Lucas 8
tbx (TBX) vs ARIB
1 Ka tine lak veil Yesu la ghavineeng eivek beyeeng nge me la nge me la valu is me neil Xoulek Nimza wei Anutu xe tete lalei eno teyei. Xel xoumeeng yuw la is e.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Me vex valu wei Yesu tiy laweeng nol veil xel me wong xel xe vanei wo nimzalek o: Maria (xel mi taxe e bei Makdala) wei memo lim yuw lam myayaing veil e yo,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Joana ne Kuza venei, inyon tambiy wei wo lei ngandoung en Herot beeng o, Susana, me vex ngenong is. Vex ti beimambei yon mi wong xel venaxow xe lulul bei na mi devind Yesu lis e xe betiyeing.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Dekalekom xomaxoneing wei beyeeng sapa eno lam wou Yesu me xel qendu ngandoung qekuma me lam dei. De moxo neil qayeeng pakeing tine:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Tambiy tiwei mema xuk eno di vuw wit vei eivek xuk. Ka di vuw vei eivek xuk, eno valu teila lek sakwaing, me xel qeilek de menek lam ya.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Valu teila lek qakous, om gyeik ingwei xel tyip eno xel mey en tembuing nilouk ma.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 De vei valu teila eivek yis senghoing wei yingying o, me xel dalus tyip me ding dekakom yis sevunexe wit.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 De vei valu teila eivek tembuing wei nimza yo, om tyip me vuk neing ngenong teyei lek vaxak ngenong ghanaw ingwei vuw o.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Moxo xe xel betiyeing teling e, “Qayeeng pakeing tine qes ambei nya?”
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 De Yesu neil wou xel, “Lupeyei ngandoung wei qayeeng xupekeing qes wei Anutu xe tete lalei yo, Anutu wong wou xam. Ekom wou xel valu eno a mi luk eivek qayeeng pakeing en kandek,
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Tine inye qayeeng pakeing qes: Vei yon Anutu xe xoulek.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Vei wei teila lek sakwaing eno nambei xel wei ngo Anutu xe xoulek dekakom tambiy mapetok lam zeim veil xel laleind, en kandek xel se bongis me e devind xel.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 De vei wei tei lek qakous eno nambei xel wei qou xoulek is xeindlala gyeik ingwei xel ngo yo, ekom xel xe luselis se evla eivek tembuing. Xel wongis nayaka, deka bouk wei axeing lam eno xel tei veil.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 De vei wei teila eivek yis wei yingying o senghoing eno xel teyei lek xel wei ngo Anutu xe qayeeng me betiwou, ekom gyeik xel la eno xel wou naleind en lulul wei deing mapieing wei xel o, me malew ngenongakes me xeilala wei tembuing ne wou xel zeyi om xel xe neing se doung.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Ekom vei wei teila lek tembuing nimza yo, eno teyei lek moux alis vex wei ngo xoulek me zeimaxoun o. Xel laleind nimza me bombek, me xel mi nale nikanzek me vuk neing lek.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Xelti se mi byex eivek lam me vun eivek deng o mi toung eivek lelek yeipeing lek o xeinghembi. Qe moxo mi toung lek lam vaxa, en kandek xel wei eivek la lalei eno na mi gyei xeiyaing.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 En lul dalus wei xupek eno tyek xel boulek, me lul dalus wei xel beliv eno tyek nam mendei yanyateiv.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Nambei nyon xam ghe bou naleimim bo nimza en vati wei xam ambei ngo yo. Xelti xe lupeyei toundei on tyek Anutu bong valu is, ek xelti lupeyei e ma yon vati wei wounalei bei di qou eno tyek Anutu na zeim veil e.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yesu ta is liyeiw embei nam gyei e, ekom xel se teyeimbei na paviy e, en nambei moux alis vex ngenong qekuma me toundei.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Xelti neil wou e, “Tam alis limyeiw lam toukale myayaing, me axe en xel embei gyei wang.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Moxo neil elox bei, “Moux alis vex wei mi ngo Anutu xe xoulek me betiwou eno inye a tang me a lingyeiw.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Bouk ti eno Yesu neil wou e xe xel betiyeing bei, “Xey ambei na lounyeing loxalu nei.” Om xel la eivek bot ti me la.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Ka bot di la eno Yesu yeip. Laweeng ngandoung ti lam lek lounyeing me vei memiing la eivek bot om xel la eivek nimaying ngandoung.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Xel betiyeing la piyexe Yesu, me neil embei, “Teiv, teiv, xey ambei zepna ne!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Yesu teling e xe xel betiyeing bei, “Xam amim wongeingis inya?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Xel la loxalu nanghei danghei tiwei Gerasa nei, beyeeng wei toundei lounyeing loxalu wei Galili yo.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Gyeik Yesu teila me la yasewis eno moux wei memo nale eivek o ti nanghei beyeeng nayak on lam wou e. Takwei yeileing nei eno tambiy tine se mi byex teimb o se mindei eivek xomek ti, qe mindei eivek leiveeng meyeing.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Gyeik tambiy on yei Yesu, eno nyayek me teila yeip wou Yesu vaxa, de taxe xoulekeing bei, “Yesu, Anutu gheyapu Neu Moux, wa being bong vati wou ay? A tay wou wang bei wa seng bo nol wou ay!”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 En Yesu luk niseikeing wou laweeng nilaxes bei enam myayaing veil moux on. Lumama eno laweeng nilaxes mi zeimaxoun e, de xomaxoneing mi qo e mema vaxa nangya sen me xel mi yei e teyei, ekom moxo mi tax sen veil xow de memo mi qou e me la ingwei xel ma veil o.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesu teling e, “Wa leim vati?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Me xel tay wou Yesu lumama bei e se tiy xel na eivek leiveeng tiwei qes maeing o.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Bok qendu ti di ya me nale wou qetyei nenyawes nanghei inyon. Xel memo tay wou Yesu bei e bong xel na eivek xel bok on, om lenghek lek xel.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Gyeik ingwei xel memo lam myayaing veil moux on, xel la eivek xel bok on, me bok qendu dalus on veimyend me la oing bembembek me heivek lounyeing me mey.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Gyeik ingwei xel wei mi yeiteyei xel bok on yei vati wei qandi, eno xel veimyend me la neil lulti yon teyei wou xel wei beyeeng nayak, me beyeeng beimambei nei is,
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 me xomaxoneing la yei vati wei qandi yo. Gyeik ingwei xel lam wou Yesu eno xel yei moux tiwei xel memo la veil e yo. De moxo byex teimb me lupeyei wo nimza, me toundei wou Yesu vaxa. De xel yaleeng.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Xel wei yei lul on qandi, eno xel tul pavulek en wou xomaxoneing en ingwei memo la veil e nambei nya yo me e wo nimzalek o.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Woyom xomaxoneing dalus wei danghei ti Gerasa yon dalus teling Yesu bei e na veil xel, en nambei xel yaleeng ngandoung. Om lox eivek bot me la.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Moux tiwei memo la veil on tay wou bei na is e, ekom Yesu wong e la de neil wou bei,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Wang nox bam me ghe nox a neil vati wei Anutu wong wou wang o teyei.” Om tambiy on la me neil vati wei Yesu wong wou e yo dalus teyei wou moux alis vex wei beyeeng nayak on.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Gyeik ingwei Yesu lox me la lounyeing loxalu eno moux alis vex qou e is xeindlala, en xel di axe e.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Woyom moux ti lei Yairus, inyon gyovaxa wei xomek qekueing ama yo, eno lam me ev vaxa qatu eivek wou Yesu vaxa, me wo nikanzek wou e bei Yesu na e beeng,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 en nambei e neu vex tixemou yon e xe vakovek qes nambei xoumeeng yuw eno e bim a mey.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Me vex ti toukale inyon eno gyand mi lam eivek e teyei lek vakovek qes xoumeeng yuw, me vex tiyon mi saing e xe malew la wou dokta ekom xelti se wong e wo nimzalek.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Vexo la nale wou Yesu demi me axlek e xe teimb ding myasepu, lutika eno gyand touk veil e.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Yesu teling bei, “Eti axlek ay?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Ekom Yesu neil embei, “Xelti axlek ay. A woulek ingwei nikanzek lam myayaing veil ay yo.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Woyom vexo yei bei tyek se ghupek, om la is nietekeing me ev vaxa qatu eivek wou Yesu vaxa eivek xomaxoneing dalus mend, vexo neil ingwei nambei nya axlek Yesu me nambei nya wo nimzalek luti.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Woyom Yesu neil wou vexo, “Neung vex, wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek. La is laleim vevopeing.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ka Yesu nanghei di luk, eno xelti lam anghei Yairus beeng nei, inyon gyovaxa wei xomek qekueing ama yo. Moxo neil embei, “Neum vex mey om wa seng bo pok wou putoung no.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Gyeik Yesu ngo tine eno neil wou Yairus bei, “Wa seng gwaleeng, qe wang bongis, en vexo tyek bo nimzalek.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Gyeik ingwei Yesu la tyip Yairus beeng, eno se wong xel valu la lalei is e qe Petele, Yoan me Jems, me vex yak on ma luw ta.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Dekalekom xomaxoneing dalus di eng me wo talot en e. Yesu neil, “Xam tip engeing. En vexo se mey qe di yeip.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Xel napexe e, en xel woulek bei vexo mey.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Ekom moxo zeim vexo mema me neil embei, “A neung yak, qandi lek!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Vexo nu loumelam eivek, me lutika eno vexo qandi lek. Woyom Yesu neil wou xel bei xel bong lul yaeing me e gya.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Vexo ma luw ta etek, ekom Yesu peti luw nikanzek bei, “Muw se neil wou xelti en lul tiwei qandi yon.”
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.