngandoung.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Yoan neil embei, “Teiv, xa xei tambiy ti di tiy memo en wa leim, om xa peti e en inyon se tambiy wei xey o ti.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Ekom Yesu neil wou embei, “Xam se peti e, en xelti embei se bo nol wou xam ond inyon xam xe.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Ka bouk lam paviy ingwei Anutu embei qou Yesu me zek me nox me na tyoung gheyapu nei, om Yesu wounalei wo nikanzek en embei na Yerusalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Me moxo wong nenyalesana valu qou qayeeng me la tax, xel la eivek beyeeng wei Samaria yo ti en xel embei gyeiwou lulul dalus wou e,
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 ekom xomaxoneing wei inyon o se lenghek lek e, en embei na Yerusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Gyeik ingwei betiyeing yuw, Jems aluw Yoan, yei kwa tine, eno luw teling, “Tambiy Ngandoung, wambei uw a taxe nenyex nanghei tyoung gheyapu nei nam gya xel ne?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Ekom Yesu pekwi ma me neil luw,
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 de xel la beyeeng bange.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Ka xel di la wou sakwaing, eno tambiy ti neil wou e, “Beyeeng dalus wei wambei mi na, eno tyek a mi betiwou wang.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yesu neil elox bei, “Naw bemeeng eeng toundei me menek lewis toundei, ekom Xomaxoneing Neu Moux beeng wei embei ni lu lek eno ma.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Moxo neil wou moux nge, “Wa betiy ay.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Yesu neil wou e bei, “Wong eyeip, de xel wei meyeing eno venaxow di ev xel xe meyeing, dom wang na neil Anutu xe qayeeng wei tete lalei yo teyei.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Xel nge neil embei, “Tambiy Ngandoung, tyek a mi betiy wang, ekom teyeimbei a nox a neil woyo wou mangha tang me lingyeiw bole?”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Yesu neil elox wou e bei, “Tambiy wei mi zeim taliv ekom mi yei lox demi, eno se teyeimbei bong xuk eivek Anutu xe tete lalei.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.