Lucas 6
tbx (TBX) vs VC
1 De Sabat ti eno Yesu la di ghavineeng eivek xuk lalei wei wit o. Me e xe xel betiyeing ul wit neing valu me liyexe eivek memend me wong navi veil de ya neing.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Dekakom Parisi valu teling bei, “Xam ghe wong vati wei se la teyei lek o lek Sabat enva?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Yesu lewexe me neil, “Xam seng pyaw vati wei Dawit wong gyeik ingwei e is e xe xel maxepya xel o?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Moxo la eivek Anutu xe xomek, me la qou belet vambuing wei xel mi toung wou Anutu ma yo, moxo ya vati wei petieing lewexe lek bei, xel lumuki venaxow a mi gya yo. De moxo wong valu wou e xe xel me xel ya is.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Woyom Yesu neil wou xel bei, “Xomaxoneing Neu Moux ne Tambiy Ngandoung wei Sabat o.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Lek Sabat nge eno moxo la eivek xomek qekueing ama me di teyoxe xel. Tambiy ti toundei inyon eno mema payeiv bezomb.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Xel Parisi me xel putoung wei petieing o di yimexe qes wei xel embei byex qayeeng lek Yesu yo, om xel di yei e teyei teyei bei tyek se bong vanei ti bo nimzalek Sabat.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Ekom Yesu yei woueing nalei wei xel o, om neil wou tambiy wei mema bezomb bei, “Qandi lek me la nale mya wou xel sapa mend.” Om moxo qandi lek me la nale inyei.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Woyom Yesu neil wou xel, “Ambei teling xam. Nyei vati la teyei lek en bouk wei Sabat o, xey a bong kwa nimza lek, o xey a bong kwa nilul lek? Xey a devind mapieing o xey a bo nol wou?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Moxo yei e vivekwou xel dalus, dekalekom neil wou tambiy tiyon bei, “Tatei memam.” Moxo wong ambei nyon de mema wo nimzalek.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Ekom xel Parisi me xel putoung wei petieing o laleind wo vanei me di neil wouma bei, “Tyek xey a bong vati wou Yesu?”
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Lek bouk on ti eno Yesu lek lukendu ti me la en embei na zeimema. Moxo mi zeimema wou Anutu eivek boukeing tiyon dalus.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Gyeik ingwei woyaing eno Yesu taxe e xe xel betiyeing dalus lam wou e me beyal xel xoumeeng yuw wei taxe sinale lek xel o.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Ti lei Simon (wei Yesu taxe e lei Petele yo), li Andrias, Jems, Yoan, Pilip, Batolomiu,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matai, Tomas, Jems wei Alpias neu yo, me Simon wei xel taxe bei Selot o,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yudas wei Jems neu me Yudas Iskariot tiwei toung Yesu eivek xel vevek memend o.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Woyom Yesu lep lek lukendu me la xonei is e xe xel betiyeing me la nale lek beyeeng wei sambus o. E xe xel betiyeing ngenong toundei inyon me xomaxoneing ngenong lam anghei Yudia sapa, me nanghei beyeeng Yerusalem, me nanghei mamileeng vi wei paviy beyeeng Taia me Saidon eno lam toundei inyon.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Xel lam en embei ngo e xe qayeeng de e bong xel xe vanei bo nimzalek. Me moux alis vex wei xel laweeng nilaxes wo nol wou xel eno Yesu wong xel wo nimzalek.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Me xomaxoneing dalus di wong me yei en xel embei daxlek e, en nambei nikanzek di lam eivek e me wong xel dalus wo nimzalek.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Yesu yei e xe xel betiyeing, de neil embei,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Xam wei maxep mi ya xam gweimbeeng eno ghe bo xeimimlala
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Xam ghe bo xeimimlala gyeik ingwei xel moux laleind bo nol wou xam,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “Ond lek bouk kayon xam ghe bo xeimimlala me davyeip davyeip is xeilala, en xam xe xouveing ngandoung toundei eivek tyoung gheyapu nei. En nambei nyon eno xel bundyeiw mi wong kwa kayon wou xel poropet.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Ekom xam wei lulul ana yo ghe gwaleeng amim,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Xam wei ghe mi wa ngenong gweimbeeng me enden xam eno xam ghe gwaleeng amim.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Xam ghe gwaleeng amim gyeik ingwei moux alis vex dalus baluk qayeeng nimza en xam o.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Yesu neil no bei, “A neil wou xam eti yeiw wei ghe mi ngo axe qayeeng o: Xam laleimim devind xel vevek amba wei xam o, de ghe bong nimza wou eti yeiw wei laleind mi wo nilul wou xam o,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Xam ghe bo mata wou eti yeiw wei mi neil vya lek xam o, dom na zeimemamim en xel wei mi wo nol wou xam o.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Wangwei xelti petapexe wa ling valu ond wa pekwi valu wou en e petapexe is. De wangwei xelti qou wa xe teimb ding, on wa se neil axound wa xe teimb wei embei qou yo.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Xam ghe bong lulul wou xel sapa wei teling xam o, me eti yeiw qou xam xe lulul, on xam se baluk nikanzek bei xel bong enoum.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Xam ghe bong wou xel bange nambei ingwei xam ambei xel bong wou xam o.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Wangwei xam laleimim devind xel wei laleind mi vind xam o venaxow, on tyek xam a qou lul nimza vati en inyon? Xel sewokeing is ambei nyon, xel laleind mi vind xel wei laleind mi vind xel o.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Me wangwei xam ghe bong kwa nimza wou xel wei mi wo nimza wou xam o venaxow, on tyek xam a qou lul nimza vati en inyon? Xel sewokeing mi wong ambei nyon is o.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Me wangwei xam ghe bong vineing en malew wou moux alis vex valu de ghe wou naleimim bei tyek xel bong xouveing noum wou xam venaxow, ond tyek xam a qou lul nimza vati en inyon? Xel sewokeing is ambei nyon xel mi wong vineing en malew wou xel sewokeing valu en xel woulek bei tyek xel bong xouveing dalus noum zeyi.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ekom xam laleim devind xel vevek amba, me ghe bong nimza wou xel, de ghe bong lul e na bandaing wou xel de xam seng bou kwamim bei na qou lulul ti noumenam. Woyom tyek xam xe xouveing bo ngandoung, me tyek xam ghe bong ambei Anutu gheyapu neu. En mi wong nimza wou xel wei se mi neil dange wou e yo me xel wei nilul o.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Xam laleimim e mi pyaxow nambei xam Mamim lalei mi pyaxow en xel o.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Xam seng gwei xel nge me baluk en e, enok Anutu gyei xam me baluk en xam. Xam se byex qayeeng lek xel nge me na neimbei xel wong nilul. Enok Anutu na byex qayeeng lek xam me na neimbei xam ghe wo nilul. Xam semaleeng nilul wei xel nge yo on tyek Anutu semaleeng nilul wei xam o.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Xam ghe bong wou xel nge, on tyek Anutu bong enoum wou xam. Tyek bong lul ngenong me na toung mema lek e deteina me na qounghexe e pup me qapyex veil me bong wou xam. En lulul vamva wei xam ghe wong wou xel nge, eno tyek Anutu bong lulul vamva yon noum wou xam nambei nyon.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 De Yesu neil qayeeng pakeing tine wou xel bei, “Teyeimbei moux matekeing ti natax en moux matekeing nge? Yon tyek luw xouing se deivek leiveeng?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Yak qapiya ti se ghanaw e xe putoung, qe ka e gwevek boy on tyek xel titi teyei lek e xe putoung.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Nambei nya wang wei papu nayaka wei toundei eivek lim ma yon de wa seng wei pelang wei toukale eivek wa venaxow mam on?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Nambei nya wang neil wou lim bei, ‘Ling, wong a wo papu kawei toundei eivek wa mam on veil’ de wa seng wei pelang wei toukale eivek wa mam on? Wa tambiy wei myam yuw, myaxeeng eno wa pu pelang wei toukale eivek wa mam on, dekakom ghe gwei embo nimza me ghe bong papu nayak kawei toundei eivek lim ma yon veil.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Yesu neil no bei, “Xax nimza se mi vuk neing nol, o xax wei nol eno se mi vuk neing nimza.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Xel xomaxoneing mi yei xaxaneing wole dekakom xel woulek bei inyon xax nimza o inyon xax nol. Xel xomaxoneing se mi la wou yis wei ying o me ul xax basunghek neing lek. Me xel se mi ul wain neing lek xax wei yingying o.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Tambiy wei nimza eno mi wong kwa nimzamza wei toundei eivek e lalei yo, de tambiy wei nilul eno kwa nilul ngenong toundei eivek e lalei. Om mi wong kwa nilul. Kwa vati wei pup e lalei lek eno mya mi neil.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Yesu neil no bei, “Nambei nya xam ghe mi taxe ay bei, ‘Tambiy Ngandoung, Tambiy Ngandoung,’ de xam seng mi betiwou qayeeng wei a mi neil o?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Wangwei xelti nam wou ay me na ngo axe qayeeng me betiwou, on tyek a talex wou xam bei e yon nambei nya.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Inyon teyei lek moux ti embei dev xomek o. Moxo ev leiveeng la ghembi me lax mundeeng lek qakous tata eivek tembuing lalei. Dekakom ev xomek lek gheyapu. Gyeik ingwei memiing butek me lam bimexe xomek tiyon, eno xomek se qepei, en tambiy tiyon ev xomek wo nikanzekta.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Ekom tambiy tiwei ngo axe qayeeng me se betiwou, eno nambei moux tiwei ev xomek lek tembuing de se ev mundeeng la eivek qakous. Dekakom memiing butekeing lam bimexe lek xomek tiyon eno qepei me lelolexe dalus.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.