Lucas 8

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka tine lak veil Yesu la ghavineeng eivek beyeeng nge me la nge me la valu is me neil Xoulek Nimza wei Anutu xe tete lalei eno teyei. Xel xoumeeng yuw la is e.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Me vex valu wei Yesu tiy laweeng nol veil xel me wong xel xe vanei wo nimzalek o: Maria (xel mi taxe e bei Makdala) wei memo lim yuw lam myayaing veil e yo,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Joana ne Kuza venei, inyon tambiy wei wo lei ngandoung en Herot beeng o, Susana, me vex ngenong is. Vex ti beimambei yon mi wong xel venaxow xe lulul bei na mi devind Yesu lis e xe betiyeing.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Dekalekom xomaxoneing wei beyeeng sapa eno lam wou Yesu me xel qendu ngandoung qekuma me lam dei. De moxo neil qayeeng pakeing tine:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Tambiy tiwei mema xuk eno di vuw wit vei eivek xuk. Ka di vuw vei eivek xuk, eno valu teila lek sakwaing, me xel qeilek de menek lam ya.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Valu teila lek qakous, om gyeik ingwei xel tyip eno xel mey en tembuing nilouk ma.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 De vei valu teila eivek yis senghoing wei yingying o, me xel dalus tyip me ding dekakom yis sevunexe wit.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 De vei valu teila eivek tembuing wei nimza yo, om tyip me vuk neing ngenong teyei lek vaxak ngenong ghanaw ingwei vuw o.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Moxo xe xel betiyeing teling e, “Qayeeng pakeing tine qes ambei nya?”
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 De Yesu neil wou xel, “Lupeyei ngandoung wei qayeeng xupekeing qes wei Anutu xe tete lalei yo, Anutu wong wou xam. Ekom wou xel valu eno a mi luk eivek qayeeng pakeing en kandek,
10 Jesus respondeu:
11 “Tine inye qayeeng pakeing qes: Vei yon Anutu xe xoulek.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Vei wei teila lek sakwaing eno nambei xel wei ngo Anutu xe xoulek dekakom tambiy mapetok lam zeim veil xel laleind, en kandek xel se bongis me e devind xel.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 De vei wei tei lek qakous eno nambei xel wei qou xoulek is xeindlala gyeik ingwei xel ngo yo, ekom xel xe luselis se evla eivek tembuing. Xel wongis nayaka, deka bouk wei axeing lam eno xel tei veil.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 De vei wei teila eivek yis wei yingying o senghoing eno xel teyei lek xel wei ngo Anutu xe qayeeng me betiwou, ekom gyeik xel la eno xel wou naleind en lulul wei deing mapieing wei xel o, me malew ngenongakes me xeilala wei tembuing ne wou xel zeyi om xel xe neing se doung.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ekom vei wei teila lek tembuing nimza yo, eno teyei lek moux alis vex wei ngo xoulek me zeimaxoun o. Xel laleind nimza me bombek, me xel mi nale nikanzek me vuk neing lek.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Xelti se mi byex eivek lam me vun eivek deng o mi toung eivek lelek yeipeing lek o xeinghembi. Qe moxo mi toung lek lam vaxa, en kandek xel wei eivek la lalei eno na mi gyei xeiyaing.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 En lul dalus wei xupek eno tyek xel boulek, me lul dalus wei xel beliv eno tyek nam mendei yanyateiv.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Nambei nyon xam ghe bou naleimim bo nimza en vati wei xam ambei ngo yo. Xelti xe lupeyei toundei on tyek Anutu bong valu is, ek xelti lupeyei e ma yon vati wei wounalei bei di qou eno tyek Anutu na zeim veil e.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yesu ta is liyeiw embei nam gyei e, ekom xel se teyeimbei na paviy e, en nambei moux alis vex ngenong qekuma me toundei.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Xelti neil wou e, “Tam alis limyeiw lam toukale myayaing, me axe en xel embei gyei wang.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Moxo neil elox bei, “Moux alis vex wei mi ngo Anutu xe xoulek me betiwou eno inye a tang me a lingyeiw.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Bouk ti eno Yesu neil wou e xe xel betiyeing bei, “Xey ambei na lounyeing loxalu nei.” Om xel la eivek bot ti me la.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Ka bot di la eno Yesu yeip. Laweeng ngandoung ti lam lek lounyeing me vei memiing la eivek bot om xel la eivek nimaying ngandoung.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Xel betiyeing la piyexe Yesu, me neil embei, “Teiv, teiv, xey ambei zepna ne!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Yesu teling e xe xel betiyeing bei, “Xam amim wongeingis inya?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Xel la loxalu nanghei danghei tiwei Gerasa nei, beyeeng wei toundei lounyeing loxalu wei Galili yo.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Gyeik Yesu teila me la yasewis eno moux wei memo nale eivek o ti nanghei beyeeng nayak on lam wou e. Takwei yeileing nei eno tambiy tine se mi byex teimb o se mindei eivek xomek ti, qe mindei eivek leiveeng meyeing.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Gyeik tambiy on yei Yesu, eno nyayek me teila yeip wou Yesu vaxa, de taxe xoulekeing bei, “Yesu, Anutu gheyapu Neu Moux, wa being bong vati wou ay? A tay wou wang bei wa seng bo nol wou ay!”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 En Yesu luk niseikeing wou laweeng nilaxes bei enam myayaing veil moux on. Lumama eno laweeng nilaxes mi zeimaxoun e, de xomaxoneing mi qo e mema vaxa nangya sen me xel mi yei e teyei, ekom moxo mi tax sen veil xow de memo mi qou e me la ingwei xel ma veil o.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesu teling e, “Wa leim vati?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Me xel tay wou Yesu lumama bei e se tiy xel na eivek leiveeng tiwei qes maeing o.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Bok qendu ti di ya me nale wou qetyei nenyawes nanghei inyon. Xel memo tay wou Yesu bei e bong xel na eivek xel bok on, om lenghek lek xel.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Gyeik ingwei xel memo lam myayaing veil moux on, xel la eivek xel bok on, me bok qendu dalus on veimyend me la oing bembembek me heivek lounyeing me mey.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Gyeik ingwei xel wei mi yeiteyei xel bok on yei vati wei qandi, eno xel veimyend me la neil lulti yon teyei wou xel wei beyeeng nayak, me beyeeng beimambei nei is,
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 me xomaxoneing la yei vati wei qandi yo. Gyeik ingwei xel lam wou Yesu eno xel yei moux tiwei xel memo la veil e yo. De moxo byex teimb me lupeyei wo nimza, me toundei wou Yesu vaxa. De xel yaleeng.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Xel wei yei lul on qandi, eno xel tul pavulek en wou xomaxoneing en ingwei memo la veil e nambei nya yo me e wo nimzalek o.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Woyom xomaxoneing dalus wei danghei ti Gerasa yon dalus teling Yesu bei e na veil xel, en nambei xel yaleeng ngandoung. Om lox eivek bot me la.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Moux tiwei memo la veil on tay wou bei na is e, ekom Yesu wong e la de neil wou bei,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Wang nox bam me ghe nox a neil vati wei Anutu wong wou wang o teyei.” Om tambiy on la me neil vati wei Yesu wong wou e yo dalus teyei wou moux alis vex wei beyeeng nayak on.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Gyeik ingwei Yesu lox me la lounyeing loxalu eno moux alis vex qou e is xeindlala, en xel di axe e.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Woyom moux ti lei Yairus, inyon gyovaxa wei xomek qekueing ama yo, eno lam me ev vaxa qatu eivek wou Yesu vaxa, me wo nikanzek wou e bei Yesu na e beeng,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 en nambei e neu vex tixemou yon e xe vakovek qes nambei xoumeeng yuw eno e bim a mey.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Me vex ti toukale inyon eno gyand mi lam eivek e teyei lek vakovek qes xoumeeng yuw, me vex tiyon mi saing e xe malew la wou dokta ekom xelti se wong e wo nimzalek.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Vexo la nale wou Yesu demi me axlek e xe teimb ding myasepu, lutika eno gyand touk veil e.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Yesu teling bei, “Eti axlek ay?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Ekom Yesu neil embei, “Xelti axlek ay. A woulek ingwei nikanzek lam myayaing veil ay yo.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Woyom vexo yei bei tyek se ghupek, om la is nietekeing me ev vaxa qatu eivek wou Yesu vaxa eivek xomaxoneing dalus mend, vexo neil ingwei nambei nya axlek Yesu me nambei nya wo nimzalek luti.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Woyom Yesu neil wou vexo, “Neung vex, wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek. La is laleim vevopeing.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ka Yesu nanghei di luk, eno xelti lam anghei Yairus beeng nei, inyon gyovaxa wei xomek qekueing ama yo. Moxo neil embei, “Neum vex mey om wa seng bo pok wou putoung no.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Gyeik Yesu ngo tine eno neil wou Yairus bei, “Wa seng gwaleeng, qe wang bongis, en vexo tyek bo nimzalek.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Gyeik ingwei Yesu la tyip Yairus beeng, eno se wong xel valu la lalei is e qe Petele, Yoan me Jems, me vex yak on ma luw ta.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Dekalekom xomaxoneing dalus di eng me wo talot en e. Yesu neil, “Xam tip engeing. En vexo se mey qe di yeip.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Xel napexe e, en xel woulek bei vexo mey.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ekom moxo zeim vexo mema me neil embei, “A neung yak, qandi lek!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Vexo nu loumelam eivek, me lutika eno vexo qandi lek. Woyom Yesu neil wou xel bei xel bong lul yaeing me e gya.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Vexo ma luw ta etek, ekom Yesu peti luw nikanzek bei, “Muw se neil wou xelti en lul tiwei qandi yon.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.