Lucas 8
tbx (TBX) vs ACF
1 Ka tine lak veil Yesu la ghavineeng eivek beyeeng nge me la nge me la valu is me neil Xoulek Nimza wei Anutu xe tete lalei eno teyei. Xel xoumeeng yuw la is e.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Me vex valu wei Yesu tiy laweeng nol veil xel me wong xel xe vanei wo nimzalek o: Maria (xel mi taxe e bei Makdala) wei memo lim yuw lam myayaing veil e yo,
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Joana ne Kuza venei, inyon tambiy wei wo lei ngandoung en Herot beeng o, Susana, me vex ngenong is. Vex ti beimambei yon mi wong xel venaxow xe lulul bei na mi devind Yesu lis e xe betiyeing.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Dekalekom xomaxoneing wei beyeeng sapa eno lam wou Yesu me xel qendu ngandoung qekuma me lam dei. De moxo neil qayeeng pakeing tine:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Tambiy tiwei mema xuk eno di vuw wit vei eivek xuk. Ka di vuw vei eivek xuk, eno valu teila lek sakwaing, me xel qeilek de menek lam ya.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Valu teila lek qakous, om gyeik ingwei xel tyip eno xel mey en tembuing nilouk ma.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 De vei valu teila eivek yis senghoing wei yingying o, me xel dalus tyip me ding dekakom yis sevunexe wit.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 De vei valu teila eivek tembuing wei nimza yo, om tyip me vuk neing ngenong teyei lek vaxak ngenong ghanaw ingwei vuw o.”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Moxo xe xel betiyeing teling e, “Qayeeng pakeing tine qes ambei nya?”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 De Yesu neil wou xel, “Lupeyei ngandoung wei qayeeng xupekeing qes wei Anutu xe tete lalei yo, Anutu wong wou xam. Ekom wou xel valu eno a mi luk eivek qayeeng pakeing en kandek,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Tine inye qayeeng pakeing qes: Vei yon Anutu xe xoulek.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Vei wei teila lek sakwaing eno nambei xel wei ngo Anutu xe xoulek dekakom tambiy mapetok lam zeim veil xel laleind, en kandek xel se bongis me e devind xel.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 De vei wei tei lek qakous eno nambei xel wei qou xoulek is xeindlala gyeik ingwei xel ngo yo, ekom xel xe luselis se evla eivek tembuing. Xel wongis nayaka, deka bouk wei axeing lam eno xel tei veil.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 De vei wei teila eivek yis wei yingying o senghoing eno xel teyei lek xel wei ngo Anutu xe qayeeng me betiwou, ekom gyeik xel la eno xel wou naleind en lulul wei deing mapieing wei xel o, me malew ngenongakes me xeilala wei tembuing ne wou xel zeyi om xel xe neing se doung.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Ekom vei wei teila lek tembuing nimza yo, eno teyei lek moux alis vex wei ngo xoulek me zeimaxoun o. Xel laleind nimza me bombek, me xel mi nale nikanzek me vuk neing lek.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 “Xelti se mi byex eivek lam me vun eivek deng o mi toung eivek lelek yeipeing lek o xeinghembi. Qe moxo mi toung lek lam vaxa, en kandek xel wei eivek la lalei eno na mi gyei xeiyaing.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 En lul dalus wei xupek eno tyek xel boulek, me lul dalus wei xel beliv eno tyek nam mendei yanyateiv.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Nambei nyon xam ghe bou naleimim bo nimza en vati wei xam ambei ngo yo. Xelti xe lupeyei toundei on tyek Anutu bong valu is, ek xelti lupeyei e ma yon vati wei wounalei bei di qou eno tyek Anutu na zeim veil e.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yesu ta is liyeiw embei nam gyei e, ekom xel se teyeimbei na paviy e, en nambei moux alis vex ngenong qekuma me toundei.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Xelti neil wou e, “Tam alis limyeiw lam toukale myayaing, me axe en xel embei gyei wang.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Moxo neil elox bei, “Moux alis vex wei mi ngo Anutu xe xoulek me betiwou eno inye a tang me a lingyeiw.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Bouk ti eno Yesu neil wou e xe xel betiyeing bei, “Xey ambei na lounyeing loxalu nei.” Om xel la eivek bot ti me la.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Ka bot di la eno Yesu yeip. Laweeng ngandoung ti lam lek lounyeing me vei memiing la eivek bot om xel la eivek nimaying ngandoung.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Xel betiyeing la piyexe Yesu, me neil embei, “Teiv, teiv, xey ambei zepna ne!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Yesu teling e xe xel betiyeing bei, “Xam amim wongeingis inya?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Xel la loxalu nanghei danghei tiwei Gerasa nei, beyeeng wei toundei lounyeing loxalu wei Galili yo.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Gyeik Yesu teila me la yasewis eno moux wei memo nale eivek o ti nanghei beyeeng nayak on lam wou e. Takwei yeileing nei eno tambiy tine se mi byex teimb o se mindei eivek xomek ti, qe mindei eivek leiveeng meyeing.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Gyeik tambiy on yei Yesu, eno nyayek me teila yeip wou Yesu vaxa, de taxe xoulekeing bei, “Yesu, Anutu gheyapu Neu Moux, wa being bong vati wou ay? A tay wou wang bei wa seng bo nol wou ay!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 En Yesu luk niseikeing wou laweeng nilaxes bei enam myayaing veil moux on. Lumama eno laweeng nilaxes mi zeimaxoun e, de xomaxoneing mi qo e mema vaxa nangya sen me xel mi yei e teyei, ekom moxo mi tax sen veil xow de memo mi qou e me la ingwei xel ma veil o.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesu teling e, “Wa leim vati?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Me xel tay wou Yesu lumama bei e se tiy xel na eivek leiveeng tiwei qes maeing o.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Bok qendu ti di ya me nale wou qetyei nenyawes nanghei inyon. Xel memo tay wou Yesu bei e bong xel na eivek xel bok on, om lenghek lek xel.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Gyeik ingwei xel memo lam myayaing veil moux on, xel la eivek xel bok on, me bok qendu dalus on veimyend me la oing bembembek me heivek lounyeing me mey.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Gyeik ingwei xel wei mi yeiteyei xel bok on yei vati wei qandi, eno xel veimyend me la neil lulti yon teyei wou xel wei beyeeng nayak, me beyeeng beimambei nei is,
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 me xomaxoneing la yei vati wei qandi yo. Gyeik ingwei xel lam wou Yesu eno xel yei moux tiwei xel memo la veil e yo. De moxo byex teimb me lupeyei wo nimza, me toundei wou Yesu vaxa. De xel yaleeng.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Xel wei yei lul on qandi, eno xel tul pavulek en wou xomaxoneing en ingwei memo la veil e nambei nya yo me e wo nimzalek o.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Woyom xomaxoneing dalus wei danghei ti Gerasa yon dalus teling Yesu bei e na veil xel, en nambei xel yaleeng ngandoung. Om lox eivek bot me la.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Moux tiwei memo la veil on tay wou bei na is e, ekom Yesu wong e la de neil wou bei,
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Wang nox bam me ghe nox a neil vati wei Anutu wong wou wang o teyei.” Om tambiy on la me neil vati wei Yesu wong wou e yo dalus teyei wou moux alis vex wei beyeeng nayak on.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Gyeik ingwei Yesu lox me la lounyeing loxalu eno moux alis vex qou e is xeindlala, en xel di axe e.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Woyom moux ti lei Yairus, inyon gyovaxa wei xomek qekueing ama yo, eno lam me ev vaxa qatu eivek wou Yesu vaxa, me wo nikanzek wou e bei Yesu na e beeng,
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 en nambei e neu vex tixemou yon e xe vakovek qes nambei xoumeeng yuw eno e bim a mey.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Me vex ti toukale inyon eno gyand mi lam eivek e teyei lek vakovek qes xoumeeng yuw, me vex tiyon mi saing e xe malew la wou dokta ekom xelti se wong e wo nimzalek.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Vexo la nale wou Yesu demi me axlek e xe teimb ding myasepu, lutika eno gyand touk veil e.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yesu teling bei, “Eti axlek ay?”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Ekom Yesu neil embei, “Xelti axlek ay. A woulek ingwei nikanzek lam myayaing veil ay yo.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Woyom vexo yei bei tyek se ghupek, om la is nietekeing me ev vaxa qatu eivek wou Yesu vaxa eivek xomaxoneing dalus mend, vexo neil ingwei nambei nya axlek Yesu me nambei nya wo nimzalek luti.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Woyom Yesu neil wou vexo, “Neung vex, wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek. La is laleim vevopeing.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ka Yesu nanghei di luk, eno xelti lam anghei Yairus beeng nei, inyon gyovaxa wei xomek qekueing ama yo. Moxo neil embei, “Neum vex mey om wa seng bo pok wou putoung no.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Gyeik Yesu ngo tine eno neil wou Yairus bei, “Wa seng gwaleeng, qe wang bongis, en vexo tyek bo nimzalek.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Gyeik ingwei Yesu la tyip Yairus beeng, eno se wong xel valu la lalei is e qe Petele, Yoan me Jems, me vex yak on ma luw ta.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Dekalekom xomaxoneing dalus di eng me wo talot en e. Yesu neil, “Xam tip engeing. En vexo se mey qe di yeip.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Xel napexe e, en xel woulek bei vexo mey.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Ekom moxo zeim vexo mema me neil embei, “A neung yak, qandi lek!”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Vexo nu loumelam eivek, me lutika eno vexo qandi lek. Woyom Yesu neil wou xel bei xel bong lul yaeing me e gya.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Vexo ma luw ta etek, ekom Yesu peti luw nikanzek bei, “Muw se neil wou xelti en lul tiwei qandi yon.”
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.