Lucas 8

tbx (TBX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka tine lak veil Yesu la ghavineeng eivek beyeeng nge me la nge me la valu is me neil Xoulek Nimza wei Anutu xe tete lalei eno teyei. Xel xoumeeng yuw la is e.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Me vex valu wei Yesu tiy laweeng nol veil xel me wong xel xe vanei wo nimzalek o: Maria (xel mi taxe e bei Makdala) wei memo lim yuw lam myayaing veil e yo,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Joana ne Kuza venei, inyon tambiy wei wo lei ngandoung en Herot beeng o, Susana, me vex ngenong is. Vex ti beimambei yon mi wong xel venaxow xe lulul bei na mi devind Yesu lis e xe betiyeing.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Dekalekom xomaxoneing wei beyeeng sapa eno lam wou Yesu me xel qendu ngandoung qekuma me lam dei. De moxo neil qayeeng pakeing tine:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Tambiy tiwei mema xuk eno di vuw wit vei eivek xuk. Ka di vuw vei eivek xuk, eno valu teila lek sakwaing, me xel qeilek de menek lam ya.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Valu teila lek qakous, om gyeik ingwei xel tyip eno xel mey en tembuing nilouk ma.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 De vei valu teila eivek yis senghoing wei yingying o, me xel dalus tyip me ding dekakom yis sevunexe wit.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 De vei valu teila eivek tembuing wei nimza yo, om tyip me vuk neing ngenong teyei lek vaxak ngenong ghanaw ingwei vuw o.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Moxo xe xel betiyeing teling e, “Qayeeng pakeing tine qes ambei nya?”
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 De Yesu neil wou xel, “Lupeyei ngandoung wei qayeeng xupekeing qes wei Anutu xe tete lalei yo, Anutu wong wou xam. Ekom wou xel valu eno a mi luk eivek qayeeng pakeing en kandek,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Tine inye qayeeng pakeing qes: Vei yon Anutu xe xoulek.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Vei wei teila lek sakwaing eno nambei xel wei ngo Anutu xe xoulek dekakom tambiy mapetok lam zeim veil xel laleind, en kandek xel se bongis me e devind xel.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 De vei wei tei lek qakous eno nambei xel wei qou xoulek is xeindlala gyeik ingwei xel ngo yo, ekom xel xe luselis se evla eivek tembuing. Xel wongis nayaka, deka bouk wei axeing lam eno xel tei veil.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 De vei wei teila eivek yis wei yingying o senghoing eno xel teyei lek xel wei ngo Anutu xe qayeeng me betiwou, ekom gyeik xel la eno xel wou naleind en lulul wei deing mapieing wei xel o, me malew ngenongakes me xeilala wei tembuing ne wou xel zeyi om xel xe neing se doung.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Ekom vei wei teila lek tembuing nimza yo, eno teyei lek moux alis vex wei ngo xoulek me zeimaxoun o. Xel laleind nimza me bombek, me xel mi nale nikanzek me vuk neing lek.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “Xelti se mi byex eivek lam me vun eivek deng o mi toung eivek lelek yeipeing lek o xeinghembi. Qe moxo mi toung lek lam vaxa, en kandek xel wei eivek la lalei eno na mi gyei xeiyaing.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 En lul dalus wei xupek eno tyek xel boulek, me lul dalus wei xel beliv eno tyek nam mendei yanyateiv.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 “Nambei nyon xam ghe bou naleimim bo nimza en vati wei xam ambei ngo yo. Xelti xe lupeyei toundei on tyek Anutu bong valu is, ek xelti lupeyei e ma yon vati wei wounalei bei di qou eno tyek Anutu na zeim veil e.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Yesu ta is liyeiw embei nam gyei e, ekom xel se teyeimbei na paviy e, en nambei moux alis vex ngenong qekuma me toundei.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Xelti neil wou e, “Tam alis limyeiw lam toukale myayaing, me axe en xel embei gyei wang.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Moxo neil elox bei, “Moux alis vex wei mi ngo Anutu xe xoulek me betiwou eno inye a tang me a lingyeiw.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Bouk ti eno Yesu neil wou e xe xel betiyeing bei, “Xey ambei na lounyeing loxalu nei.” Om xel la eivek bot ti me la.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Ka bot di la eno Yesu yeip. Laweeng ngandoung ti lam lek lounyeing me vei memiing la eivek bot om xel la eivek nimaying ngandoung.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Xel betiyeing la piyexe Yesu, me neil embei, “Teiv, teiv, xey ambei zepna ne!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Yesu teling e xe xel betiyeing bei, “Xam amim wongeingis inya?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Xel la loxalu nanghei danghei tiwei Gerasa nei, beyeeng wei toundei lounyeing loxalu wei Galili yo.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Gyeik Yesu teila me la yasewis eno moux wei memo nale eivek o ti nanghei beyeeng nayak on lam wou e. Takwei yeileing nei eno tambiy tine se mi byex teimb o se mindei eivek xomek ti, qe mindei eivek leiveeng meyeing.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Gyeik tambiy on yei Yesu, eno nyayek me teila yeip wou Yesu vaxa, de taxe xoulekeing bei, “Yesu, Anutu gheyapu Neu Moux, wa being bong vati wou ay? A tay wou wang bei wa seng bo nol wou ay!”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 En Yesu luk niseikeing wou laweeng nilaxes bei enam myayaing veil moux on. Lumama eno laweeng nilaxes mi zeimaxoun e, de xomaxoneing mi qo e mema vaxa nangya sen me xel mi yei e teyei, ekom moxo mi tax sen veil xow de memo mi qou e me la ingwei xel ma veil o.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Yesu teling e, “Wa leim vati?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Me xel tay wou Yesu lumama bei e se tiy xel na eivek leiveeng tiwei qes maeing o.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Bok qendu ti di ya me nale wou qetyei nenyawes nanghei inyon. Xel memo tay wou Yesu bei e bong xel na eivek xel bok on, om lenghek lek xel.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Gyeik ingwei xel memo lam myayaing veil moux on, xel la eivek xel bok on, me bok qendu dalus on veimyend me la oing bembembek me heivek lounyeing me mey.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Gyeik ingwei xel wei mi yeiteyei xel bok on yei vati wei qandi, eno xel veimyend me la neil lulti yon teyei wou xel wei beyeeng nayak, me beyeeng beimambei nei is,
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 me xomaxoneing la yei vati wei qandi yo. Gyeik ingwei xel lam wou Yesu eno xel yei moux tiwei xel memo la veil e yo. De moxo byex teimb me lupeyei wo nimza, me toundei wou Yesu vaxa. De xel yaleeng.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Xel wei yei lul on qandi, eno xel tul pavulek en wou xomaxoneing en ingwei memo la veil e nambei nya yo me e wo nimzalek o.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Woyom xomaxoneing dalus wei danghei ti Gerasa yon dalus teling Yesu bei e na veil xel, en nambei xel yaleeng ngandoung. Om lox eivek bot me la.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Moux tiwei memo la veil on tay wou bei na is e, ekom Yesu wong e la de neil wou bei,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Wang nox bam me ghe nox a neil vati wei Anutu wong wou wang o teyei.” Om tambiy on la me neil vati wei Yesu wong wou e yo dalus teyei wou moux alis vex wei beyeeng nayak on.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Gyeik ingwei Yesu lox me la lounyeing loxalu eno moux alis vex qou e is xeindlala, en xel di axe e.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Woyom moux ti lei Yairus, inyon gyovaxa wei xomek qekueing ama yo, eno lam me ev vaxa qatu eivek wou Yesu vaxa, me wo nikanzek wou e bei Yesu na e beeng,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 en nambei e neu vex tixemou yon e xe vakovek qes nambei xoumeeng yuw eno e bim a mey.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Me vex ti toukale inyon eno gyand mi lam eivek e teyei lek vakovek qes xoumeeng yuw, me vex tiyon mi saing e xe malew la wou dokta ekom xelti se wong e wo nimzalek.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Vexo la nale wou Yesu demi me axlek e xe teimb ding myasepu, lutika eno gyand touk veil e.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yesu teling bei, “Eti axlek ay?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Ekom Yesu neil embei, “Xelti axlek ay. A woulek ingwei nikanzek lam myayaing veil ay yo.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Woyom vexo yei bei tyek se ghupek, om la is nietekeing me ev vaxa qatu eivek wou Yesu vaxa eivek xomaxoneing dalus mend, vexo neil ingwei nambei nya axlek Yesu me nambei nya wo nimzalek luti.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Woyom Yesu neil wou vexo, “Neung vex, wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek. La is laleim vevopeing.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Ka Yesu nanghei di luk, eno xelti lam anghei Yairus beeng nei, inyon gyovaxa wei xomek qekueing ama yo. Moxo neil embei, “Neum vex mey om wa seng bo pok wou putoung no.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Gyeik Yesu ngo tine eno neil wou Yairus bei, “Wa seng gwaleeng, qe wang bongis, en vexo tyek bo nimzalek.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Gyeik ingwei Yesu la tyip Yairus beeng, eno se wong xel valu la lalei is e qe Petele, Yoan me Jems, me vex yak on ma luw ta.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Dekalekom xomaxoneing dalus di eng me wo talot en e. Yesu neil, “Xam tip engeing. En vexo se mey qe di yeip.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Xel napexe e, en xel woulek bei vexo mey.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Ekom moxo zeim vexo mema me neil embei, “A neung yak, qandi lek!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Vexo nu loumelam eivek, me lutika eno vexo qandi lek. Woyom Yesu neil wou xel bei xel bong lul yaeing me e gya.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Vexo ma luw ta etek, ekom Yesu peti luw nikanzek bei, “Muw se neil wou xelti en lul tiwei qandi yon.”
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.