Lucas 8

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka tine lak veil Yesu la ghavineeng eivek beyeeng nge me la nge me la valu is me neil Xoulek Nimza wei Anutu xe tete lalei eno teyei. Xel xoumeeng yuw la is e.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Me vex valu wei Yesu tiy laweeng nol veil xel me wong xel xe vanei wo nimzalek o: Maria (xel mi taxe e bei Makdala) wei memo lim yuw lam myayaing veil e yo,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Joana ne Kuza venei, inyon tambiy wei wo lei ngandoung en Herot beeng o, Susana, me vex ngenong is. Vex ti beimambei yon mi wong xel venaxow xe lulul bei na mi devind Yesu lis e xe betiyeing.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Dekalekom xomaxoneing wei beyeeng sapa eno lam wou Yesu me xel qendu ngandoung qekuma me lam dei. De moxo neil qayeeng pakeing tine:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Tambiy tiwei mema xuk eno di vuw wit vei eivek xuk. Ka di vuw vei eivek xuk, eno valu teila lek sakwaing, me xel qeilek de menek lam ya.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Valu teila lek qakous, om gyeik ingwei xel tyip eno xel mey en tembuing nilouk ma.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 De vei valu teila eivek yis senghoing wei yingying o, me xel dalus tyip me ding dekakom yis sevunexe wit.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 De vei valu teila eivek tembuing wei nimza yo, om tyip me vuk neing ngenong teyei lek vaxak ngenong ghanaw ingwei vuw o.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Moxo xe xel betiyeing teling e, “Qayeeng pakeing tine qes ambei nya?”
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 De Yesu neil wou xel, “Lupeyei ngandoung wei qayeeng xupekeing qes wei Anutu xe tete lalei yo, Anutu wong wou xam. Ekom wou xel valu eno a mi luk eivek qayeeng pakeing en kandek,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Tine inye qayeeng pakeing qes: Vei yon Anutu xe xoulek.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Vei wei teila lek sakwaing eno nambei xel wei ngo Anutu xe xoulek dekakom tambiy mapetok lam zeim veil xel laleind, en kandek xel se bongis me e devind xel.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 De vei wei tei lek qakous eno nambei xel wei qou xoulek is xeindlala gyeik ingwei xel ngo yo, ekom xel xe luselis se evla eivek tembuing. Xel wongis nayaka, deka bouk wei axeing lam eno xel tei veil.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 De vei wei teila eivek yis wei yingying o senghoing eno xel teyei lek xel wei ngo Anutu xe qayeeng me betiwou, ekom gyeik xel la eno xel wou naleind en lulul wei deing mapieing wei xel o, me malew ngenongakes me xeilala wei tembuing ne wou xel zeyi om xel xe neing se doung.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Ekom vei wei teila lek tembuing nimza yo, eno teyei lek moux alis vex wei ngo xoulek me zeimaxoun o. Xel laleind nimza me bombek, me xel mi nale nikanzek me vuk neing lek.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Xelti se mi byex eivek lam me vun eivek deng o mi toung eivek lelek yeipeing lek o xeinghembi. Qe moxo mi toung lek lam vaxa, en kandek xel wei eivek la lalei eno na mi gyei xeiyaing.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 En lul dalus wei xupek eno tyek xel boulek, me lul dalus wei xel beliv eno tyek nam mendei yanyateiv.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “Nambei nyon xam ghe bou naleimim bo nimza en vati wei xam ambei ngo yo. Xelti xe lupeyei toundei on tyek Anutu bong valu is, ek xelti lupeyei e ma yon vati wei wounalei bei di qou eno tyek Anutu na zeim veil e.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yesu ta is liyeiw embei nam gyei e, ekom xel se teyeimbei na paviy e, en nambei moux alis vex ngenong qekuma me toundei.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Xelti neil wou e, “Tam alis limyeiw lam toukale myayaing, me axe en xel embei gyei wang.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Moxo neil elox bei, “Moux alis vex wei mi ngo Anutu xe xoulek me betiwou eno inye a tang me a lingyeiw.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Bouk ti eno Yesu neil wou e xe xel betiyeing bei, “Xey ambei na lounyeing loxalu nei.” Om xel la eivek bot ti me la.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ka bot di la eno Yesu yeip. Laweeng ngandoung ti lam lek lounyeing me vei memiing la eivek bot om xel la eivek nimaying ngandoung.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Xel betiyeing la piyexe Yesu, me neil embei, “Teiv, teiv, xey ambei zepna ne!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Yesu teling e xe xel betiyeing bei, “Xam amim wongeingis inya?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Xel la loxalu nanghei danghei tiwei Gerasa nei, beyeeng wei toundei lounyeing loxalu wei Galili yo.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Gyeik Yesu teila me la yasewis eno moux wei memo nale eivek o ti nanghei beyeeng nayak on lam wou e. Takwei yeileing nei eno tambiy tine se mi byex teimb o se mindei eivek xomek ti, qe mindei eivek leiveeng meyeing.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Gyeik tambiy on yei Yesu, eno nyayek me teila yeip wou Yesu vaxa, de taxe xoulekeing bei, “Yesu, Anutu gheyapu Neu Moux, wa being bong vati wou ay? A tay wou wang bei wa seng bo nol wou ay!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 En Yesu luk niseikeing wou laweeng nilaxes bei enam myayaing veil moux on. Lumama eno laweeng nilaxes mi zeimaxoun e, de xomaxoneing mi qo e mema vaxa nangya sen me xel mi yei e teyei, ekom moxo mi tax sen veil xow de memo mi qou e me la ingwei xel ma veil o.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesu teling e, “Wa leim vati?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Me xel tay wou Yesu lumama bei e se tiy xel na eivek leiveeng tiwei qes maeing o.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Bok qendu ti di ya me nale wou qetyei nenyawes nanghei inyon. Xel memo tay wou Yesu bei e bong xel na eivek xel bok on, om lenghek lek xel.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Gyeik ingwei xel memo lam myayaing veil moux on, xel la eivek xel bok on, me bok qendu dalus on veimyend me la oing bembembek me heivek lounyeing me mey.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Gyeik ingwei xel wei mi yeiteyei xel bok on yei vati wei qandi, eno xel veimyend me la neil lulti yon teyei wou xel wei beyeeng nayak, me beyeeng beimambei nei is,
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 me xomaxoneing la yei vati wei qandi yo. Gyeik ingwei xel lam wou Yesu eno xel yei moux tiwei xel memo la veil e yo. De moxo byex teimb me lupeyei wo nimza, me toundei wou Yesu vaxa. De xel yaleeng.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Xel wei yei lul on qandi, eno xel tul pavulek en wou xomaxoneing en ingwei memo la veil e nambei nya yo me e wo nimzalek o.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Woyom xomaxoneing dalus wei danghei ti Gerasa yon dalus teling Yesu bei e na veil xel, en nambei xel yaleeng ngandoung. Om lox eivek bot me la.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Moux tiwei memo la veil on tay wou bei na is e, ekom Yesu wong e la de neil wou bei,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Wang nox bam me ghe nox a neil vati wei Anutu wong wou wang o teyei.” Om tambiy on la me neil vati wei Yesu wong wou e yo dalus teyei wou moux alis vex wei beyeeng nayak on.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Gyeik ingwei Yesu lox me la lounyeing loxalu eno moux alis vex qou e is xeindlala, en xel di axe e.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Woyom moux ti lei Yairus, inyon gyovaxa wei xomek qekueing ama yo, eno lam me ev vaxa qatu eivek wou Yesu vaxa, me wo nikanzek wou e bei Yesu na e beeng,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 en nambei e neu vex tixemou yon e xe vakovek qes nambei xoumeeng yuw eno e bim a mey.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Me vex ti toukale inyon eno gyand mi lam eivek e teyei lek vakovek qes xoumeeng yuw, me vex tiyon mi saing e xe malew la wou dokta ekom xelti se wong e wo nimzalek.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Vexo la nale wou Yesu demi me axlek e xe teimb ding myasepu, lutika eno gyand touk veil e.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Yesu teling bei, “Eti axlek ay?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Ekom Yesu neil embei, “Xelti axlek ay. A woulek ingwei nikanzek lam myayaing veil ay yo.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Woyom vexo yei bei tyek se ghupek, om la is nietekeing me ev vaxa qatu eivek wou Yesu vaxa eivek xomaxoneing dalus mend, vexo neil ingwei nambei nya axlek Yesu me nambei nya wo nimzalek luti.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Woyom Yesu neil wou vexo, “Neung vex, wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek. La is laleim vevopeing.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ka Yesu nanghei di luk, eno xelti lam anghei Yairus beeng nei, inyon gyovaxa wei xomek qekueing ama yo. Moxo neil embei, “Neum vex mey om wa seng bo pok wou putoung no.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Gyeik Yesu ngo tine eno neil wou Yairus bei, “Wa seng gwaleeng, qe wang bongis, en vexo tyek bo nimzalek.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Gyeik ingwei Yesu la tyip Yairus beeng, eno se wong xel valu la lalei is e qe Petele, Yoan me Jems, me vex yak on ma luw ta.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Dekalekom xomaxoneing dalus di eng me wo talot en e. Yesu neil, “Xam tip engeing. En vexo se mey qe di yeip.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Xel napexe e, en xel woulek bei vexo mey.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Ekom moxo zeim vexo mema me neil embei, “A neung yak, qandi lek!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Vexo nu loumelam eivek, me lutika eno vexo qandi lek. Woyom Yesu neil wou xel bei xel bong lul yaeing me e gya.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Vexo ma luw ta etek, ekom Yesu peti luw nikanzek bei, “Muw se neil wou xelti en lul tiwei qandi yon.”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.